Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Gizonak ez zuen erantzun oraingoan ere;
es
El hombre no respondió tampoco.
fr
N'est-il pas vrai, monsieur du poil pelé ?
en
Is not this true, master of the peeled poll?"
eu
Ulenspiegelek jauziak egiten jarraitu zuen, baina halako astrapala atereaz bere eskalapoiekin eze zurezko kutxa batek legez egiten zuen bideak oihartzun.
es
Ulenspiegel siguió saltando, pero haciendo tanto ruido con sus zapatones, que el camino resonaba como una caja de madera. Insistía en sus preguntas:
fr
L'homme ne répondant point encore, Ulenspiegel continua de sautiller, mais en menant tant de bruit de ses semelles que le chemin en résonnait comme une caisse de bois.
en
As the man still made no answer, Ulenspiegel went on skipping, but making so much noise with his boot-soles that the road reëchoed like a wooden box.
eu
-Beharbada-zioen Ulenspiegelek-, mutua zara?
es
-¿Acaso sois mudo, señor?
fr
-Peut-être, disait Ulenspiegel, êtes-vous muet, monsieur ?
en
"Maybe," said Ulenspiegel, "you might be dumb, good sir?"
eu
-Ave Maria-zioen gizonak-, gratia plena et benedictus fructus ventris tui Jesu.
es
Y Ave María-decía el hombre-, gratia plena et benedictus fructus veniris fui Jesu.
fr
-Ave Maria, disait l'homme, gratiâ plena et benedictus fructus ventris tui Jesu.
en
"Ave Maria," said the other, "gratia plena et benedictus fructus ventris tui Jesu."
eu
-Gorra ote zara?
es
-¿Acaso eres sordo?
fr
-Peut-être aussi êtes-vous sourd ? dit Ulenspiegel.
en
"Maybe you are deaf as well?" said Ulenspiegel.
eu
-Ulenspiegelek-.
es
Vamos a verlo.
fr
Nous l'allons voir :
en
"We shall see that:
eu
Ikus dezagun:
es
 
fr
 
en
 
eu
esaera da gorrek ez dutela ez lausengurik ez irainik entzuten.
es
Dicen que los sordos no oyen alabanzas ni vituperios.
fr
on dit que les sourds n'entendent point louanges ni injures.
en
they say deaf men hear neither praises nor insults.
eu
Ikus dezagun beraz zure belarrien tinpanoa larrua den edo brontzea den.
es
Veamos si es de piel o de bronce el tímpano de tus orejas.
fr
Voyons donc s'il est de peau ou d'airain le tympan de tes oreilles :
en
Let us see if the drums of your ears are skin or brass:
eu
Uste duzu, kandelabako linterna, oinezkoaren aizun, gizonaren planta duzula?
es
¿Crees, linterna sin vela, remedo de caminante, que te pareces a un hombre?
fr
Penses-tu, lanterne sans chandelle, simulacre de piéton, ressembler à un homme ?
en
thinkest thou, lantern without candle, simulacrum of a foot-goer, that thou dost resemble a man?
eu
Hori gertatuko da gizonak zarpailez egiten direnean.
es
Éso ocurrirá cuando los hombres sean hechos de pingajos.
fr
Cela adviendra quand ils seront faits de loques.
en
That will be when men are made of rags.
eu
Non ikusi da inoiz halako mutur berdea, halako buru soildua, urkamendian ez bada?
es
¿Dónde se vio nunca semejante mascarón amarillento, esta cabeza pelada, sino en la horca?
fr
Où vit-on jamais cette trogne jaunâtre, cette tête pelée, sinon au champ de potences ?
en
Where has such jaundiced visnomy been ever seen, that peeled head, save on the gallows field?
eu
Ez zaituzte inoiz urkatu?
es
¿No has sido ahorcado en otro tiempo?
fr
N'as-tu point été pendu jadis ?
en
Wast thou not hanged of yore?"
eu
Eta Ulenspiegelek dantza egiten zuen, eta gizonak, suak hartzen hasita, haserre bizian egiten zuen atzeraka eta amorru isilez murduskatzen zituen aitagureak.
es
Y Ulenspiegel seguía danzando, y el hombre, que empezaba a indignarse, corría hacia atrás coléricamente, rezongando sus Padrenuestros con reconcentrado furor.
fr
Et Ulenspiegel dansait, et l'homme, qui entrait en fâcherie, courait à reculons colériquement et marmonnait ses patenôtres avec une secrète fureur.
en
And Ulenspiegel went on dancing, and the man, who was entering on the ways of wrath, was running backwards angrily still mumbling his paternosters.
eu
-Beharbada-zioen Ulenspiegelek-, ez duzu goi-flandriera ulertzen, behekoan egingo dizut berba:
es
-Acaso-añadía Ulenspiegel-no entiendes el alto flamenco. Voy a hablarte en el bajo.
fr
-Peut-être, disait Ulenspiegel, n'entends-tu pas le haut flamand, je te vais parler dans le bas :
en
"Maybe," said Ulenspiegel, "thou comprehendest but high Flemish, I will speak to thee in the low:
eu
sabeldarraioa ez bazara, mozkorra zara;
es
Si no eres glotón, eres borracho;
fr
si tu n'es goulu, tu es ivrogne ; si tu n'es ivrogne, buveur d'eau, tu es méchant constipé quelque part ;
en
if thou art no glutton, thou art a drunkard, if no drunkard, but a water bibber, thou art foully choked elsewhere;
eu
mozkorra ez bazara, hori ur-edaleori, sabelidor zara nonbait;
es
si no eres borracho y bebes agua, tienes obstruida alguna parte;
fr
si tu n'es constipé, tu es foirard ;
en
if not constipated, thou art jerry-go-nimble;
eu
idor ez bazara, kakeri zara;
es
si no eres lascivo, eres capón;
fr
si tu n'es foirard, tu es chapon ;
en
if not a lecher, a capon;
eu
kakeri ez bazara, kapoia zara; tenperantzarik baduzu, ez da hori zure sabeleko upela betetzen duena, eta, lurrean bizi diren mila milioi gizonetan adardunen bat bada, zeu zara.
es
si hay templanza, no es ella la que llena el tonel de tu vientre; y si entre los mil millones de hombres que pueblan la tierra no hubiese más que un cornudo, lo serías tú.
fr
s'il y a de la tempérance, ce n'est pas elle qui emplit la tonne de ton ventre, et si, sur les mille millions d'hommes qui peuplent la terre, il n'y avait qu'un cocu, ce serait toi.
en
if there be temperance, it was not that that filled the tun of thy belly, and if in the thousand million men that people the earth there were but one only cuckold, it would be thou."
eu
Hau esateaz bat, talo eginez jausi zen Ulenspiegel zangoz gora, halakoa izan baitzen gizonak eman zion sudurrekoa, ehun eta gehiago pindar ikusaraziz.
es
Al decir esto, Ulenspiegel cayó sentado, con las piernas al aire, porque el hombre le dio tal puñetazo en la nariz, que le hizo ver más de cien estrellas.
fr
A ce propos, Ulenspiegel tomba sur son séant, les jambes en l'air, car l'homme lui avait baillé un tel coup de poing sous le nez, qu'il en vit plus de cent chandelles.
en
At this word Ulenspiegel sat down upon his seat, legs in air, for the man had fetched him such a blow with his fist under the nose that he saw more than a hundred candles.
eu
Ondoren, tripa-zorroaren zama arren, bere gainera jauzi eginda ukaldiz bete zuen, eta kolpeak txingorra legez erori ziren Ulenspiegelen gorputz argalean. Eta lurrean galdu zuen makila.
es
Después, cayendo súbitamente sobre él, no obstante el peso de su barriga, le atacó por todas partes, y los golpes cayeron como granizada sobre el flaco cuerpo de Ulenspiegel. Y el palo de éste rodó por tierra.
fr
Puis tombant subtilement sur lui, malgré le poids de sa bedaine, il le frappa partout, et les coups plurent comme grêle sur le maigre corps d'Ulenspiegel. Et le bâton de celui-ci tomba par terre.
en
Then cunningly falling upon him, despite the weight of his belly, he struck him everywhere, and blows rained like hail upon the thin frame of Ulenspiegel, whose cudgel fell to the ground.
eu
-Ikas ezak lezio honekin-esan zion gizonak-, erromerian doazen jende zintzoak ez amorrarazten.
es
-Aprende con esta lección-le dijo el hombre-a no jorobar a las personas decentes que van en peregrinación.
fr
-Apprends par cette leçon, lui dit l'homme, à ne point tarabuster les honnêtes gens allant en pèlerinage.
en
"Learn by this lesson," said the man, "not to pester honest folk going on pilgrimage.
eu
Zeren, jakin ezak behingoan, ni ere Alsemberg-era noa, ohitura den legez, Andra Mariri otoitz egiten emazteak gal dezan ni bidaian nintzela kontzebitu zuen haurra.
es
Porque, sábelo bien, voy así a Alsemberg, según la costumbre, para rogar a María Santí sima que haga abortar una criatura que mi mujer concibió estando yo de viaje.
fr
Car, sache-le bien, je vais ainsi à Alsemberg, selon la coutume, prier madame sainte Marie de faire avorter un enfant que ma femme conçut lorsque j'étais en voyage.
en
For you may know that I go thus to Alsemberg according to custom to implore Madam Holy Mary to cause to miscarry a child my wife conceived when I was on my travels.
eu
Halako on-egite handia lortzeko, oinez eta dantza egin behar da atzeraka etxetik irten eta hogeigarren pausotik elizako beheko mailetaraino, berbarik egiteke.
es
Para obtener tan gran beneficio, es necesario caminar y bailar de espaldas desde el vigésimo paso a partir del domicilio hasta las gradas de la iglesia, sin hablar. ¡Ay!
fr
Pour obtenir un si grand bienfait, il faut marcher et danser à reculons depuis le vingtième pas après sa demeure jusqu'au bas des degrés de l'église, sans parler.
en
To win so great a boon, a man must needs walk and dance backward from the twentieth step from his home to the foot of the church steps, without speaking. Alas!
eu
Horra, berriro hasi beharko dut.
es
Ahora tendré que comenzar de nuevo.
fr
Las, il me faudra recommencer maintenant.
en
now I must begin all over again."
eu
Ulenspiegelek, makila eskuratuta:
es
Ulenspiegel recogió su bastón y dijo:
fr
Ulenspiegel, ayant ramassé son bâton, dit :
en
Ulenspiegel having picked up his cudgel said:
eu
-Lagundu egingo dizut, alproja horri, Notre-Dame jarri gura duzunez haurrak amen sabelean hiltzen.
es
-Voy a ayudarte, pícaro, ya que quieres hacer servir a Nuestra Señora para matar a los niños en el vientre de sus madres.
fr
-Je vais t'y aider, vaurien, qui veux faire servir Notre-Dame à tuer les enfants au ventre de leurs mères.
en
"I shall help you, rascal, you who would have Our Lady serve to kill babes in their mothers' womb."
eu
Eta adardun gaiztoa jo eta hautsi egin zuen krudelki, hila zegoelakoan bidean etzanik utzi arte.
es
Y comenzó a golpear al perverso cornudo tan cruelmente, que lo dejó por muerto en el camino.
fr
Et il se mit à battre le méchant cocu si cruellement qu'il le laissa pour mort sur le-chemin.
en
And he fell to beating the wretched cuckold so cruelly that he left him for dead on the road.
eu
Bitartean zerurantz altxatzen ziren erromesen lantuak, txirula, biola, arrabita eta gaiten hotsak, eta, intsentsu garbi legez, koipatsuen kea.
es
Entre tanto, subían al cielo las lamentaciones de los peregrinos, los sonidos de flautas, violas, rabeles y gaitas, y como purísimo incienso, el humo de los guisados.
fr
Cependant montaient toujours vers le ciel les geignements des pèlerins, les sons des fifres, violes, rebecs et cornemuses, et, comme un pur encens, la fumée des fritures.
en
All this while there rose to heaven the groans of pilgrims, the sounds of fifes, viols, rebecks, and bagpipes, and, like a pure incense, the savour of frying.
eu
37
es
XXXVII
fr
XXXVII
en
XXXVII
eu
Claes, Soetkin eta Nele hitzaspertuan ari ziren su bazterrean, erromes erromeslaria ahotan hartuta.
es
Claes, Soetkin y Nele platicaban junto al fuego, recordando al peregrino peregrinante.
fr
Claes, Soetkin et Nele devisaient ensemble au coin du feu, et s'entretenaient du pèlerin pèlerinant.
en
Claes, Soetkin, and Nele were gossiping together about the ingle, and talked of the pilgrim on his pilgrimage.
eu
-Alabatxoa-zioen Soetkinek-ezin ote duzu, zeure gaztetasunaren indarraz, geure ondoan gorde!
es
-¡Ay, hija-decía Soetkin-que no hayas podido tú, con la fuerza del encanto juvenil, retenerle a nuestro lado!
fr
-Fillette, disait Soetkin, que ne peux-tu, par la force du charme de jeunesse, le garder toujours près de nous !
en
"Daughter," said Soetkin, "why cannot you, by the might of the spell of youth, keep him always with us?"
eu
-Horra-Nelek-, ezin dut.
es
-¡Ay-exclamaba Nele-, no puedo!
fr
-Las ! disait Nele, je ne le puis.
en
"Alas!" said Nele, "I cannot."
eu
-Izan ere-erantzuten zuen Claesek-, badauka batekoz besterako sorginduren bat inoiz pausatu barik ibiltzera behartzen duena, ez bada zintzurrarena egiteko. -Zantar gaiztoa!
es
-Es-aducía Claes-, que él tiene un encanto contrario que le obliga a correr sin tregua. -¡El pícaro feo!
fr
-C'est, répondait Claes, qu'il a un charme contraire qui le force à courir sans se reposer jamais, sinon pour faire besogne de gueule.
en
"'Tis because," said Claes, "he hath a counter charm that drives him to run without ever resting save for the work of his teeth."
eu
-egiten zuen hasperen Nelek.
es
-suspiraba Nele.
fr
-Le laid méchant ! soupirait Nele.
en
"The cruel, ugly fellow!" sighed Nele.
eu
-Gaiztoa-zioen Soetkinek-, onartzen dut, baina zantarra, ez.
es
-Lo de pícaro lo admito; pero feo, no-replicaba Soetkin-.
fr
-Méchant, disait Soetkin, je le concède, mais laid, non.
en
"Cruel," said Soetkin, "I admit, but ugly, no.
eu
Nire seme Ulenspiegelek aurpegia Erroma edo Greziako erakoa ez baldin badu ere, ez du horregatik gutxiago balio;
es
Si mi hijo Ulenspiegel no tiene el rostro a la griega o a la romana, no por eso vale menos;
fr
Si mon fils Ulenspiegel n'a point le visage à la grecque ou à la romaine, il n'en vaut que mieux ;
en
If my son Ulenspiegel has not a Greek or a Roman countenance, he is all the better for that;
eu
Flandriakoak dira bere zango biziak, Brugesko Franc-ekoa bere begi argi eta iluna, eta aho-sudurrak amarrukeria eta eskultura zientzietan ikasitako luki bik eginak ditu.
es
porque son de Flandes sus pies avispados, sus ojos penetrantes y obscuros, y su nariz y su boca, hechos por dos zorros duchos en ciencias de picardía y de escultura.
fr
car ils sont de Flandres ses pieds alertes, du Franc de Bruges son oeil fin et brun, et son nez et sa bouche faits par deux renards experts es sciences de malices et sculptures.
en
for they are of Flanders his agile feet, of the Frank of Bruges his keen brown eye, and his nose and his mouth made by two past masters in the science of humour and sculpture."
eu
-Nork egin zizkion-egin zuen galde Claesek-alfer besoak eta plazeretara lar arin dituen aztalak?
es
-¿Quién le hizo-preguntó Claes-sus brazos de holgazán y sus piernas harto prontas para correr a su gusto?
fr
-Qui donc lui fit, demanda Claes, ses bras de fainéant et ses jambes trop promptes à courir au plaisir ?
en
"Who, then," asked Claes, "made him his lazy arms and his legs too prone to run to pleasure?"
eu
-Oraindino sobera gaztea duen bihotzak-erantzun zion Soetkinek.
es
-Su corazón, que es muy joven-respondió Soetkin.
fr
-Son coeur trop jeune, répondit Soetkin.
en
"His heart that is over young," replied Soetkin.
eu
38
es
XXXVIII
fr
XXXVIII
en
XXXVIII
eu
Kathelinek, garai hartan, idi bat, hiru ahari eta zerri bat sendatu zituen belar-urez Speelman-enean, baina ezin izan zuen sendatu Jan Beloen-en behia.
es
Por este tiempo, curó Catalina, con hierbas medicinales, a un buey, tres cameros y un cerdo pertenecientes a Speelman; pero no logró curar a una vaca de Jan Beloen.
fr
Katheline guérit en ce temps-là, par des simples, un boeuf, trois moutons et un porc appartenant à Speelman, mais ne put guérir une vache qui était à Jan Beloen.
en
In these days Katheline by her simples cured an ox, three sheep, and a pig belonging to Speelman but could not cure a cow that belonged to Jan Beloen.
eu
Honek salatu egin zuen sorginkeria zerabilelakoan.
es
Este la denunció como hechicera.
fr
Celui-ci l'accusa de sorcellerie.
en
The latter accused her of sorcery.
eu
Animaliari begizkoa egina ziola deklaratu zuen, zeren eta belar-ura ematen zion bitartean, ferekatu eta berba egiten baitzion deabruzko mintzairaren batean noski, kristinau zintzoak abere bati berbarik egin behar ez dionez.
es
Aseguraba que había embrujado al animal, fundándose en que mientras le daba las hierbas medicinales, acarició y habló a la vaca, sin duda en una lengua diabólica, porque una buena cristiana no debe hablar a un animal.
fr
Il déclara qu'elle avait jeté un charme à l'animal, attendu que, pendant qu'elle lui donnait les simples, elle le caressa et lui parla, sans doute en une langue diabolique, car une honnête chrétienne ne doit point parler à un animal.
en
He averred that she had cast a spell on the beast, inasmuch as, while giving his simples, she caressed and talked to it, doubtless in a diabolical speech, for an honest Christian should not talk to a beast.
eu
Jean Beloen honek erantsi zuen idi, ahari eta zerriak sendatuak zizkion Speelmanen auzoa zela bera, eta Kathelinek behia hil bazion Speelmanek sustatuta izan zela batere zalantza barik, bere lurrak, Beloenenak alegia, harenak baino hobeto landuak zeudela eta harenak baino, Speelmanenak baino alegia, gehiago ematen zutela jelostuta.
es
El referido Jan Beloen añadió que era vecino de Speelman, cuyos bueyes, corderos y cerdos curó Catalina, y si mató a su vaea fue sin duda por instigación de Speelman, envidioso porque sus tierras, en Beloen, estaban mejor labradas y rendían más que las del vecino.
fr
Ledit Jan Beloen ajouta qu'il était voisin de Speelman, dont elle avait guéri les boeuf, moutons et porc, et si elle avait tué sa vache c'était sans doute à l'instigation de Speelman, jaloux de voir que ses terres, à lui Beloen, étaient mieux labourées et rapportaient davantage que les siennes, à lui Speelman.
en
The said Jan Beloen added that he was a neighbour of Speelman's, whose ox, sheep, and pig she had healed, and if she had killed his cow, it was doubtless at the instigation of Speelman, jealous to see that his, Beloen's, land was better tilled than his own.
eu
Pieter Maulemeester bizitza eta ohitura oneko gizonaren lekukotzaz, eta baita Jan Beloenarenaz ere, Damme-n Katheline sorgintzat zeukatela ziurtatuz, eta noski behia hil egin zuela, atxilotu egin zuten Katheline, eta bere krimen eta gaiztakeriak aitortu arte torturatua izatera kondenatu zuten.
es
Por el testimonio de Pieter Meulemeester, hombre de buena vida y costumbres, y también por haber certificado Jan Beloen que Catalina gozaba fama de hechicera en Damme y había indudablemente matado la vaca, la pobre mujer fue reducida a prisión y condenada a sufrir el tormento hasta que hubiese confesado sus crímenes y maleficios.
fr
Sur le témoignage de Pieter Meulemeester, homme de bonne vie et moeurs, et aussi de Jan Beloen, certifiant que Katheline était réputée sorcière à Damme, et avait sans doute tué la vache. Katheline fut appréhendée au corps et condamnée à être torturée jusqu'à ce qu'elle eût avoué ses crimes et méfaits.
en
Upon the testimony of Peter Meulemeester, a man of good life and conduct, and also of Jan Beloen, certifying that Katheline was reputed a witch in Damme, and had doubtless killed the cow, Katheline was arrested and condemned to be tormented until she should have confessed her crimes and misdeeds.
eu
Uxuala hartzen baitzuen egun osoan, beti haserre zegoen jaurlari batek itaundu zuen.
es
Fue interrogada por un regidor que estaba siempre frenético porque bebía aguardiente a todo pasto.
fr
Elle fut interrogée par un échevin qui était toujours furieux, car il buvait du brandevin toute la journée.
en
She was questioned by a sheriff who was always in a rage, for he drank brandy all day long.
eu
Torturaren lehen mailan jarri eragin zuen Katheline, bere begien bistan eta Vierschare-renean.
es
En presencia suya y de los de la Vierschare hizo meter a Catalina en el primer banco de tortura.
fr
Il fit, devant lui et ceux de la Vierschare, mettre Katheline sur le premier banc de torture.
en
He had Katheline put upon the first bench of torment in his presence and before the Vierschare.
eu
Borreroak biluzi egin zuen, gero adatsa eta gorputz osoa soildu zion, denean miatuz sorginkeriaren bat ote zeukan.
es
El verdugo la desnudó completamente,' después le afeitó el cabello y todo el cuerpo, mirando por todas partes si tenía algún sortilegio oculto.
fr
Le bourreau la mit toute nue, puis il lui rasa les cheveux et tout le corps, regardant partout si elle ne cachait aucun charme.
en
The executioner stripped her naked, then shaved her hair and all her body, looking everywhere to see if she concealed a charm.
eu
Ezer aurkitu ez zuenez, tortura aulkian estekatu zuen.
es
No habiendo encontrado nada, la sujetó con cuerdas al banco de la tortura.
fr
N'ayant rien trouvé, il l'attacha par des cordes sur le banc de torture.
en
Finding nothing, he fastened her with cords to the bench.