Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Claesek eginiko zaratak iratzarrita, arinari eman gura izan zion, usterik herriko txinelen bat zetorrela ohe hartatik altxatu eragin ondoren Steen-era eroateko, legezkoak ez ziren ibilien aitzakian.
es
Le despertó el ruido que hizo Claes y quiso huir, temiendo fuese algún guarda que viniera a desalojarlo de su lecho y a llevarle al steen en calidad de vago.
fr
Il s'éveilla au bruit que faisait Claes et voulut s'enfuir, craignant que ce ne fût quelque sergent de la commune venant le déloger de son lit et le mener au Steen pour vagations illicites.
en
The noise Claes made awoke him, and he would have fled away, fearing it might be some sergeant of the commune coming to turn him off his couch and hale him to the Steen for unlicensed vagrancy.
eu
Baina beldurra joan egin zitzaion Claes ezagutu zuenean, deiadar egiten ziola:
es
Pero dejó de temblar cuando reconoció a Claes, y éste le gritó:
fr
Mais il cessa d'avoir peur quand il reconnut Claes et que celui-ci lui cria :
en
But his fears ceased when he knew Claes and when he heard him call:
eu
-Irabazi gura dituzu sei liard?
es
-¿Quieres ganarte seis ochavos?
fr
-Veux-tu gagner six liards ?
en
"Would you like to earn six liards?
eu
Bidal ezazu hona arraina.
es
Echa el pescado hacia aquí.
fr
Chasse le poisson par ici.
en
Drive the fish this way."
eu
Mutikoa, esana eginik, uretan sartu zen bere sabeltxo biribilarekin eta, kanabera luze sorta bat armatzat, Claeserengana bidali zuen arraina.
es
Para esto se lanzó al agua el muchacho, con su pequeña barriga hinchada, y armado de un manojo de grandes cañas, lanzó el pescado hacia donde se encontraba Claes.
fr
Le garçonnet, à ce propos, entra dans l'eau, avec sa petite bedondaine déjà gonflée, et s'armant d'un panache de grands roseaux, chassa le poisson vers Claes.
en
The lad on the word went down into the water, with his little belly already showing round and puffed up, and, arming himself with a tuft of long reeds, drove the fish toward Claes.
eu
Arrantza amaiturik, Claesek kordela eta sarea jaso zituen, eta mutikoarengana hurbildu zen konportaren gainetik joanda.
es
Acabada la pesca, Claes retiró su caña y su red, y dirigiéndose hacia la esclusa llegó al punto donde se encontraba el muchacho.
fr
La pêche finie, Claes retira son filet et sa ligne, et marchant sur l'écluse vint près du garçonnet.
en
His fishing over, Claes drew in his net and line, and walking across the lock, came to the lad.
eu
-Zure grazia Lamme da, zure izaera gozoarengatik Goedzak esaten dizute, eta Lertxunaren Kalean bizi zara, Notre-Dame ostean.
es
-A ti-le dijo-te llaman Lamme por nombre de pila, y Goedzac, por tu carácter apacible; vives en la calle de la Garza, a espaldas de Nuestra Señora.
fr
-C'est toi, dit-il, que l'on nomme Lamme de ton nom de baptême et Goedzak à cause de ton doux caractère, et qui demeures rue du Héron, derrière Notre-Dame.
en
"You are he," said Claes, "whom they call Lamme by baptism and Goedzak for your gentle nature, and you live in the street of the Heron, behind Notre Dame.
eu
Zelan, horren gazte izanda eta horren apain jantzita, egin behar duzu lo ohe publiko batean?
es
¿Cómo, tan joven y tan bien vestido, tienes necesidad de dormir al aire libre?
fr
Comment, su jeune et si bien vêtu, te faut-il dormir sur un lit public ? -Las !
en
How comes it, young and well clothed as you are, that you must needs sleep on a public bed?"
eu
-Zorigaitzez, ikazkin jauna-erantzun zuen mutikoak-, badut ni baino urtebete gazteagoko arreba, astindu handiz iraintzen nauena tirabirarik apurreneko.
es
-¡Ay, señor carbonero! Tengo en casa una hermana, un año más joven que yo, que a la menor disputa me propina grandes golpes.
fr
monsieur du charbonnier, répondit le garçonnet, j'ai au logis une soeur plus jeune que moi d'un an et qui me daube a grands coups à la moindre querelle.
en
"Alas, master coalman," replied the lad, "at home I have a sister a year younger than I, who beats me with heavy blows for the smallest wrangle.
eu
Baina nik ez dut haren bizkar mendeku hartu gura, min emango nioke, jauna.
es
Pero yo no me atrevo a vengarme en sus costillas, porque la haría daño, señor.
fr
Mais je n'ose sur son dos prendre ma revanche, car je lui ferais mal, monsieur.
en
But I dare not take my revenge on her back, for I should do her a hurt.
eu
Atzo, afaritan ginela, gose handia neukan eta atzamarrez ari nintzen garbitzen idikia babatan zeukan plater baten hondoa, berak ere jan gura zuena.
es
Ayer, a la hora de cenar, tenía yo mucha hambre y limpiaba con mis dedos el fondo de un plato de carne con habas, en el que ella quería tener su parte.
fr
Hier, au souper, j'eus grand'faim et nettoyai de mes doigts le fond d'un plat de boeuf aux fèves dont elle voulait avoir sa part.
en
Last night, at supper, I was an-hungered and cleaned with my fingers a dish of beef and beans in which she meant to have a share.
eu
Ez zegoen niretako beste, jauna.
es
No había bastante para mí, señor.
fr
Il n'y en avait assez pour moi, monsieur.
en
There was not enough of it for me, master.
eu
Ikusi ninduenean ezpainak miazten saltsaren dasta ona zela bide, amorratu edo egin zen eta halako muturreko handiak eman zizkidan atzamarrak betean, eze etxetik alde egin nuen dena uspeldurik.
es
Viendo que me relamía con la salsa, montó en cólera y me dio con las dos manos tales bofetadas, que huí de casa molido.
fr
Quand elle me vit me pourléchant à cause du bon goût de la sauce, elle devint comme enragée et me frappa à toutes mains de si grandes gifles que je m'enfuis tout meurtri de la maison.
en
When she saw me licking my lips for the goodness of the sauce, she became as one out of her wits, and beat me so fast and furiously that I fled all bruised from out of the house."
eu
Zafraldi horretan gurasoek zer egin zuten galdetu zion Claesek.
es
Claes le preguntó qué hacían su padre y su madre mientras recibía las bofetadas.
fr
Claes lui demanda ce que faisaient ses père et mère pendant cette giflerie.
en
Claes asked him what his father and mother did during all this cuffing.
eu
Lamme Goedzaken erantzuna:
es
Lamme Goedzac respondió:
fr
Lamme Goedzak répondit :
en
Lamme Goedzak replied:
eu
-Aitak bizkarralde batean jotzen ninduen eta amak bestean, esanez: "Mendeka hadi, koldar alaena". Baina nik, neska bat jo gura ez nuelako, hanka egin nuen.
es
-Mi padre me golpeaba por un lado, y mi madre, por otro, diciéndome: "Desquítate, cobarde." Pero yo, no queriendo pegar a una muchacha, huí.
fr
" Revanche-toi, couard. " Mais moi, ne voulant pas frapper une fille, je m'enfuis.
en
"My father beat me on one shoulder and my mother on the other saying, 'Avenge thyself, coward!' But I, not willing to strike a girl, fled away."
eu
Lamme zurbildu egin zen bertan behera, eta dardara batean zeukan gorputz osoa.
es
De repente Lamme palideció y se puso a temblar como un azogado.
fr
Soudain Lamme blêmit et trembla de tous ses membres.
en
Suddenly Lamme grew pale and trembled all over.
eu
Eta Claesek andrazko handi bat zetorrela ikusi zuen, neska argal eta garratz itxurakoa ondoan.
es
Y Claes vio venir a una mujerona, y al lado de ella una muchachita flaca y de aspecto feroz.-¡Ah!
fr
Et Claes vit venir une grande femme et, marchant à côté d'elle une fillette maigre et d'aspect farouche.
en
And Claes saw a tall woman approaching, and by her side a little girl lean and of a fierce aspect.
eu
-Ene, horra ama eta arreba nire bila-esan zuen Lammek, Claesi praketatik oratzen ziola-.
es
-dijo Lamme, agarrándose a los calzones de Claes-mi madre y mi hermana vienen a buscarme.
fr
-Ah ! dit Lamme tenant Claes au haut-de-chausses, voici ma mère et ma soeur qui me viennent quérir.
en
"Ah!" said Lamme, taking hold of Claes by his breeches, "here be my mother and my sister coming to find me.
eu
Defenda nazazu, ikazkin jauna.
es
Protéjame, señor carbonero.
fr
Protégez-moi, monsieur du charbonnier.
en
Protect me, master coalman."
eu
-Tori aurrena zazpi liardok soldatako-esan zuen Claesek-, eta goazen horiengana beldur barik.
es
-Toma-dijo Claes-; coge primero estos siete ochavos de salario y vamos a su encuentro sin temor.
fr
-Tiens, dit Claes, prends d'abord ces sept liards pour salaire et allons à elles sans peur.
en
"Here," said Claes, "first take these seven liards for wages and let us go stoutly to meet them."
eu
Lamme ikusi zuteneko, berarengana egin zuten andrazko biek, eta biek jo gura izan zuten, kezkatan eduki zuelako amak, eta hala zuelako ohitura arrebak.
es
Cuando las dos mujeres vieron a Lamme corrieron hacia él, y las dos trataron de pegarle: la madre porque había estado intranquila y la hermana porque tenía esa costumbre.
fr
Quand les deux femmes virent Lamme, elles coururent à lui et toutes deux le voulurent battre, la mère parce qu'elle avait été inquiète et la soeur parce qu'elle en avait l'habitude.
en
When the two women saw Lamme, they ran to him and both were fain to beat him, the mother because she had been anxious and the sister because it was her habit.
eu
Claesen atzean ezkutatu zen Lamme, eta deiadar egin zuen:
es
Ocultándose detrás de Claes, gritaba Lamme:
fr
Lamme se cachait derrière Claes et criait :
en
Lamme hid behind Claes and cried:
eu
-Zazpi liard irabazi ditut, ez nazazuela jo.
es
he ganado siete ochavos; no me peguéis.
fr
-J'ai gagné sept liards, j'ai gagné sept liards, ne me battez point.
en
"I have earned seven liards, I have earned seven liards, do not beat me!"
eu
Baina amak harrapatua zuen ordurako, neskak eginahalean zabaldu gura zituela Lammeren eskuak dirua hartzeko.
es
La madre lo abrazaba ya, mientras la muchacha quería por la fuerza abrir las manos de Lamme para atrapar su dinero.
fr
Mais la mère l'embrassait déjà, tandis que la fillette voulait de force ouvrir les mains de Lamme pour avoir son argent.
en
But already the mother was hugging him, while the little girl tried with might and main to open Lamme's hands to have his money.
eu
Baina Lammek oihu:
es
Pero Lamme gritaba:
fr
Mais Lamme criait :
en
But Lamme cried:
eu
-Nirea da, ez dizut emango.
es
-Es mío; no lo cogerás.
fr
-C'est le mien, tu ne l'auras pas.
en
"It's mine. You shall not have it."
eu
Ukabilak estutzen zituen.
es
Y apretaba los puños.
fr
Et il serrait les poings.
en
And he clenched his fists tight.
eu
Claesek, berriz, neska astindu zuen belarrietatik oratuta:
es
En vista de ello, Claes cogió fuertemente por las orejas a la muchachita, diciéndola:
fr
Claes toutefois secoua rudement la fillette par les oreilles et lui dit :
en
Claes shook the girl smartly by the ears and said to her:
eu
-Bildotsa besteko ona eta otzana den zure nebari matraka ateratzen badiozu berriro, ikatz zulo ilun batean sartuko zaitut, eta han ez naiz ni izango belarrietatik oratuko dizuna, infernuko galtzagorria izango da, eta zati-zati egingo zaitu erpeekin eta sardeak lako haginekin.
es
-Si vuelve a ocurrirte provocar a tu hermano, que es bueno y apacible como un cordero, te meteré en un hoyo de carbón y allí no seré yo quien te tire de las orejas, sino el diablo rojo del infierno quien te hará pedazos con sus enormes garras y sus dientes como horcas.
fr
-S'il t'arrive encore de chercher noise à ton frère, qui est bon et doux comme un agneau, je te mettrai dans un noir trou à charbon, et là ce ne sera plus moi qui te tirerai les oreilles mais le rouge diable d'enfer, qui te mettra en morceaux avec ses grandes griffes et ses dents qui sont comme fourches.
en
"If you happen ever again to raise a brawl with your brother, who is as good and gentle as a lamb, I shall put you in a black coal-hole and there it will not be I that pull your ears, but the red devil out of hell, who will rend you in pieces with his long claws and his big forked teeth."
eu
Hau entzunda, Claesi begiratzen eta Lammerengana hurbiltzen ausartu barik, amaren kriolinen ostean uzkurtu zen neska.
es
Con esto, la muchachita, no atreviéndose ya a mirar a Claes ni a aproximarse a Lamme, buscó amparo en las faldas de su madre.
fr
A ce propos, la fillette n'osant plus regarder Claes ni s'approcher de Lamme, s'abrita derrière les jupons de sa mère.
en
At this threat the little girl, not daring now to look at Claes or to go near Lamme, took shelter behind her mother's skirts.
eu
Baina herrian sartu zenean, bati eta besteri egin zien ozen:
es
Pero al entrar en la villa gritaba por todas partes:
fr
Mais en entrant en ville, elle criait partout :
en
But as she went into the town she cried out everywhere:
eu
-Ikazkinak jo egin nau;
es
-El carbonero me ha pegado;
fr
-Le charbonnier m'a battue ;
en
"The coalman beat me:
eu
deabrua dauka lantegian.
es
tiene el diablo en la bodega.
fr
il a le diable dans sa cave.
en
he has the devil in his cellar."
eu
Ez zuen Lamme gehiago astindu horraitino;
es
Sin embargo, ya no volvió a pegar a Lamme;
fr
Cependant elle ne frappa plus Lamme davantage ;
en
However, she never struck Lamme again;
eu
baina, handia zenez, bere ordez lan egitera behartu zuen.
es
pero, ya crecida, le hizo trabajar en su lugar.
fr
mais, étant grande, le fit travailler à sa place.
en
but being tall, she made him work instead of her.
eu
Zozokume koitaduak gogotsu obeditzen zuen.
es
El apacible tonto realizaba esa misión con mucho gusto.
fr
Le doux niais le faisait volontiers.
en
And the kindly simpleton did it with a good will.
eu
Claesek, bidean zihoala, erosteko ohitura zeukan baserritar bati saldu zion arrantza.
es
Claes, de camino, vendió la pesca a un colono que acostumbraba a comprársela.
fr
Claes avait, cheminant, vendu sa pêche à un fermier qui la lui achetait de coutume.
en
On his way back Claes had sold his catch to a farmer who usually bought it from him.
eu
Honela esan zion Soetkini etxeratutakoan:
es
Al entrar en casa dijo a Soetkin:
fr
Rentrant au logis, il dit à Soetkin :
en
And reaching home he said to Soetkin:
eu
-Hona hemen zer topatu dudan lau uhartz eta bederatzi zamoren sabelean, eta aingiraz beteriko otarrean.
es
-He aquí lo que he encontrado en los vientres de cuatro sollos y nueve carpas y en un cesto lleno de anguilas.
fr
-Voici ce que j'ai trouve dans le ventre de quatre brochets, de neuf carpes et dans un plein panier d'anguilles.
en
"Here is what I found in the belly of four pike, nine carp, and a basketful of eels."
eu
Eta florin bi eta patard bat jaurti zituen mahai gainean.
es
Y arrojó sobre la mesa dos florines y un ochavo.
fr
Et il jeta deux florins et un patard sur la table.
en
And he threw two florins and a patard on the table.
eu
-Zergatik ez zara joaten arrantzara egunero, ene gizona? -galdetu zuen Soetkinek.
es
-¡Hombre! ¿Por qué no vas todos los días a pescar? -preguntó Soetkin.
fr
-Que ne vas-tu chaque jour à la pêche, mon homme ? demanda Soetkin.
en
"Why do you not go a-fishing every day, husband?" asked Soetkin.
eu
Claesen erantzuna:
es
Claes respondió:
fr
Claes répondit :
en
Claes replied:
eu
-Ni neu txinelen sareetako arraina ez bihurtzearren.
es
-No quiero que me pesquen en sus redes los guardas.
fr
-Afin de ne point devenir moi-même poisson ès filets des sergents de la commune.
en
"Not to be fish myself in the nets of the constables."
eu
4
es
IV
fr
IV
en
IV
eu
Claes Kolldraeger-a edo Claes Ikazkina esaten zioten Ulenspiegelen aitari Dammen.
es
Al padre de Ulenspiegel le llamaban en Damme Claes el Kool-dmeger (carbonero).
fr
On appelait à Damme le père d'Ulenspiegel Claes le Kolldraeger ou charbonnier.
en
At Damme they called Ulenspiegel's father Claes the Kooldraeger or coalman:
eu
Claesek beltz zeukan ilea, begiak argi, azala ere merkantziaren kolorekoa domeketan eta jaiegunetan ez beste, etxolan xaboi eskasiarik ez zegoenetan.
es
Claes tenía el pelo negro, los ojos brillantes, la piel del color de su mercancía, excepto los domingos y fiestas de guardar, días en que abundaba el jabón en la choza.
fr
Claes avait le poil noir, les yeux brillants, la peau de la couleur de sa marchandise, sauf le dimanche et les jours de fête, quand il y avait abondance de savon en la chaumière.
en
Claes had a black fell, eyes shining bright, a skin the same colour as his wares, except on Sundays and feast days, when there was great plenty of soap in the cottage.
eu
Zaparroa zen, mardoa, sendoa eta aurpegi alaikoa. Eguna azkendu eta arrastiria ilundutakoan, tabernaren batera joaten zen, Bruges-ko bidean, ikatzez baltzituriko eztarria kuytez garbitzen, ate ondoan freskura hartzen zeuden andrazko guztiek lagunkiro egiten ziotela dei:
es
Si al término de la jornada, a la caída de la tarde, iba a alguna taberna de las del camino de Brujas a lavar con cuy te la garganta ennegrecida por el carbón, todas las mujeres que tomaban el fresco a las puertas de sus casas le gritaban amistosamente:
fr
Il était petit, carré, fort et de face joyeuse. Si, la journée finie et le soir tombant, il allait en quelque taverne, sur la route de Bruges, laver de cuyte son gosier noir de charbon, toutes les femmes humant le serein sur le pas de leurs portes lui criaient amicalement :
en
When the day was ended and the evening shadows were falling, if he went to some tavern on the Bruges road, to wash out his coal-blackened gullet with cuyte, all the women taking the cool air on their doorsteps would call out a friendly greeting:
aurrekoa | 110 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus