Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
A, Carlos inperatore banintz, florinak egingo nituzke mundu guztiarendako, eta denak aberats izanda, inork ez zukeen beharrik egingo".
es
¡Ah! Si yo fuera el emperador Carlos haría acuñar florines para todo el mundo, y siendo todos ricos, nadie trabajaría.
fr
si j'étais l'empereur Charles, je ferais faire des florins pour tout le monde, et chacun étant riche, plus personne ne travaillerait.
en
Ah! were I the Emperor Charles, I would have florins minted for everybody, and each man being rich, no one should work more."
eu
Baina alferrik begiratu zion Ulenspiegelek txanpon politari, pinten klisken eta botilen kriskitinen herrialde hondagarrira joan zitzaion.
es
Pero Ulenspiegel había contemplado la hermosa moneda y ésta se había ido al país desastroso de los chasquidos de pintas y de los juegos de campanas de botellas.
fr
Mais Ulenspiegel avait eu beau regarder la belle monnaie, elle s'en était allée vers le pays de ruine au cliquetis des pintes et aux sonneries des bouteilles.
en
But Ulenspiegel looked in vain at the lovely money; it was gone towards the land of ruin to the clinking of quart pots and the chiming of bottles.
eu
40
es
XL
fr
XL
en
XL
eu
Euri-hodian zeta gorriz jantzia azaldu zenean, Ulenspiegelek ez zuen ikusi Nelek, jendetza hartan, barrez begiratzen ziola.
es
Mientras se mostró vestido de seda carmesí sobre el canalón, Ulenspiegel no vio a Nele que entre la muchedumbre le miraba sonriente.
fr
Tandis que sur la gouttière il s'était montré vêtu de soie cramoisie, Ulenspiegel n'avait pas vu Nele, qui, dans la foule, le regardait souriante.
en
While he displayed himself on the gutter all clad in crimson silk, Ulenspiegel had not seen Nele who from the crowd was looking on him smiling.
eu
Egun haietan Borgerhout-en zegoen, Anversetik hur, eta pentsatu zuen Felipe erregeren aurrean zororen batek hegan egin behar baldin bazuen, huraxe bere lagun Ulenspiegel baino ezin zitekeela izan.
es
Ella se encontraba por entonces en Borgerhout, cerca de Amberes, y pensó que el loco que debía volar ante el rey Felipe no podía ser otro que su amigo Ulenspiegel.
fr
Elle demeurait en ce moment à Borgerhout près d'Anvers, et pensa que si quelque fou devait voler devant le roi Philippe, ce ne pouvait être que son ami Ulenspiegel.
en
She was living at this time at Borgerhout near Antwerp, and thought that if some fool was to fly before King Philip, it could only be her friend Ulenspiegel.
eu
Bidean erdi ametsetan zihoanez, ez zituen sumatu pausoak antxintxika bere atzean, baina bai ordea begien gainean pausatu zitzaizkion esku bi.
es
Caminando distraído, no oyó un ruido de pasos apresurados tras él; pero sintió que dos manos se posaban sobre sus ojos.
fr
Comme il cheminait rêvassant sur la route, il n'entendit point un bruit de pas pressés derrière lui, mais sentit bien deux mains qui s'appliquaient sur ses yeux platement.
en
As he marched along the way, plunged in reverie, he did not hear a sound of hastening steps behind him, but felt two hands that were laid flat upon his eyes.
eu
Nele usmatuz:
es
Olfateando a Nele, dijo:
fr
Flairant Nele :
en
Guessing Nele instinctively:
eu
-Hemen zara?
es
-¿Estás aquí?
fr
-Tu es là ? dit-il.
en
"Are you there?" said he.
eu
-Bai-esan zuen neskak-zure atzetik nabil herritik irten zinenez gero.
es
-Sí-dijo ella-; corro en tu busca desde que saliste de la villa.
fr
-Oui, dit-elle, je cours derrière toi depuis que tu es sorti de la ville.
en
"Aye," she said, "I have been running behind you ever since you came out of the city.
eu
Zatoz nirekin.
es
Ven conmigo.
fr
Viens avec moi.
en
Come with me."
eu
-Baina, esadazu, non da Katheline?
es
-Pero, ¿dónde está Catalina?
fr
-Mais, dit-il, où est Katheline ?
en
"But where," said he, "where is Katheline?"
eu
-Ez dakizu torturatu egin zutela bidegabeki sorgina zelakoan, gero Dammetik lekutu hiru urtez, eta oinak erre zizkiotela eta iztupak sutu buru gainean?
es
-Tú no sabes que fue atormentada como hechicera injustamente, después desterrada de Damme por tres años, y que la quemaron los pies y estopas sobre la cabeza.
fr
-Tu ne sais pas, dit-elle, qu'elle fut torturée comme sorcière injustement, puis bannie de Damme pour trois ans, et qu'on lui brûla les pieds et des étoupes sur la tête.
en
"Thou dost not know it," said she, "that she was tortured unjustly for a witch, then banished out of Damme for three years, and that they burned her feet and burned tow upon her head.
eu
Ikusten duzuenean ikara ez zaitezen diotsut hau, burutik egina dago sufrikario handi horrekin.
es
Te digo esto para que no tiembles por ella, que está alocada a causa de un sufrimiento tan grande.
fr
Je te dis ceci afin que tu n'aies pas peur d'elle, car elle est affolée à cause de la grande souffrance.
en
I tell thee this that thou mayest have no fear of her, for she is out of her wits because of the cruel torment.
eu
Askotan ematen ditu orduak eta orduak oinei begira esanez:
es
Frecuentemente se pasa horas enteras mirándose los pies, y diciendo:
fr
Souvent elle passe d'entières heures regardant ses pieds et disant :
en
Often she spends whole hours looking at her feet and saying:
eu
"Hanske, deabru laztana, ikusi zer egin dioten zure amari".
es
"Hanske, mi dulce diablo, mira lo que han hecho a tu amiga.
fr
" Hanske, mon diable doux, vois ce qu'ils ont fait à ta mère.
en
'Hanske, my sweet devil, see what they did to thy dear.
eu
Eta horiek oin penagarrioriek zauriak lakoak dira. Gero negar egiten du esanez:
es
Sus pobres pies son como dos llagas." Después llora, agregando:
fr
" Et ses pauvres pieds sont comme deux plaies. Puis elle pleure disant :
en
And her poor feet are like two wounds.' Then she weeps, saying:
eu
"Beste andrek senarra edo maitalea daukate;
es
"Las demás mujeres tienen un marido o un amante;
fr
 
en
 
eu
ni alargunak legetxe bizi naiz mundu honetan". Nik esaten diot Hanske lagunak gorroto hartuko diola hartaz berba egiten badu ni ez besteren aurrean.
es
yo vivo en este mundo como una viuda." Yo le advierto entonces que su Hanske la odiará si habla de él ante otras personas.
fr
" Les autres femmes ont un mari ou un amoureux, moi je vis en ce monde comme une veuve. " Je lui dis alors que son ami Hanske la prendra en haine si elle parle de lui devant d'autres que moi.
en
'Other women have a husband or a lover, but I live at this moment as a widow.' I tell her then that Hanske will hate her if she speaks of him before other folk than me.
eu
Eta umetxoa balitz moduan obeditzen dit, salbu eta behi edo idiren bat ikusten duenean, torturaren aitzakia;
es
Y ella me obedece como un niño, salvo cuando ve una vaca o un buey, causa de su tortura;
fr
Et elle m'obéit comme une enfant, sauf quand elle voit une vache ou un boeuf, cause de sa torture ;
en
And she obeys me like a child save when she sees a cow or an ox, the cause of her torture;
eu
orduan arinari ematen dio, ezerk ezin duela geldiarazi, ez langek ez errekek, bide bazterrean edo baserri baten paretan leher eginda lur jo arte, haraxe joaten naiz jasotzen eta odoletan dituen oinak sendatzen.
es
entonces huye a todo correr, sin que nada la detenga, barreras, arroyos o regatos, hasta que cae fatigada en un recodo del camino o junto a la tapia de una granja, donde voy a recogerla y a curarla los pies ensangrentados.
fr
alors elle s'enfuit toute courante, sans que rien ne l'arrête, barrières, ruisseaux ni rigoles, jusqu'à ce qu'elle tombe de fatigue à l'angle d'un chemin ou contre le mur d'une ferme, ou je vais la ramasser et lui panser les pieds qui alors saignent.
en
then she flees running without stay, and nothing can stop her, fences, streams, or ditches, till she falls for weariness in some corner of the wayside or against the wall of a farm, whither I go and take her up and dress her poor feet that are by then all bleeding.
eu
Nik esango nuke muinak erre zizkiotela iztupek.
es
Yo creo que al quemar las estopas la abrasaron los sesos.
fr
Et je crois qu'en brûlant le paquet d'étoupes, on lui a aussi brûlé le cerveau dans la tête.
en
And I deem that in burning the hank of tow they burned also her brain in her head."
eu
Eta biak ala biak zihoazen nahigabeturik, Kathelineren gomutaz.
es
Y los dos caminaban pesarosos, pensando en Catalina.
fr
Et tous deux furent marris songeant à Katheline.
en
And both were grieved thinking upon Katheline.
eu
Heldu ziren berarengana eta aulkian jesarrita eguzkitan ikusi zuten, etxe baten hormaren kontra.
es
Fueron en su busca y la encontraron sentada, al sol, en un banco, junto a la pared de su casa.
fr
Ils vinrent près d'elle et la virent assise sur un banc au soleil, contre le mur de sa maison.
en
They came to her and saw her sitting upon a bench in the sun against the wall of a house.
eu
Ulenspiegelen galdea:
es
Ulenspiegel le dijo:
fr
Ulenspiegel lui dit :
en
Ulenspiegel said to her:
eu
-Ezagutzen nauzu?
es
-¿Me reconoces?
fr
-Me reconnais-tu ?
en
"Do you know me?"
eu
-Lau bider hiru-esan zuen-izen sakratua da, eta hamahirugarrena Thereb da.
es
-Cuatro veces tres-dijo ella-es el número sagrado; y el décimo tercio es Thereb.
fr
-Quatre fois trois, dit-elle, c'est le nombre sacré, et le treizième, c'est Thereb.
en
"Four times three," quoth she, "it is the sacred number, and the thirteenth is Thereb.
eu
Nor zara zu, mundu anker honetako haurra?
es
¿Ouién eres tú, hijo de este pícaro mundo?
fr
Qui es-tu, enfant de ce méchant monde ?
en
Who art thou, child of this wicked world?"
eu
-Ulenspiegel naiz-erantzun zuen-, Soetkin eta Claesen semea.
es
-Yo soy-respondió él-Ulenspiegel, hijo de Soetkin y de Claes.
fr
-Je suis, répondit-il, Ulenspiegel, fils de Soetkin et de Claes.
en
"I am Ulenspiegel," he answered, "the son of Soetkin and of Claes."
eu
Burua jaso eta ezagutu egin zuen;
es
Ella movió la cabeza y le reconoció;
fr
Elle hocha la tête et le reconnut ;
en
She shook her head and knew him;
eu
gero, atzamarraz deitu eta belarrira hurreratuz:
es
después, llamándole con el dedo y acercándosele al oído, agregó:
fr
puis l'appelant du doigt et se penchant à son oreille :
en
then beckoning him close with her finger and bending to his ear:
eu
-Ikusten baldin baduzu musuak elurraren pare dituena, esan iezaiozu itzul dadila, Ulenspiegel.
es
-Si ves a aquel cuyos besos son como nieve, dile que vuelva, Ulenspiegel.
fr
-Si tu vois celui dont les baisers sont comme neige, dis-lui qu'il revienne, Ulenspiegel.
en
"If thou see him whose kisses are as snow, tell him to come back to me, Ulenspiegel."
eu
Ondoren, ile kiskaliak erakutsiz:
es
Y mostrándole los cabellos quemados, siguió diciendo:
fr
Puis montrant ses cheveux brûlés : -J'ai mal, dit-elle ;
en
Then showing her burned hair: "I am ill," she said;
eu
-Txarto nago-esan zuen-, espiritua lapurtu didate, baina datorrenean orain hutsa daukadan hau buruau beteko dit.
es
me han robado el espíritu; pero cuando él venga me llenará la cabeza, que está ahora vacía del todo.
fr
ils m'ont pris mon esprit, mais quand il viendra, il me remplira la tête, qui est toute vide maintenant.
en
"they have taken my wits, but when he comes he will fill my head again, which now is all empty.
eu
Ulertzen?
es
¿Oyes?
fr
Entends-tu ?
en
Hearest thou?
eu
Kanpaiak legez egiten du durunda:
es
Suena como una campana.
fr
elle sonne comme une cloche ;
en
it sounds like a bell;
eu
nire arima da ate joka irten gurarik, erretzen dagoelako.
es
Es mi alma la que golpea a la puerta para salir, porque hay incendio.
fr
c'est mon âme qui frappe à la porte pour partir parce qu'il brûle.
en
it is my soul knocking at the door to depart, because it burns.
eu
Hanske datorrenean, ez baldin badit burua betetzen, labana hartuta zulo bat egiteko esango diot:
es
Si Hanske viene y no quiere llenarme la cabeza, le diré que haga con un cuchillo un agujero;
fr
Si Hanske vient et ne veut pas me remplir la tête, je lui dirai d'y faire un trou avec un couteau :
en
If Hanske comes and has no mind to fill me my head again, I will tell him to make a hole in it with a knife:
eu
bertan dagoen arimak, beti irteteko joka, ankerkiro nau samintzen, eta burua bete behar dit, bai.
es
el alma, que está allí golpeando siempre en busca de la salida, me aflige cruelmente;
fr
l'âme qui est là, frappant toujours pour sortir, me navre cruellement, et je mourrai, oui.
en
the soul that is there, ever knocking to come out, grieveth me cruelly, and I shall die, yea.
eu
Eta abailduta, intziri egin zuen.
es
y yo moriré, sí. No duermo nunca;
fr
Et je ne dors plus jamais, et je l'attends toujours, et il faut qu'il me remplisse la tête, oui.
en
And now I never sleep, and I look for him always, and he must fill me my head again, yea."
eu
Eta alorretatik afaritara zetozen nekazariak, elizako ezkilak dei egiten zielarik, Kathelineren aurretik pasatzen ziren, esanez:
es
Y los aldeanos que volvían de los campos para ir a comer cuando la campana de la iglesia les llamaba, pasaban por delante de Catalina diciendo:
fr
Et les paysans qui revenaient des champs pour aller dîner, tandis que la cloche les y appelait de l'église, passaient devant Katheline en disant :
en
And the peasants that were coming back from the fields to go to dinner, while the church bell called them to it, passed before Katheline saying:
eu
-Hara hor zoroa.
es
Y se santiguaban.
fr
-Voici la folle. Et ils se signaient.
en
And they made the sign of the cross.
eu
Nelek eta Ulenspiegelek negar egin zuten, eta Ulenspiegelek aurrera jarraitu zuen bere erromesaldian.
es
Nele y Ulenspiegel lloraron, y él hubo de continuar su peregrinación.
fr
Et Nele et Ulenspiegel pleuraient, et Ulenspiegel dut continuer son pèlerinage.
en
And Nele and Ulenspiegel wept, and Ulenspiegel must needs go on upon his pilgrimage.
eu
41
es
XLI
fr
XLI
en
XLI
eu
Garai hartan, erromes bizi zela, bere muturje ozpindua zela-eta gaitzizenez Kwaebakker, okin haserrea esaten zioten Josse izeneko baten zerbitzuan hasi zen.
es
Por este tiempo, peregrinando, entró al servicio de un tal Josse, apodado Kwaebakker (el panadero incomodado), a causa de su avinagrado aspecto.
fr
En ce temps-là pèlerinant il entra au service d'un certain Josse, surnommé le Kwaebakker, le boulanger fâché, a cause de son aigre trogne.
en
At this time as he pilgrimaged he entered into the service of one Josse, surnamed the Kwaebakker, the cross baker, because of his vinegar face.
eu
Kwaebakkerrak hiru ogi gogor eman zizkion astean jaki, eta logelatzat haize eta euri zoragarri egiten zuen etzangu bat teilatupean.
es
El Kwaebakker le dio por alimento tres panes duros por semana, y para dormir un camastro bajo el tejado, donde llovía y corría el aire a maravilla.
fr
Le Kwaebakker lui donna pour nourriture trois pains rassis par semaine, et pour logis une soupente sous le toit, où il pleuvait et ventait à merveille.
en
The Kwaebakker gave him three stale loaves every week for his food, and for lodging a sloping garret under the roof, where the rain rained and the wind blew marvellously.
eu
Hain txarto tratatzen zutela ikusita, Ulenspiegelek jukutria batzuk egin zizkion, honako hau besteak beste:
es
Viéndose tan mal tratado, Ulenspiegel le hizo varias jugarretas, y entre otras, esta:
fr
Se voyant si mal traité, Ulenspiegel lui joua différents tours et entre autres celui-ci :
en
Seeing himself so evilly entreated, Ulenspiegel played him different tricks and this among them.
eu
goizean goiz erregosten denean, gauean egin behar da irina bahetu.
es
Cuando se cuece muy de mañana, hay que cerner la harina la noche anterior.
fr
Quand on cuit de grand matin, il faut la nuit, bluter la farine.
en
When they bake in the early morning, the flour must be bolted over night.
eu
Iretargi beteko gau batez, Ulenspiegelek kandela eskatu zion ikusteko, eta hauxe izan zen ugazabaren erantzuna:
es
Una noche de luna, Ulenspiegel pidió una vela para alumbrarse, y recibió de su amo esta respuesta:
fr
Une nuit donc que la lune brillait, Ulenspiegel demanda une chandelle pour y voir et reçut de son maître cette réponse :
en
One night, then, when the moon was shining, Ulenspiegel asked for a candle to see to work and had this answer from his master:
aurrekoa | 110 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus