Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Agindu zioten turuta jo zezala etsaiak hurbiltzen ikusi baizen arin eta, horretarako, burua erne eta begiak argi edukitzeko: hala, ez zioten larregi emango jan-edaten.
es
Le fue ordenado que tocase la trompeta en cuanto viese que se acercaba el enemigo, y que para esto tuviera siempre la cabeza libre y los ojos claros, a cuyo fin no se le daría de comer y beber con exceso.
fr
Il lui fut recommandé de sonner de la trompette sitôt qu'il verrait les ennemis venir et, pour ce, de se tenir la tête libre et d'avoir toujours les yeux clairs : à ces fins, on ne lui donnerait pas trop à manger ni à boire.
en
He was enjoined to sound the trumpet as soon as he might see an enemy coming and, to that end, to keep his head clear and his eyes keen; and so they did not give him overmuch either to eat or to drink.
eu
Kapitaina eta bere soldaduak dorrean bizi ziren eta egun osoa pasatzen zuten Herbeherearen lepotik monjorra egiten.
es
El capitán y sus soldados permanecían en la torre, dedicando toda la jornada a festejarse bien a costa de la tierra llana.
fr
Le capitaine et ses soudards demeuraient dans la tour et y festoyaient toute la journée aux frais du plat pays.
en
The captain and his soldiers stayed in the tower and feasted there all day long at the expense of the low country.
eu
Gantzatsua izatea beste krimenik ez zeukan kapoi bat baino gehiago hil eta jan zuten.
es
Fue muerto y devorado allí más de un capón, que no había cometido más delito que el de estar gordo.
fr
Il fut tué et mangé là plus d'un chapon dont la graisse était le seul crime.
en
There was killed and eaten there more than one capon whose one crime was to be plump.
eu
Ulenspiegel, baztertua zegoenez eta lapikoko ahul batekin konformatu behar zuenez, ez zen asko pozten saltsakoen lurrinetan.
es
Ulenspiegel, siempre olvidado y teniendo que contentarse con su escasa menestra, no se regocijaba al olor de las salsas.
fr
Ulenspiegel, toujours oublié et devant se contenter de son maigre potage, ne se réjouissait point à l'odeur des sauces.
en
Ulenspiegel, always forgotten and forced to be satisfied with his meagre soup, found no pleasure in the smell of the sauces.
eu
Heldu ziren frantsesak, eta ganadu ugari eroan zuten;
es
Vinieron los franceses y se llevaron mucho ganado;
fr
Les Français vinrent et enlevèrent beaucoup de bétail ;
en
The French came and carried off a great deal of cattle;
eu
Ulenspiegelek ez zuen turuta jo.
es
Ulenspiegel no tocó la trompeta.
fr
Ulenspiegel ne sonna point de la trompette.
en
Ulenspiegel did not sound his trumpet.
eu
Kornjuin etorri zitzaion:
es
Kornjuin subió adonde él estaba y le dijo:
fr
Kornjuin monta près de lui et lui dit :
en
Kornjuin climbed up to his cell and said to him:
eu
-Zergatik ez duzu jo?
es
-¿Por qué no has tocado?
fr
-Pourquoi n'as-tu pas sonné ?
en
"Why did you not sound the trumpet?"
eu
Ulenspiegelek:
es
Ulenspiegel respondió:
fr
Ulenspiegel lui dit :
en
Ulenspiegel said to him:
eu
-Ez dut zuen janaria eskertu beharrik.
es
-No tengo que agradeceros vuestra comida.
fr
-Je ne vous rends point grâce de votre manger.
en
"I give you no thanks for your provender."
eu
Biharamunean kapitainak otoruntza eder bat agindu zuen berarendako eta bere soldaduendako, baina bazterrean laga zuten Ulenspiegel berriro ere.
es
Al día siguiente dispuso el capitán un gran festín para él y sus soldados, sin acordarse de Ulenspiegel.
fr
Le lendemain, le capitaine commanda un grand festin pour lui et ses soudards, mais Ulenspiegel fut encore oublié.
en
The next day, the captain ordered a great feast for himself and his soldiers, but Ulenspiegel was still forgotten.
eu
Irentsi batean ekin behar ziotelarik, turuta jo zuen Ulenspiegelek.
es
Iban a empezar a tragar cuando Ulenspiegel tocó la trompeta.
fr
Ils allaient commencer à baufrer, Ulenspiegel sonna de la trompette.
en
They were on the point of beginning to gorge, when Ulenspiegel blew his trumpet.
eu
Kornjuin eta bere soldaduak, frantsesak zetozelakoan, laga ardoak eta jakiak, jarri zaldi gainean eta arrapaladan irten ziren hiritik, baina ez zuten ezer aurkitu eguteran hausnarrean zegoen idi bat baino, eta eroan egin zuten.
es
montaron en sus caballos y salieron apresuradamente de la villa; pero no encontraron en el campo más que un buey que rumiaba al sol y que se llevaron.
fr
Kornjuin et ses soudards, croyant que c'étaient les Français, laissent là vins et viandes, montent sur leurs chevaux, sortent en hâte de la ville, mais ne trouvent rien dans la campagne qu'un boeuf ruminant au soleil et l'emmènent.
en
Kornjuin and his soldiers, thinking it was the French, left their wines and meats, leapt upon their horses, rode hastily out of the town, but found nothing in the country but an ox chewing the cud in the sun, and brought him back with them.
eu
Bitartean, Ulenspiegelek lepo egin zuen ardoz eta jakiz.
es
Durante ese tiempo, Ulenspiegel se atracó de carne y de vinos.
fr
Pendant ce temps-là, Ulenspiegel s'était empli de vins et de viandes.
en
Meanwhile, Ulenspiegel had filled himself with wines and meats.
eu
Itzuli zirenean kapitainak ikusi zuen barrezka zegoela eta zangoak indarge, otoruntza gelako atean zutik.
es
Al entrar, el capitán le vio de pie, sonriente y con las piernas vacilantes, a la puerta de la sala del festín.
fr
Le capitaine en rentrant le vit qui se tenait debout souriant et les jambes flageolantes, à la porte de la salle du festin. Il lui dit :
en
The captain as he returned saw him standing, smiling, and his legs tottering at the door of the feast hall. He said to him:
eu
-Etoiaren lanak dira alarma jotzea etsairik ikusten ez duzunean, eta ez jotzea ikusitakoan.
es
Le dijo:-Es portarse como un traidor tocar alarma cuando no ves al enemigo y no tocar cuando lo ves.
fr
-C'est faire besogne de traître de sonner l'alarme quand tu ne vois point l'ennemi, et de ne le sonner point quand tu le vois.
en
"It is traitor's work to sound the alarm when you do not see the enemy, and not to sound it when you do see them."
eu
-Kapitain jauna-erantzun zuen Ulenspiegelek-, hain puztua naukate neure dorreko lau haizeek eze puxika bat legez airatuko nintzateke, turuta jo izan ez banu lasaitzearren.
es
-Señor capitán-respondió Ulenspiegel-estoy en mi torre de tal modo hinchado por los cuatro vientos, que he podido flotar como una vejiga si no hubiese tocado la trompeta para encontrar alivio.
fr
-Monsieur le capitaine, répondit Ulenspiegel, je suis dans ma tour tellement gonflé des quatre vents que je pourrais surnager comme une vessie, si je n'avais sonné de la trompette pour me soulager.
en
"Master captain," said Ulenspiegel, "I am in my tower so puffed out and swollen up with the four winds that I could float like a bladder if I had not blown in my trumpet to ease me.
eu
Urka nazazu oraintxe, edo atabaletarako asto larrua behar duzun besteren batean.
es
Hacedme ahorcar ahora o cuando necesitéis piel de asno para vuestros tambores.
fr
Faites-moi pendre maintenant, ou une autre fois quand vous aurez besoin de peau d'âne pour vos tambours.
en
Have me hanged now, or another time when you need an ass's skin for your drums."
eu
Txintik esan barik egin zuen alde Kornjuinek.
es
Kornjuin se retiró sin decir palabra.
fr
Kornjuin s'en fut sans mot dire.
en
Kornjuin went away without a word.
eu
Egun haietan berria heldu zen Audenaerdera Carlos inperatore graziosa hirian azaltzekoa zela, laguneria noblean.
es
Entre tanto llegó de Audenaerde la nueva de que el gracioso emperador Carlos iba a venir a esta viña, dignamente acompañado.
fr
Cependant la nouvelle vint à Audenaerde que le gracieux empereur Charles allait se rendre en cette ville, bien noblement accompagné.
en
Meanwhile, news came to Audenaerde that the gracious Emperor Charles was about to come to the town, with a most noble company.
eu
Hau zelaeta, betordetailu pare bat eman zioten errejentek Ulenspiegeli, Bere Maiestate Saindua etortzen ondo ikus zezan.
es
Con este motivo, los regidores dieron a Ulenspiegel un par de anteojos de larga vista para que pudiera divisar bien la llegada de Su Majestad Católica.
fr
A cette occasion, les échevins donnèrent à Ulenspiegel une paire de lunettes, afin qu'il pût bien voir venir Sa Sainte Majesté.
en
On this occasion the sheriffs gave Ulenspiegel a pair of spectacles that he might the better discern His Sacred Majesty's coming.
eu
Ulenspiegelek turuta jo behar zuen inperatore Luppeghem-en, Borg-poort-etik legoa laurdenera, sartzen ikusten zueneko.
es
Ulenspiegel debía tocar tres veces la trompeta en cuanto viese al Emperador pasar por Luppeghem, que está a un cuarto de legua de la Borg-poort.
fr
Ulenspiegel devait sonner trois fois de la trompette aussitôt qu'il verrait l'empereur marcher sur Luppeghem, qui est à un quart de lieue de la Borg-poort.
en
Ulenspiegel was to blow three blasts on the trumpet as soon as he saw the Emperor marching upon Luppeghem, which is a quarter of a league away from the Borg-poort.
eu
Horrela hiritarrek ezkilak jo, su-ziriak gertu, errekiak labean eta txotxak upeletan sartzeko astia edukiko zuten.
es
Los de la villa tendrían así tiempo de tocar las campanas, disparar los morteretes, meter los asados en el horno y sangrar las barricas.
fr
Ceux de la ville auraient ainsi le temps de sonner les cloches de préparer les boites d'artifice, de mettre les viandes et les broches aux barriques.
en
Thus the townsfolk would have time to ring their bells, to make ready fireworks, to put the meats in the oven, and to broach the hogsheads.
eu
Halako batez, eguerdi aldera, Brabantetik zetorren haizea eta zerua oskarbi zen:
es
Un día, al filo de las doce, soplaba viento de Brabante y estaba el cielo despejado:
fr
Un jour, vers midi, le vent venait de Brabant et le ciel était clair :
en
One day, towards noon, the wind was blowing from Brabant and the sky was clear:
eu
non ikusten duen Ulenspiegelek, Luppeg-hemeko bidean, zaldizko tropa handia irrintzi egiten zuten beho-rren gainean, mototsetako lumak airean. Batzuek banderak zero-atzaten.
es
Ulenspiegel vio, en el camino que conduce a Luppeghem, una gran muchedumbre de caballeros, montados en caballos que piafaban, agitando las plumas de sus penachos.
fr
Ulenspiegel vit, sur la route qui mène à Luppeghem, une grande troupe de cavaliers montés sur chevaux piaffant, les plumes de leurs toques volant au vent. D'aucuns portaient des bannières.
en
Ulenspiegel saw on the road leading to Luppeghem a great band of horsemen mounted on caracoling steeds, the long feathers in their caps streaming in the wind. Some carried banners.
eu
Aurrean fierki zetorrenak urrezko oihalaz egindako ka-pelu luma handiduna zeroan.
es
El que cabalgaba delante, altivamente, llevaba una gorra de paño de oro con grandes plumas.
fr
Celui qui chevauchait en tête fièrement portait un bonnet de drap d'or à grandes plumes.
en
He who rode proudly at their head wore a bonnet of cloth of gold with great plumes.
eu
Brokatelaz brodaturiko belusetan jantzia zetorren.
es
Su vestido era de terciopelo castaño, con bordado de brocatel.
fr
Il était vêtu de velours brun brodé de brocatelle.
en
He was arrayed in brown velvet broidered with brocatel.
eu
Carlos Bosgarrena zela ikusi ahal izan zuen Ulenspiegelek betordetailuak jarrita, Audenaerdetarrei aukera eman gurarik ardorik onenak eta okelarik onenak zerbitza ziezazkioten.
es
Mirando por los anteojos, vio Ulenspiegel que se trataba del emperador Carlos V, que venía a permitir a los de Audenaerde que le obsequiaran con sus mejores vinos y sus viandas mejores.
fr
Ulenspiegel mettant ses lunettes vit que c'était l'empereur Charles-Quint qui venait permettre à ceux d'Audenaerde de lui servir leurs meilleurs vins et leurs meilleures viande.
en
Ulenspiegel put on his spectacles and saw it was the Emperor Charles the Fifth who was coming to give the folk of Audenaerde permission to serve him their choicest wines and their choicest viands.
eu
Jendetza hura pauso laburrean zihoan, apetitua pizten duen aire freskoa usnatuz, baina Ulenspiegelek pentsatu zuen haiek denek nahikoa gantz batzen zutela osterantzean ere, eta egun bateko barauak ez zituela hilko.
es
Toda aquella tropa iba al paso, aspirando el aire fresco que abre el apetito; pero Ulenspiegel pensó que ellos tenían por costumbre hacer grasa y bien podrían ayunar un día sin morir.
fr
Toute cette troupe allait au petit pas, humant l'air frais qui met en appétit, mais Ulenspiegel songea qu'ils faisaient de coutume grasse chère et pourraient bien jeûner un jour sans trépasser.
en
His whole band was moving leisurely, snuffing up the fresh air that awakens appetite, but Ulenspiegel thought that they made good cheer by custom and might very well fast for one day without perishing.
eu
Beraz, etortzen ikusi zituen arren, ez zuen turuta jo.
es
Por consiguiente, les vio llegar y no tocó la trompeta.
fr
Donc il les regarda venir et ne sonna point de la trompette.
en
So he looked on at them as they came and did not blow his trumpet.
eu
Solasean eta jolasean zetozen, Bere Maiestate Sainduak sabelari erreparatzen zion bitartean, Audenaerdetarrek eman behar zioten otorduak nahikoa leku edukiko ote zuen.
es
Avanzaban platicando y riendo, mientras Su Majestad Católica consideraba si habría en su estomago lugar bastante para la comida de los de Audenaerde.
fr
Ils avançaient riant et devisant, tandis que Sa Sainte Majesté regardait en son estomac pour voir s'il y avait assez de place pour le dîner de ceux d'Audenaerde.
en
They came on laughing and talking freely, whilst His Sacred Majesty looked into his stomach to see if there was enough room for the dinner of the Audenaerde folk.
eu
Harritu eta haserretu ere egin zen ezkilarik jo ez zutelako bere etorreraren anuntzio.
es
Le sorprendió y enojó el que no sonase ninguna campana anunciando su proximidad.
fr
Elle parut surprise et mécontente que nulle cloche ne sonnât pour annoncer sa venue.
en
He appeared surprised and displeased that no bell rang to announce his coming.
eu
Horretan, nekazari bat heldu hirira, zen itsumustuan oihukatuz partida frantses bat ikusi zuela zetorrela zaldiz dena suntsi eta iruntsi egiteko
es
En esto, un aldeano llegó corriendo a anunciar que había visto cabalgando por los alrededores una partida francesa, que se dirigía contra la villa para comer allí y entregarse al pillaje.
fr
Sur ce un paysan entra tout en courant annoncer qu'il avait vu chevaucher aux environs un parti français marchant sur la ville pour y manger et piller tout.
en
At this juncture a peasant entered the town running, to announce that he had seen a French band riding in the neighbourhood and marching upon the town to devour and pillage everything.
eu
Horrelakoak entzunda atezainak atea zarratu egin zuen eta mezulari bat igorri zuen enparauko atezainei abisu emateko.
es
Oídas estas palabras, el portero cerró la puerta e hizo que un dependiente del Concejo avisara a los otros porteros.
fr
A ce propos le portier ferma la porte et envoya un valet de la commune avertir les autres portiers de la ville.
en
At this word the porter fastened the gate and sent a servant of the commune to warn the other porters of the town.
eu
Baina reiter-ek bonbazian jarraitzen zuten ezertaz ohartu barik.
es
Los reitres estaban de francachela, sin saber nada.
fr
Mais les reiters festoyaient sans rien savoir.
en
But the reiters feasted without knowing anything.
eu
Bere Maiestatea etorrian zetorren, bekozko, ezkilak, kanoiak eta alkabuzak entzuten ez zituelako txilinka, dunbaka eta uzkerka.
es
Su Majestad seguía avanzando con gran enojo por no oír tocar, atronar y detonar campanas, cañones y arcabuces.
fr
Sa Majesté avançait toujours, fâchée de n'entendre point sonnant, tonnant et pétaradant les cloches, canons et arquebusades.
en
His Majesty was still coming on, annoyed not to hear bells and cannon and arquebuses sounding and thundering and volleying.
eu
Alferrik luzatzen zuen belarria, ordu erdia jotzen zuen karillona baino ez zuen atzeman.
es
Prestaba atención inútilmente, pues sólo pudo oír el campanario que señalaba las doce y media.
fr
Prêtant en vain l'oreille, elle n'ouït que le carillon qui sonnait la demi-heure.
en
Straining his ears in vain, he heard nothing but the chime marking the half hour.
eu
Ate aurrera iritsi zen, zarraturik aurkitu zuen, eta ukabilaz jo zuen zabal zezaten.
es
Llegó a la puerta, la encontró cerrada y golpeó con el puño para que la abriesen.
fr
Elle arriva devant la porte, la trouva fermée et y frappa de son poing pour la faire ouvrir.
en
He arrived before the gate, found it shut and beat on it with his fist to have it opened.
eu
Eta bere jarraigoko jaunek, Bera legez haserre, berba garratzez egiten zuten oinote.
es
Y los señores de su séquito, incomodados como él, refunfuñaban agriamente.
fr
Et les seigneurs de sa suite, fâchés comme Elle, grommelaient d'aigres paroles.
en
And the lords in his retinue, angry like him, muttered sour speeches.
eu
Harresiaren goialdean zegoen atezainak oihu egin zien, builaka jarraitzen baldin bazuten metrailaz garaztatuko zituela, ezinegona freskatzearren.
es
El portero, que estaba en lo alto de la muralla, les gritó que si no ponían término a la batahola les arrojaría metralla, a fin de calmar su impaciencia.
fr
Le portier qui était au haut des remparts, leur cria que s'ils ne cessaient ce vacarme il les arroserait de mitraille afin de rafraîchir leur impatience.
en
The porter who was on the summit of the ramparts cried out to them that if they did not put an end to this hubbub he would spray them with grapeshot to cool their impatience.
eu
Baina Maiestateak, suak harturik:
es
Su Majestad dijo furiosamente:
fr
Mais Sa Majesté courroucée :
en
But His Majesty in a fury:
eu
-Urde itsua-esan zuen-, ez duk heure inperatore ezagutzen?
es
-Ciego cochino, ¿no reconoces a tu Emperador? El portero respondió:
fr
-Aveugle pourceau, dit-elle, ne reconnais-tu point ton empereur ?
en
"Blind hog," said he, "dost thou not know thy Emperor?"
eu
Atezainak erantzun zion urreztatuenik datozenak ez direla beti izaten urderik txikerrenak;
es
-No siempre son los menos puercos los más dorados. Ya sabía yo que los franceses son buenos burlones.
fr
Le portier répondit : -Que les moins pourceaux ne sont pas toujours les plus dorés ;
en
The porter answered: That the least hoggish are not always the most gilded;
eu
jakin bazekiela adarjole handiak zirela frantsesak berez, Carlos inperatorek, Italian gerlari zebilenez, ezin baitzuen Audenaerdeko ateetan egon.
es
Si el emperador Carlos está guerreando al presente en Italia, mal puede encontrarse a las puertas de Audenaerde.
fr
qu'il savait au demeurant que les Français étaient bons gausseurs de leur nature, vu que l'empereur Charles, guerroyant présentement en Italie, ne pouvait se trouver aux portes d'Audenaerde.
en
that he knew, besides, that the French were good mockers by their nature, since the Emperor Charles, at this moment waging war in Italy, could not be at the gates of Audenaerde.
eu
Carlos eta bere jaunek oihuka ekin zioten berriro, esanez:
es
En vista de esto, Carlos y los señores gritaron más, diciendo:
fr
Là-dessus Charles et les seigneurs crièrent davantage, disant :
en
Thereupon Charles and the lords cried out the more, saying:
eu
-Irekitzen ez baduk, lantza baten puntan sartuta erreko haugu.
es
-Si no abres, te haremos tostar en la punta de una lanza.
fr
-Si tu n'ouvres, nous te faisons rôtir au bout d'une lance.
en
"If thou dost not open, we shall roast thee on the point of a spear.
eu
Eta aurrez heure giltzak jan beharko dituk.
es
Y te comerás tus llaves previamente.
fr
Et tu mangeras tes clefs préalablement.
en
And thou shalt eat thy keys first and foremost."
eu
Zalaparta hura zer ote zen jakin gurarik, soldadu zahar bat irten zen artilleriako tresnak zeuden aretotik, eta sudurra harre-siaren gainetik erakutsiz:
es
Al ruido, un viejo soldado afecto a la artillería, salió de la plaza y, sacando la cabeza por encima del muro, gritó:
fr
Au bruit qu'ils faisaient, un vieux soudard sortit de la halle aux engins d'artillerie et montrant le nez au-dessus du mur :
en
At the noise they were making, an old man-at-arms came out from the artillery room and showing his nose above the wall:
eu
-Atezaina, oker zaude, gure inperatore dugu;
es
-Te equivocas, portero: es nuestro Emperador;
fr
-Portier, dit-il, tu t'abuses, c'est là notre empereur ;
en
"Porter," said he, "you are all wrong, it is our Emperor yonder;
eu
ezagutzen dut, Maria Van der Gheynst hemendik Lallaing-eko gaztelura eroan zuenetik zahartu egin den arren.
es
le reconozco bien, aunque ha envejecido desde que se llevó de aquí al castillo de La Uaing a María Van der Gheynst.
fr
je le reconnais bien, quoiqu'il ait vieilli depuis qu'il emmena, d'ici au château de Lallaing, Maria Van der Gheynst.
en
I know him well, though he has aged since he took Maria van der Gheynst from here to the Castle of Lallaing."
aurrekoa | 110 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus