Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Iretargi beteko gau batez, Ulenspiegelek kandela eskatu zion ikusteko, eta hauxe izan zen ugazabaren erantzuna:
es
Una noche de luna, Ulenspiegel pidió una vela para alumbrarse, y recibió de su amo esta respuesta:
fr
Une nuit donc que la lune brillait, Ulenspiegel demanda une chandelle pour y voir et reçut de son maître cette réponse :
en
One night, then, when the moon was shining, Ulenspiegel asked for a candle to see to work and had this answer from his master:
eu
-Bahe ezazu iretargi argitan.
es
-Cierne la harina a la luz de la luna.
fr
-Blute la farine au clair de lune.
en
"Bolt the flour in the light of the moon."
eu
Ulenspiegelek esana egin, eta lurrera jaurti zuen irina, iretargiak argitzen zuen hartara.
es
Ulenspiegel, obedeciendo, desparramó la harina por el suelo, allí donde brillaba la luna.
fr
Ulenspiegel obéissant bluta la farine par terre, là où brillait la lune.
en
Ulenspiegel, obeying him, bolted the flour upon the earth, where the moonlight was shining.
eu
Goizean Ulenspiegel zertan ari ote zen ikusten joan zen Kwaebakkerra, eta oraindik irinarekin zer ari zen ikusita, honela esan zion:
es
Por la mañana, el Kwaebakker fue a ver el trabajo realizado por Ulenspiegel; le encontró cerniendo todavía, y le dijo:
fr
Au matin, le Kwaebakker allant voir quelle besogne avait faite Ulenspiegel, le trouva blutant encore et lui dit :
en
In the morning the Kwaebakker, coming to see how much work Ulenspiegel had done, found him still bolting and said to him:
eu
-Orain irina urririk ote daukagu, lurrera jaurtitzeko?
es
-¿Es que no cuesta nada la harina para tirarla así?
fr
-La farine ne coûte-t-elle plus rien qu'on la blute à présent par terre?
en
"Does flour now cost nothing at all that it should be bolted on the ground like this?"
eu
-Iretargiaren argitan bahetu dut zeuk agindutako moduan-Ulenspiegelek.
es
-Yo he cernido la harina a la luz de la luna-respondió Ulenspiegel.
fr
-J'ai bluté la farine au clair de lune comme vous me l'aviez ordonné, répondit Ulenspiegel.
en
"I bolted the flour in the moonlight as you had bidden me," answered Ulenspiegel.
eu
Okinaren arrapostua:
es
-Grandísimo animal, era en un tamiz donde había que hacerlo.
fr
-Ane bâté, c'était en un tamis qu'il le fallait faire.
en
"Pack-donkey, it was in a sieve you should have done it."
eu
-Astoa ez bestea, bahean egin behar zen!
es
-Yo he creído que la luna era un tamiz de nueva invención;
fr
-J'ai cru que la lune était un tamis de nouvelle invention, répondit Ulenspiegel.
en
"I thought the moon was a new-fangled kind of sieve," replied Ulenspiegel.
eu
-Ni ostera iretargia asmatu berriko bahea izango zelakoan-Ulenspiegelek-, baina ez dugu askorik galduko, batuko dut irina.
es
pero la pérdida no será muy grande: voy a recoger la harina.
fr
Mais la perte ne sera pas grande, je vais ramasser la farine.
en
"But there will be no great loss, I will scrape up the flour."
eu
-Belu da-berriro Kwaebakkerrak-orea prestatu eta erregosteko.
es
-Es demasiado tarde para preparar la masa y hacerla cocer.
fr
-Il est trop tard, répondit le Kwaebakker, pour préparer la pâte et la faire cuire.
en
"It is too late," answered the Kwaebakker, "to get ready the dough and to bake it."
eu
Ulenspiegelek ezin zuen etsi:
es
Ulenspiegel le advirtió:
fr
Ulenspiegel repartit :
en
Ulenspiegel rejoined:
eu
-Baes, auzoaren orea gerturik dago errotan, joango banintz?
es
-Mi amo, la masa del vecino está dispuesta en el molino;
fr
-Baes, la pâte du voisin est prête dans le moulin :
en
"Baes, our neighbour's dough is ready in the mill;
eu
-Zoaz pikotara-erantzun zion Kwaebakkerrak-, eta batu ezak hangoa.
es
¿voy a cogerla?-Vete a la horca y busca lo que se encuentra allí.
fr
-Va à la potence, répondit le Kwaebakker, et cherche ce qui s'y trouve.
en
"Go to the gallows," replied the Kwaebakker, "and fetch what is on that."
eu
Pikotara joan zen arineketan, urkamendira, eta lapur baten esku sikua aurkitu zuen;
es
-Voy, mi amo-respondió Ulenspiegel.
fr
-J'y vais, baes, répondit Ulenspiegel.
en
"I go, baes," answered Ulenspiegel.
eu
Kwaebakkerrari ekarri zion, esanez:
es
Coi rió al campo de los patíbulos, encontró una mano de ladrón desecada, y la presentó al Kwaebakker, diciéndole:
fr
Il courut au champ de potence, y trouva une main de voleur desséchée, la porta au Kwaebakker et dit :
en
He ran to the gallows field, found there the dried hand of a robber, brought it to the Kwaebakker, and said:
eu
-Hona hemen esku ospetsu bat, daroaten guztiak ikusezin bihurtzen dituena.
es
-He aquí una mano famosa, que hace invisibles a todos los que la llevan.
fr
-Voici une main de gloire qui rend invisibles tous ceux qui la portent.
en
"Here is a hand of glory that maketh invisible all those that carry it.
eu
Ezkutatu gura duzu zeure jenio zitala?
es
¿Quieres ocultar desde ahora tu mal genio?
fr
Veux-tu dorénavant cacher ton mauvais caractère ?
en
Wilt thou henceforward conceal thy evil disposition?"
eu
-Udalean salatuko zaitut-ihardetsi zion Kwaebakerrak-, ikusiko duzu, ugazabaren eskubidea urratu duzu.
es
-Voy a denunciarte al Concejo-replicó el Kwaebakker-, y verás que has violado el derecho del señor.
fr
-Je vais te signaler à la commune, répondit le Kwaebakker et tu verras que tu as enfreint le droit du seigneur.
en
"I shall inform the commune against you," replied the Kwaebakker, "and you will see that you have infringed upon the rights of the overlord."
eu
Biak burgomaestrearen aurrean zeudenean, Ulenspiegelen egitada dongen saila erakutsi nahi izan zuen Kwaebakkerrak, eta ikusi zuen begiak zabalen zabal eginda zegoela mutila.
es
Cuando se encontraron los dos ante el burgomaestre, quiso el Kwaebakker pasar las cuentas del rosario de las malas acciones de Ulenspiegel, y vio que éste abría desmesuradamente los ojos.
fr
Quand ils se trouvèrent à deux devant le bourgmestre, le Kwaebakker, voulant défiler le chapelet des méfaits d'Ulenspiegel, vit, qu'il ouvrait les yeux tout grands.
en
When they were both before the burgomaster, the Kwaebakker, wishing to tell the whole rosary of Ulenspiegel's misdeeds and delinquencies, saw that he was opening his eyes to their widest.
eu
Hainbes-teraino haserretu zen non, jarduna etenik, esan zion:
es
Se puso colérico e interrumpiendo su declaración, le dijo:
fr
Il en devint si colère qu'interrompant sa déposition, il lui dit :
en
He became so angry at this that interrupting his deposition he said to him:
eu
-Zer daukazu?
es
-¿Qué te ocurre?
fr
-Que te faut-il ?
en
"What do you want?"
eu
Ulenspiegelek:
es
Ulenspiegel respondió:
fr
Ulenspiegel répondit :
en
Ulenspiegel replied:
eu
-Salatuko ninduzula esan didazu, eta ikusiko nuela. Ikusten saiatzen naiz, horregatik nago begira.
es
-Me has dicho que me acusarías de tal modo, que vería yo. Trato de ver, y por eso miro.
fr
-Tu m'as dit que tu m'accuserais de telle façon que je verrais. Je cherche à voir, et c'est pourquoi je regarde.
en
"You told me you would accuse me in such wise that I 'would see.' I am trying to see, that is why I look."
eu
-Alde nire begi bistatik! -Egin zuen oihu okinak.
es
-Quítate de mi vista-gritó el panadero.
fr
-Sors de mes yeux, s'écria le boulanger.
en
"Out of my eyes," cried the baker.
eu
-Zure begi bistan banengo-erantzun zuen Ulenspiegelekezingo nintzen irten begiak zarratzen dituzuenean, zeure musu-zuloetatik besterik.
es
-Si estuviese en tus ojos-repuso Ulenspiegel-no podría, cuando los cierras, salir más que por tus narices.
fr
-Si j'étais dans tes yeux, répondit Ulenspiegel, je ne pourrais, lorsque tu les fermes, sortir que par tes narines.
en
"If I was in your eyes," answered Ulenspiegel, "I could only come out, seeing that you shut them, through your nostrils."
eu
Burgomaestreak, ikusirik egun hartan xaribariak zirela, ez zien haboro entzun gura izan.
es
El burgomaestre, percatado de que estaba asistiendo a la feria de los despropósitos, no quiso escucharles más.
fr
Le bourgmestre, voyant que c'était ce jour-là la foire aux billevesées, ne voulut plus les écouter davantage.
en
The burgomaster, seeing that this day was the day for the fair of japes, would listen to them no longer.
eu
Ulenspiegel eta Kwaebakkerra elkarrekin irten ziren;
es
Salieron juntos Ulenspiegel y el Kwaebakker;
fr
Ulenspiegel et le Kwaebakker sortirent ensemble, le Kwaebakker leva son bâton sur lui ;
en
Ulenspiegel and the Kwaebakker went away together, the Kwaebakker raised his cudgel on him;
eu
Kwaebakkerrak makila jaso zuen, Ulenspiegelek iskin egin zion esanez:
es
éste levantó el palo para sacudir al primero. Ulenspiegel evitó la acometida, diciendo:
fr
Ulenspiegel l'évitant lui dit :
en
Ulenspiegel dodged it, saying:
eu
-Baes, kolpeka bahetzen denez hau nire irinau, har ezazu zahia, zeure kolera da;
es
-Mi amo, puesto que es con golpes con lo que se cierne mi harina, quédate el salvado: es tu cólera;
fr
-Baes, puisque c'est avec des coups que l'on blute ma farine, prends-en le son :
en
"Baes, since it is with blows my flour is to be sifted, you take the bran of it-- it is your anger:
eu
niretako lorea, horixe da neure alegrantzia.
es
yo guardo la flor: es mi alegría.
fr
c'est ta colère ; j'en garde la fleur :
en
I keep the white-- it is my gaiety."
eu
Ondoren, osteko aurpegia erakutsiz:
es
Después, mostrándole el trasero, agregó:
fr
Puis lui montrant son faux visage :
en
Then showing him his nether face:
eu
-Eta hona hemen labearen ahoa, erregosi nahi baduzu.
es
-Y este es la boca del horno, si quieres cocer.
fr
-Et ceci, ajouta-t-il, c'est la gueule du four, si tu veux cuire.
en
"And here," he added, "is the door of the oven, if you want to bake."
eu
42
es
XLII
fr
XLII
en
XLII
eu
Ulenspiegel, pelegrinu baitzebilen, pozarren egingo zen bidelapur, baina harriak lar astun egiten zitzaizkion garraiatzeko.
es
Ulenspiegel, peregrinando, se habría hecho de buena gana ladrón de camino*; pero encontró las piedras demasiado pesadas para el transporte.
fr
Ulenspiegel pèlerinant se fût fait volontiers voleur de grands chemins, mais il en trouva les pierres trop lourdes au transport.
en
Ulenspiegel as he pilgrimaged would gladly have turned highway robber, but he found the stones too heavy to carry.
eu
Audenaerde-ko bidean zihoan nora ezean, eta han reiter flandriar guarnizino bat zegoen orduan, herrialdea larrapoteek baino areago soiltzen zuten partida frantsesetatik defendatzeko.
es
Marchaba al azar por la carretera de Audenaerde, donde había entonces una guarnición de reitres flamencos encargada de defender la villa contra las partidas francesas que asolaban el país como plaga de langosta.
fr
Il marchait au hasard sur la route d'Audenaerde, où se trouvait alors une garnison de reiters flamands charges de défendre la ville contre les partis français qui ravageaient le pays comme des sauterelles.
en
He was trudging by chance on the road to Audenaerde where there was then a garrison of Flemish reiters charged with the defence of the town against the French bands that ravaged the country like locusts.
eu
Sortzez Frison-goa zen Kornjuin izeneko bat zeukaten buru reiter-ek.
es
Estaba al frente de los reitres cierto capitán llamado Kornjuin, nacido en la Frisia.
fr
Les reiters avaient à leur tête un certain capitaine, Frison de naissance, nommé Kornjuin.
en
The reiters had at their head a certain captain, a Frisian born, by name Kornjuin.
eu
Beraiek ere alderik alde neurtzen zuten Herbeherea eta, beti legez, alde biek jandako herrijendea gabetzen.
es
También ellos corrían la tierra llana y saqueaban al pueblo, que era así, como de costumbre, comido por dos lados.
fr
Eux aussi couraient le plat pays et pillaient le populaire, qui était ainsi, comme de coutume, mangé des deux côtés.
en
They also overran the low country and pillaged the peoples, who were thus, as usual, devoured on both sides.
eu
Dena zitzaien egoki, oiloak, oilaskoak, ahateak, usakumeak, txahalak, zerriak.
es
No perdonaban nada: gallinas, pollos, patos, pichones, vacas y cerdos.
fr
Tout leur était bon, poules, poulets, canards, pigeons, veaux et porcs.
en
Everything was good in their eyes: hens, chickens, ducks, pigeons, calves, and pigs.
eu
Harrapakinez zamaturik zetozen batean, Korn-juinek eta bere lotinantek Ulenspiegel ikusi zuten zuhaitz baten orpoan, frikasseak amets.
es
Un día, al volver cargados de botín, Kornjuin y sus lugartenientes, vieron a Ulenspiegel que dormía al pie de un árbol, soñando con guisados.
fr
Un jour qu'ils revenaient chargés de butin, Kornjuin et ses lieutenants aperçurent, au pied d'un arbre, Ulenspiegel dormant et rêvant de fricassées.
en
One day, as they were coming back laden with plunder, Kornjuin and his lieutenants saw at the foot of a tree Ulenspiegel lying asleep and dreaming of fricassees.
eu
-Zer egiten duzu bizimodua ateratzeko? -galdetu zion Kornjuinek.
es
-¿Qué haces tú para vivir? -le preguntó Kornjuin.
fr
-Que fais-tu pour vivre ? demanda Kornjuin.
en
"What do you do for a living?" asked Kornjuin.
eu
-Goseak hiltzen naiz-erantzun Ulenspiegelek.
es
-Me muero de hambre-respondió Ulenspiegel.
fr
-Je meurs de faim, répondit Ulenspiegel`
en
"I'm dying of hunger," replied Ulenspiegel.
eu
-Zein da zure lanbidea?
es
-¿Cuál es tu oficio?
fr
-Quel est ton métier ?
en
"What is your trade?"
eu
-Pelegrinu ibiltzea bekatuak garbitzeko, gainerakoak lan egiten ikustea, kordan dantzatzea, aurpegi politak erretratatzea, labana giderrak lantzea, rommel-pota atximurtu eta turuta jotzea.
es
-Peregrinar por mis pecados, ver cómo trabajan los demás, bailar sobre la cuerda, retratar las caras bonitas, tallar mangos de cuchillo, puntear el rommel-pot y tocar la trompeta.
fr
-Pèleriner pour mes péchés, voir besogner les autres, danser sur la corde, pourtraire les visages mignons, sculpter des manches de couteau, pincer du rommel-pot et sonner de la trompette.
en
"To go on pilgrimage for my sins, look on at others toiling, dance on the rope, paint pretty faces, carve knife handles, play the rommel-pot, and blow the trumpet."
eu
Turuta horren harro aipatu baldin bazuen, Audenaerde-ko gazteluko zaindari postua hutsik zegoela zekielako izan zen, lanbide hau zeukan gizon zaharra hila zenez gero.
es
Si habló Ulenspiegel tan descaradamente de la trompeta fue porque sabía que la plaza de vigilante del castillo de Audenaerde se encontraba vacante, por haber muerto un hombre viejo que la desempeñaba.
fr
Si Ulenspiegel parlait si hardiment de trompette, c'est parce qu'il avait appris que la place de veilleur du château d'Audenaerde était devenue vacante par suite de la mort d'un vieil homme qui occupait cet emploi.
en
Now if Ulenspiegel spoke so bold of trumpets, it was because he had learned that the post of watchman to the Castle of Audenaerde was vacant after the death of an old man who had held it.
eu
Kornjuinek:
es
Kornjuin le dijo:
fr
Kornjuin lui dit :
en
Kornjuin said to him:
eu
-Hiriko turutaria izango zara.
es
-Tú serás trompeta de la villa.
fr
-Tu seras trompette de la ville.
en
"You shall be trumpeter to the town."
eu
Haren atzetik joan zen Ulenspiegel, eta harresiko dorrerik gorenean paratu zuten, alde batetik bakarrik jotzen zuen hegoaldekora izan ezik lau haizeetara ondo agerian zegoen lekutxoan.
es
Ulenspiegel le siguió y fue colocado en la más alta torre de la muralla, en una garita bien azotada por todos los vientos, excepto el del mediodía, que no soplaba más que por un ala.
fr
Ulenspiegel le suivit et fut placé sur la plus haute tour des remparts, en une logette bien éventée des quatre vents, sauf de celui du midi qui n'y soufflait que d'une aile.
en
Ulenspiegel went with him and was posted on the tallest tower on the ramparts, in a little box of a cell well ventilated by the four winds, all except the south wind that fanned it only with one wing.
eu
Agindu zioten turuta jo zezala etsaiak hurbiltzen ikusi baizen arin eta, horretarako, burua erne eta begiak argi edukitzeko: hala, ez zioten larregi emango jan-edaten.
es
Le fue ordenado que tocase la trompeta en cuanto viese que se acercaba el enemigo, y que para esto tuviera siempre la cabeza libre y los ojos claros, a cuyo fin no se le daría de comer y beber con exceso.
fr
Il lui fut recommandé de sonner de la trompette sitôt qu'il verrait les ennemis venir et, pour ce, de se tenir la tête libre et d'avoir toujours les yeux clairs : à ces fins, on ne lui donnerait pas trop à manger ni à boire.
en
He was enjoined to sound the trumpet as soon as he might see an enemy coming and, to that end, to keep his head clear and his eyes keen; and so they did not give him overmuch either to eat or to drink.
aurrekoa | 110 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus