Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
ezagutzen dut, Maria Van der Gheynst hemendik Lallaing-eko gaztelura eroan zuenetik zahartu egin den arren.
es
le reconozco bien, aunque ha envejecido desde que se llevó de aquí al castillo de La Uaing a María Van der Gheynst.
fr
je le reconnais bien, quoiqu'il ait vieilli depuis qu'il emmena, d'ici au château de Lallaing, Maria Van der Gheynst.
en
I know him well, though he has aged since he took Maria van der Gheynst from here to the Castle of Lallaing."
eu
Atezaina zerraldo erori zen ikarapean, soldaduak giltzak hartu eta atea zabaldu zuen.
es
El portero se desplomó rígido, muerto de miedo, el soldado le cogió las llaves y fue a abrir la puerta.
fr
Le portier tomba comme raide mort de peur, le soudard lui prit les clefs et alla ouvrir la porte.
en
The porter fell down stiff as death with terror, and the man-at-arms seized his keys and went to open the gate.
eu
Inperatorek galdetu zuen zertan eduki zuten horren luzaro esperoan; soldaduak esan egin zion, eta Bere Maiestateak agindu zion atea zarra zezala, ekarri zitzala Kornjuinen reiter-ak, eta, atabalak eta txirulak joz, martxan ibili eragin zituen.
es
El Emperador preguntó por qué le habían hecho, esperar tanto tiempo, y habiéndoselo dicho el soldado, Su Majestad ordenó que volviese a cerrar la puerta y que trajera a los reitres de Kornjuin, a los que mandó que marcharan delante de él, batiendo sus tambores y tocando sus flautas.
fr
L'empereur demanda pourquoi on l'avait fait si longtemps attendre : le soudard le lui ayant dit, Sa Majesté lui ordonna de refermer la porte, de lui amener les reiters de Kornjuin auxquels il commanda de marcher devant lui en jouant de leurs tambourins et jouant de leurs fifres.
en
The Emperor asked why he had been forced to wait so long: the man-at-arms having told him, His Majesty ordered him to shut the gate again, and to fetch him the reiters of Kornjuin, whom he commanded to march before him beating their tambourines and playing their fifes.
eu
Handik denbora gutxi barru, behin banan, ezkilak itzarri egin ziren durundio batean hasteko.
es
Bien pronto las campanas, una tras otra, despertaron para voltear.
fr
Bientôt, une à une, les cloches s'éveillèrent pour sonner à toute volée.
en
Soon one by one the bells awoke to sound full peal.
eu
Aurresku honekin, Bere Maiestatea astrapala inperialez heldu zen Azoka Nagusira.
es
Precedido de la manera indicada, Su Majestad llegó, con imperial estrépito, al Mercado Mayor.
fr
Ainsi précédée, Sa Majesté vint avec un impérial fracas au Grand-Marche.
en
Thus preceded, His Majesty came with an imperial din to the Great Marketplace.
eu
Burgomaestreak eta errejentak bilduak zeuden bertan;
es
Los burgomaestres y los regidores estaban allí reunidos;
fr
Les bourgmestres et échevins y étaient assemblés ;
en
The burgomasters and sheriffs were all assembled there;
eu
Jan Guigelaer errejenta irten egin zen iskanbilak behartuta. Batzar aretoan sartu zen ostera esanez:
es
el estruendo atrajo al regidor Jan Guigelaer, que entró en la sala de deliberaciones diciendo:
fr
l'échevin Jan Guigelaer vint au bruit. Il rentra dans la salle des délibérations en disant :
en
the sheriff Ian Guigelaar came out at the noise. He went back into the council chamber saying:
eu
-Keyser Karel is alhier!
es
-Keyser Karel is alhier:
fr
-Keyser Karel is alhier !
en
"Keyser Karel is alhier!
eu
Carlos inperatore daukagu hemen!
es
(¡El emperador Carlos está aquí!)
fr
l'empereur Charles est ici !
en
The Emperor Charles is here!"
eu
Berri hau jakinda izuturik, burgomaestreak, errejentak eta morroiAk hirian barrena zebiltzan karran su-ziriak gertutzeko, hegaztiak sutan ipintzeko eta upeletan txotxak sartzeko.
es
Los burgomaestres, regidores y consejeros, asustados al conocer la noticia, salieron de la Casa Consistorial para ir, en corporación, a saludar al Emperador, mientras sus dependientes corrían por toda la villa para hacer disparar los morteretes, poner al fuego la volatería y sangrar los toneles.
fr
Bien effrayés en apprenant cette nouvelle, les bourgmestres échevins et conseillers sortirent de la maison commune pour aller, en corps, saluer l'empereur, tandis que leurs valets couraient par toute la ville pour faire préparer les boîtes d'artifice mettre au feu les volailles et planter les broches dans les tonneaux.
en
Sorely affrighted to hear these tidings, the burgomasters, sheriffs, and councillors came out from the Townhall to go in a body to greet the Emperor, while their men ran throughout the whole town to have the fireworks got ready, to put the chickens to the fire, and to broach the casks.
eu
Ume, andra eta gizonezkoak batetik bestera zebiltzan deiadarka:
es
Hombres, mujeres y niños corrían por todas partes gritando:
fr
Hommes, femmes et enfants couraient partout en criant :
en
Men, women, and children ran everywhere crying:
eu
-Keyser Karel is op't groot markt!
es
-Keyser Karel is op't groot marckt:
fr
-Keyser Karel is op 't groot markt !
en
"Keyser Karel is op't groot marckt!
eu
Carlos inperatore Azoka Nagusian da!
es
(¡El emperador Carlos está en el Mercado Mayor!)
fr
l'empereur Charles est sur le Grand-Marché.
en
The Emperor is in the Great Market!"
eu
Jendetza handia batu zen berehala plazan.
es
Bien pronto la muchedumbre invadió la plaza.
fr
Bientôt la foule fut grande sur la place.
en
Ere long great was the crowd in the square.
eu
Inperatorek, suak hartuta, galde egin zien burgomaestre biei urkatzea ez ote zuten merezi, beren subiranoari errespetuan hala huts egiteagatik.
es
El Emperador, colérico, preguntó a los dos burgomaestres si no merecían ser ahorcados por semejante falta de respeto a su soberano.
fr
L'empereur, fort en colère, demanda aux deux bourgmestres s'ils ne méritaient point d'être pendus pour avoir ainsi manqué de respect à leur souverain.
en
The Emperor, in deep anger, asked the two burgomasters if they did not deserve to be hanged for thus failing in respect to their sovereign.
eu
Burgomaestreak merezi zutela aitortu zuten, baina lehenago merezi zuela Ulenspiegelek, dorreko turutariak, kontuan harturik Bere Maiestateak etorri behar zuelako hotsa zabaldu zenean bertan ipini zutela, betordetailu pare on bat emanda, turuta hiru bider jotzeko agindu zehatzarekin segizio inperiala ikusten zuen bezain laster.
es
Los burgomaestres contestaron que lo merecían efectivamente; Ulenspiegel, trompeta de la torre, lo merecía más, supuesto que ante el rumor de la venida de Su Majestad, se le había colocado allí, provisto de un buen par de anteojos, con orden expresa de tocar la trompeta tres veces en cuanto viese venir el cortejo imperial.
fr
Les bourgmestres répondirent qu'ils le méritaient en effet, mais qu'Ulenspiegel, trompette de la tour, le méritait davantage attendu que, sur le bruit de la venue de Sa Majesté, on l'avait placé là, muni d'une bonne paire de besicles, avec ordre exprès de sonner de la trompette trois fois, aussitôt qu'il verrait venir le cortège impérial.
en
The burgomasters replied that they deserved hanging indeed, but that Ulenspiegel, the trumpeter of the tower, deserved it much more, seeing that upon the rumour of His Majesty's coming he had been stationed there, equipped with a good pair of barnacles, with express instructions that he should sound his trumpet three times as soon as he should see the imperial convoy approaching.
eu
Baina ez zuela ezer egin.
es
Pero no lo hizo.
fr
Mais il n'en avait rien fait.
en
But he had done nothing of this.
eu
Inperatorek, haserre horraitino, zetorrela Ulenspiegel agindu zuen.
es
El Emperador, siempre enojado, ordenó que hiciesen venir a Ulenspiegel.
fr
L'empereur toujours fâché, demanda que l'on fît venir Ulenspiegel.
en
The Emperor, still angry, asked them to send for Ulenspiegel.
eu
-Zertan-esan zion-halako betordetailu gardenak edukita, ez duk turuta jo nire etorreran?
es
-¿Por qué-le dijo-disponiendo de anteojos tan claros, no has tocado la trompeta a mi llegada?
fr
-Pourquoi, lui dit-il, ayant des besicles si claires, n'as-tu point sonné de la trompette à ma venue ?
en
"Why," said he, "having such clear spectacles, didst thou not blow a point on the trumpet at my coming?"
eu
Hau esaten zuela eskua begietan paratzen zuen, eguzkiagatik, eta Ulenspiegeli begira.
es
Al decir esto, se puso la mano sobre los ojos, porque le molestaba el sol, y miró a Ulenspiegel.
fr
Ce disant, il se passa la main sur les yeux, à cause du soleil et regarda Ulenspiegel.
en
So saying, he passed his hand over his eyes, because of the brightness of the sun, and looked at Ulenspiegel.
eu
Honek ere eskua begietan ipini zuen eta erantzun zion esanez eze Bere Maiestatea ikusi zuenez geroztik atzamar artetik begiratzen, ez zuela betordetailurik erabili gura izan.
es
Este se puso también la mano sobre los ojos y respondió que había visto a Su Majestad mirar por entre los dedos, no había querido él servirse de anteojos.
fr
Celui-ci passa aussi la main sur ses yeux et répondit que depuis qu'il avait vu Sa Sainte Majesté regarder entre ses doigts, il n'avait plus voulu se servir de besicles.
en
Ulenspiegel also passed his hand over his eyes, and replied that since he had seen His Sacred Majesty looking between his fingers, he had no longer desired to make use of the spectacles.
eu
Inperatorek esan zion urkatu egin behar zutela, hiriko atezainak esan zuen ondo zegoela, eta burgomaestreak hain geratu ziren durduzaturik sententzia honekin non ez zuten berbarik atera, ez onesteko ez deitoratzeko.
es
El Emperador le anunció que iba a ser ahorcado, el portero de la villa dijo que estaba bien hecho, y los burgomaestres se sintieron tan aterrados por esta sentencia, que no respondieron palabra, ni para aprobarla ni para contradecirla.
fr
L'empereur lui dit qu'il allait être pendu, le portier de la ville dit que c'était bien fait, et les bourgmestres furent si terrifiés de cette sentence, qu'ils ne répondirent mot, ni pour l'approuver ni pour y contredire.
en
The Emperor told him he was to be hanged, the town porter said it was well done, and the burgomasters were so terrified at this sentence that they made no word of answer, neither to approve it nor to oppose it.
eu
Deitu zituzten borreroa eta atxilotzaileak.
es
Fueron llamados el verdugo y sus ayudantes.
fr
Le bourreau et ses happe-chair furent mandés.
en
The executioner and his assistants were sent for.
eu
Eskilara eta soka berria zekartzatela iritsi ziren, oratu zioten Ulenspiegeli samatik eta Kornjuinen ehun reiter-en aurretik joan zen, astiro eta bere otoitzak eginez.
es
Al venir trajeron una escala y una cuerda nueva, agarraron por el cuello a Ulenspiegel, que marchó delante de los cien reitres de Korujuin, muy quieto y rezando sus oraciones.
fr
Ils vinrent porteurs d'une échelle et d'une corde neuve, saisirent au collet Ulenspiegel, qui marcha devant les cent reiters de Kornjuin, en se tenant coi et disant ses prières.
en
They came carrying a ladder and a new rope, seized Ulenspiegel by the collar, as he walked in front of Kornjuin's hundred reiters, keeping very quiet and saying his prayers.
eu
Baina mingarri egiten zioten iseka.
es
Los soldados se burlaban de él amargamente.
fr
Mais eux se gaussaient de lui amèrement.
en
But they mocked him bitterly.
eu
Atzean zihoazen herritarrek:
es
El pueblo, que le seguía, iba diciendo:
fr
Le peuple qui suivait disait :
en
The people who were following said:
eu
-Ankerkeria handia da gero, horrela hiltzea hau mutil gazte koitaduau horrelako huts arinagatik.
es
-Gran crueldad es condenar a muelle a un pobre muchacho por falta tan leve.
fr
-C'est une bien grande cruauté de mettre ainsi a mort un pauvre jeune garçon pour une si légère faute.
en
"It is a great cruelty to put to death a poor young man in this way for so small a fault."
eu
Eta ehuleak ere hantxe zeuden armaturik eta multzo handian, eta honela zioten:
es
Y los tejedores estaban allí en gran número y en armas, y decían:
fr
Et les tisserands étaient là en grand nombre et en armes et disaient :
en
And the weavers were there in great numbers and under arms, and they said:
eu
-Ez dugu utziko Ulenspiegel urka dezaten, Audenaerdeko legearen kontrakoa da hori.
es
-No dejaremos ahorcar a Ulenspiegel;
fr
-Nous ne laisserons point pendre Ulenspiegel ;
en
"We shall not leave Ulenspiegel to be hanged:
eu
Urkamendira heldu ziren ordea.
es
esto es contrario a la ley de Audenaerde.
fr
cela est contraire à la loi d'Audenaerde.
en
it is contrary to the law of Audenaerde."
eu
Igo zuten Ulenspiegel eskilaran, eta borreroak soka ipini zion.
es
Ulenspiegel subió a la escala y el verdugo le puso la cuerda.
fr
Cependant on vint au Champ de potences. Ulenspiegel fut hissé sur l'échelle, et le bourreau lui mit la corde.
en
By now they were come to the gallows field, Ulenspiegel was hoisted up on the ladder, and the executioner put the rope on him.
eu
Ehuleak urkabera hurreratu ziren.
es
Los tejedores afluían en tomo de la horca.
fr
Les tisserands affluaient autour de la potence.
en
The weavers flocked up around the gallows.
eu
Prebostea hantxe zen, zaldiz, justiziaren haga bere zamariaren bizkarrean zeukala, zeinarekin, inperatoreren aginduz, hiltzeko agindua eman behar zuen.
es
El preboste estaba allí, a caballo, apoyando en el lomo de su cabalgadura la vara de justicia con la que debía, a una orden del Emperador, dar la señal de la ejecución.
fr
Le prévôt était là, à cheval, appuyant sur l'épaule de sa monture la verge de justice, avec laquelle il devait, sur l'ordre de l'empereur, donner le signal de l'exécution.
en
The provost was there on horseback, resting the rod of justice on his horse's shoulder, the wand wherewith at the Emperor's word he should give the signal for the execution.
eu
Herri osoak aho batez:
es
Todo el pueblo reunido gritaba:
fr
Tout le peuple assemblé criait :
en
All the assembled people cried out:
eu
-Barkamena!
es
-¡Perdón!
fr
-Grâce !
en
"Mercy!
eu
Barkamena Ulenspiegeli!
es
¡Perdón para Ulenspiegel!
fr
grâce pour Ulenspiegel !
en
mercy for Ulenspiegel!"
eu
Ulenspiegelek, eskilaratik:
es
Este, desde la escalera, decía:
fr
Ulenspiegel, sur son échelle, disait :
en
Ulenspiegel upon his ladder said:
eu
-Erruki, Inperatore dohatsua!
es
-¡Piedad, gracioso Emperador!
fr
-Pitié ! gracieux empereur !
en
"Pity! gracious Emperor!"
eu
Inperatorek eskua jaso zuen, eta esan:
es
El Emperador levantó la mano, y dijo:
fr
L'empereur éleva la main et dit :
en
The Emperor lifted his hand and said:
eu
-Alproja horrek nihaurk egiten ahal ez dudan zer edo zer eskatzen baldin badit, bizia salbatuko du!
es
-Si este pícaro me pide una cosa que yo no pueda hacer, le perdono la vida.
fr
-Si ce vaurien me demande une chose que je ne puisse faire, il aura la vie sauve !
en
"If this rascal asks me for something I cannot do, he shall have his life!"
eu
-Egik berba, Ulenspiegel!
es
-Habla, Ulenspiegel-gritó el pueblo.
fr
-Parle, Ulenspiegel, cria le peuple.
en
"Speak, Ulenspiegel," cried the people.
eu
-egin zuen oihu herriak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Andrazkoek negar egiten zuten, esanez:
es
Las mujeres lloraban y decían:
fr
Les femmes pleuraient et disaient :
en
The women wept and said:
eu
-Gaixo horrek ezin eskatuko du ezer, inperatorek dena ahal du.
es
-No podrá pedir nada el pobrecito, porque el Emperador lo puede todo.
fr
-Il ne pourra rien demander, le petit homme, car l'empereur peut tout.
en
"He can ask for nothing, poor fellow, for the Emperor can do all things."
eu
Eta herriak berriz:
es
Y el pueblo repetía:
fr
Et tous de dire :
en
And all said:
eu
-Egik berba, Ulenspiegel!
es
-¡Habla, Ulenspiegel!
fr
-Parle, Ulenspiegel !
en
"Speak, Ulenspiegel!"
eu
-Maiestate sakratua-esan zuen Ulenspiegelek-ez dizut eskatuko ez dirurik, ez lurrik, ez bizia, baina gauzatxo bat bakarrik eskatuko dizut, esaten ausartzen baldin banaiz, eta ez nazazula ez zigorka eta ez makilarazi arimen lurraldera joan aurretik.
es
-Sacra Majestad-dijo Ulenspiegel-, no os pediré ni dinero, ni tierras, ni la vida, sino solamente una cosa, por la que no me haréis, si me atrevo a decirla, ni azotar ni moler a palos antes de que me vaya al país de las almas.
fr
--Sainte Majesté, dit Ulenspiegel, je ne vous demanderai ni de l'argent, ni des terres, ni la vie, mais seulement une chose pour laquelle vous ne me ferez, si je l'ose dure, ni fouetter, ni rouer, avant que je m'en aille au pays des âmes.
en
"Sacred Majesty," said Ulenspiegel, "I shall ask thee neither for money, nor for lands, nor for life, but only one thing, for which thou must not, if I dare to say it, have me whipped nor laid on the rack, before I depart to the land of spirits."
eu
-Zin egiten dizut-esan zuen Inperatorek.
es
-Te lo prometo-dijo el Emperador.
fr
-Je te le promets, dit l'empereur.
en
"I promise thee this," said the Emperor.
eu
-Maiestatea-erantsi zuen Ulenspiegelek-eskatzen dudana da urkatu orduko musu bat eman diezadazula flandrieraz egiten ez dudan ahoan.
es
-Majestad-añadió Ulenspiegel-pido que antes de que sea ahorcado vengáis a besar la boca por la que no hablo flamenco.
fr
-Majesté, dit Ulenspiegel, je demande qu'avant que je sois pendu, vous veniez baiser la bouche par laquelle je ne parle pas flamand.
en
"Majesty," said Ulenspiegel, "I ask that before I be hanged, you shall come and kiss the mouth with which I speak no Flemish."
eu
Inperatorek, herri osoarekin batean algara eginik, honela erantzun zion:
es
El Emperador, riendo a la vez que todo el pueblo, respondió:
fr
L'empereur, riant ainsi que tout le peuple, répondit :
en
The Emperor, laughing like all the people, replied: