Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Salda goxo batean igeri zebiltzan idi, txahal eta ardi hezur azpil handi bat besterik ez zien zerbitzatu ostalariak.
es
El hostelero no les sirvió más que un gran plato de huesos de buey, vaca y carnero, nadando en una buena salsa.
fr
L'hôte ne leur servit qu'un grand plat d'os de boeuf, de veau et de mouton nageant dans une bonne sauce.
en
The host only served them a great dish of bones of beef and veal and mutton swimming in a good sauce.
eu
Ez zien banatu.
es
No hizo la distribución.
fr
Il ne leur fit point leur part.
en
He did not give each his portion.
eu
Ohartu zirenean ogia eta eskuak ukondoraino saltsatan ederto bustiak zituztela eta saiheski, txahal, berna hezurrak, baita idi masail hezurrak ere hartzen zituztela, denek pentsatu zuten batak besteari kendua ziotela okela, eta haserre bizian hasi ziren hezurrak jaurtika elkarren fisonomiara.
es
Mojaron el pan y se mojaron hasta los codos en la salsa, sin sacar de ella más que huesos de chuletas de vaca y algunas quijadas de buey. Cada cual pensó que el vecino tenía toda la carne y empezaron a tirarse los huesos a la cara.
fr
Quand ils eurent bien trempé leur pain et leurs mains jusqu'aux coudes dans la sauce, et n'en retirèrent que des os de côtelettes, de veau, de gigot, voire même quelques mâchoires de boeuf, chacun s'imagina que son voisin avait toute la viande, et ils s'entre-boutèrent furieusement leurs os sur la physionomie.
en
When they had dipped their bread and their hands up to the elbows in the sauce, and only brought up bones of every kind, even some ox jaw bones, everyone thought his neighbour had all the meat, and they beat each other's faces furiously with the bones.
eu
Moko-Ederreko anaiek, barrez ase zirenean, beraien elikadaren zati bana ipini zuten karitatez gizon urrikalgarri haien plateretan, eta gerrako hezurren baten bila zebilenak birigarro bat eskuratzen zuen, oilasko bat, elai bat edo bi, eta aldi berean andrazkoek, buruari eutsita, Bruselako ardoa isurtzen zieten eztarria betean, eta, haztamuka egiten zutenean anbrosiazko erreka hauek nondik zetozen jakin guran, gona bat baino ez zuten harrapatzen, eta oratu egin gura zieten, baina ihes egiten zuten astrapalan.
es
Los hermanos de la Buena Gula, hartos de reír, pusieron caritativamente parte de su comida en los platos de los pobres hombres, y cuando alguno de ellos buscaba un hueso para seguir la batalla, encontrábase con un tordo, un pollo, una alondra o dos. Mientras tanto, las mujeres, sujetándoles la cabeza, inclinada hacia atrás, les vertían en la boca vino de Bruselas abundantemente. Y cuando ellos palpaban como ciegos para averiguar la procedencia de estos arroyos de ambrosía, atrapaban a lo sumo una falda y la querían retener;
fr
Les Frères de la Bonne-Trogne, ayant ri tout leur soûl, mirent charitablement une part de leur festin dans le plat des pauvres hommes, et quiconque d'entre eux y cherchait un os de guerre, mettait la main sur une grive, sur un poulet, une alouette ou deux, tandis que les commères, leur tenant la tête penchée en arrière, leur versaient du vin de Bruxelles à boire à tire-larigot, et quand ils tâtaient en aveugles pour sentir d'où leur venaient ces ruisseaux d'ambroisie, ils n'attrapaient qu'une jupe et la voulaient retenir. Mais elle s'échappait subitement.
en
The Brothers of the Good Red Nose, having laughed their fill, charitably conveyed part of their own feast into the poor fellows' dish, and he who groped in the plate for a bone for a weapon would set his hand on a thrush, a chicken, a lark or two, while the goodwives, pulling their heads back, would pour Brussels wine down their throats in a flood, and when they groped about blindly to feel whence these streams of ambrosia were coming to them, they caught nothing but a petticoat, and would fain have held it, but it would whisk away from them suddenly.
eu
Barre egiten zuten, edan egiten zuten, jan egiten zuten, kantatu egiten zuten.
es
pero súbitamente se les escapaba. Reían, bebían, comían, cantaban.
fr
Si bien qu'ils riaient, buvaient, mangeaient, chantaient.
en
And so they laughed, drank, ate, and sang.
eu
Baten batzuk, emakume pertxenten usna eginik, zoro moduan zebiltzan karradan hara eta hona, maitasunak sorginduta, baina neskatila bihurriek iskin egiten zieten Moko-Ederreko anaiaren baten ostean ezkutatuta, esanez:
es
Algunos, olfateando a las lindas mujeres, corrían por la sala alocados, sintiendo otros apetitos; pero las pícaras muchachas quitábanse de su alcance y, ocultándose tras los hermanos de la Buena Gula, les decían:
fr
Quelques-uns, flairant les mignonnes commères, couraient par la salle tout affolés, ensorcelés d'amour, mais de malicieuses fillettes les égaraient, et, se cachant derrière un Frère de la Bonne-Trogne, leur disaient : " Baise-moi.
en
Some scenting out the pretty goodwives, ran all about the hall beside themselves, bewitched by love, but teasing girls would mislead them, and hiding behind a Good Red Nose would say "kiss me."
eu
"Emadazu musu".
es
"Bésame", lo que hacían los ciegos;
fr
 
en
 
eu
Hala egiten zuten, baina, neskatila ordez, gizonezko baten bizarra musukatzen zuten, eta ez zaputz barik.
es
pero, en lugar de mujer, lo que besaban era el rostro barbudo de un hombre, y no sin repulsa.
fr
" Ce qu'ils faisaient, mais au lieu de femme, ils baisaient la face barbue d'un homme et non sans rebuffades.
en
And they would, but instead of a woman, they kissed the bearded face of a man, and not without rebuffs.
eu
Moko-Ederreko anaiek kantatu egin zuten, hala berean itsuek.
es
Los hermanos de la Buena Gula cantaron. Los ciegos también.
fr
Les Frères de la Bonne-Trogne chantèrent, ils chantèrent pareillement.
en
The Good Red Noses sang, the blind men, too.
eu
Eta haien alegrantzia ikusita barre egiten zuten andrazkoek pozarren.
es
Y su alborozo hacía reír a las alegres comadres.
fr
Et les joyeuses commères souriaient d'aise tendre en voyant leur joie.
en
And the jolly goodwives smiled kindly seeing their glee.
eu
Ahotik ezin utzizko ordu hauek pasa zirenean, baes-ak:
es
Pasadas estas horas suculentas, el dueño de la hostería les dijo:
fr
Quand furent passées ces heures succulentes, le baes leur dit :
en
When these rich and sappy hours were over, the baes said to them:
eu
-Ederto jan eta edan duzue, zazpi florin behar ditut.
es
-Habéis comido y bebido bien; pagadme siete florines.
fr
-Vous avez bien mangé et bien bu, il me faut sept florins.
en
"You have eaten well and drunk well, I want seven florins."
eu
Denek egin zuten zin boltsa ez zeukala berak eta auzoa salatu zuten.
es
Todos juraron, por turno, que no tenían la bolsa y acusaban al vecino.
fr
Chacun d'eux jura qu'il n'avait point la bourse et accusa son voisin.
en
Each one swore he had no purse, and accused his neighbour.
eu
Hortik ere borroka sortu zen, hankaz, ukabilaz edo buruaz elkar jo guran, baina ezin zuten eta jotze alde zuten jotzen, Moko-Ederreko anaiek, jokoa ikusita, urrundu egiten zituztelako bata besteagandik. Eta kolpe erauntsia hutsean joan zen, bat izan ezik, zeina zorigaitzez baes-aren aurpegian jausi baitzen, eta, haserreturik, denak miatu zituen.
es
Se trabó una nueva batalla, en la que procuraban alcanzarse con los pies, los puños y las cabezas; pero no lo conseguían y pegaban al azar, porque los hermanos de la Buena Gula, viendo el juego, separaban a unos de otros.
fr
De là advint encore entre eux une bataille dans laquelle ils tâchaient de se cogner du pied, du poing et de la tête, mais ils ne le pouvaient et frappaient au hasard, car les Frères de la Bonne-Trogne, voyant le jeu, les écartaient l'un de l'autre.
en
Hence arose yet another fray in which they sought to strike one another with foot and fist and head, but they could not, and struck out wildly, for the Good Red Noses, seeing the play, kept man away from man.
eu
Baina ez zuen eskapulario zahar bat, zazpi liard, prakako hiru botoi eta beren arrosarioak besterik aurkitu.
es
Y los golpes llovían en el vacío, excepto uno que cayó por desgracia, sobre el rostro del hostelero, quien, enojado, los registró a todos, sin encontrar más que un escapulario viejo, siete ochavos, tres botones de calzón y sus rosarios.
fr
Et les coups de pleuvoir dans le vide, sauf un qui tomba par malencontre sur le visage du baes qui, fâché, les fouilla tous et ne trouva sur eux qu'un vieux scapulaire, sept liards, trois boutons de haut-de-chausse et leurs patenôtres.
en
And blows hailed upon the empty air, save one that by ill chance fell upon the face of the baes, who, in a rage, searched them all and found on them nothing but an old scapular, seven liards, three breeches buttons, and their paternosters.
eu
Zerrien zuloan jaurtirik, ur eta ogi eduki gura izan zituen zor zutena ordaindu artean.
es
Quería encerrarlos en la pocilga y tenerlos allí a pan y agua, hasta que alguien hubiese pagado lo que ellos debían.
fr
Il voulut les jeter dans le trou aux cochons, et là les laisser au pain et à l'eau jusqu'à ce qu'on eût payé pour eux ce qu'ils devaient.
en
He wanted to fling them into the swinehouse and leave them there on bread and water until someone should pay what they owed for them.
eu
-Gura duzu-esan zuen Ulenspiegelek-neu azaltzea hauen berme?
es
Ulenspiegel dijo:-¿Quieres que salga yo fiador?
fr
-Veux-tu, dit Ulenspiegel, que je me porte caution pour eux ?
en
"Do you," said Ulenspiegel, "want me to go surety for them?"
eu
-Bai-erantzun zuen baes-ak-, inor ageri bada heure berme.
es
-Sí-respondió el hostelero-. Si hay quien salga fiador por ti.
fr
-Oui, répondit le baes, si quelqu'un se porte caution pour toi.
en
"Ay," replied the baes, "if someone will be surety for you."
eu
Moko-Ederrekoak hartara zeuden, baina Ulenspiegelek era-gotzi egin zien:
es
Iban a hacerlo los hermanos de la Buena Gula; pero Ulenspiegel lo impidió, exclamando:
fr
Les Bonnes-Trognes l'allaient faire, mais Ulenspiegel les en empêcha, disant :
en
The Good Red Noses were about to do it, but Ulenspiegel stopped them, saying:
eu
-Deana izango dut berme, banoa haren bila.
es
-El deán será fiador; voy a buscarle.
fr
-Le doyen sera caution, je le vais trouver.
en
"The dean will be surety, I am going to find him."
eu
Hildakoen mezak zeuzkala gomutan, bikarioarenera joan eta kontatu zion eze Trompe-ren baes-a deabruak hartua zela, ez zituela zerriak eta itsuak baino ahotan hartzen, zerriek itsuak jaten zituztela eta itsuek zerriak, erreki eta lapikoko era donge askotan.
es
Pensando en las misas de difuntos, fue a casa del deán y le contó de qué manera el dueño de la Trompa, poseído por el demonio, no hablaba más que de cerdos y de ciegos, de cerdos que se comían a los ciegos y de ciegos que se comían a los cerdos, en formas impías de asados y guisotes.
fr
Songeant aux messes des morts, il s'en fut chez le doyen et lui raconta comme quoi le baes de la Trompe , étant possédé du diable, ne parlait que de cochons et d'aveugles, les cochons mangeant les aveugles et les aveugles mangeant les cochons sous diverses formes impies de rôts et de fricassées.
en
Thinking of the masses for the dead, he went to the deanery and told him how that the baes of the Trumpet, being possessed of the devil, spoke of nothing but pigs and blind men, the pigs devouring the blind and the blind eating the pigs under divers unholy guises of roasts and fricassees.
eu
Gaineratu zuen baes-ak etxean zegoen guztia apurtzen zuela gaiztoaldian, eta erregu egin zion etor zedila gizon gaixo hura deabru gaizto hartaz libratzen.
es
Agregaba que durante el acceso, el hostelero rompía todo lo de la casa, y le rogaba que viniera a librar al pobre hombre del maldito demonio.
fr
Pendant ces accès, le baes, disait-il, cassait tout au logis, et il le priait de venir délivrer le pauvre homme de ce méchant démon.
en
During these fits, said he, the baes broke everything in the house, and he begged the dean to come and deliver the poor man from this wicked fiend.
eu
Deanak baietz esan zion, baina ezin zuela berehala joan, momentu hartan kapituluko kontuak egiten ari baitzen, eta bere mozkina ateratzen saiatu behar zuen.
es
El deán lo prometió; pero dijo que no podía ir en el acto, porque hacía en aquel momento las cuentas del Capítulo, y trataba de encontrar su provecho.
fr
Le doyen le lui promit, mais dit qu'il ne pouvait y aller de suite, car il faisait en ce moment les comptes du chapitre et tâchait d'y trouver son profit.
en
The dean promised, but said he could not go immediately, for at that moment he was casting up the accounts of the chapter, and endeavouring to derive some profit out of them.
eu
Gozakaitz ikusten zuenez, baes-aren emaztearekin etorriko zela esan zion Ulenspiegelek, eta hari berari esateko esatekoak.
es
Viéndole impaciente, Ulenspiegel le dijo que volvería con la mujer del hostelero, a quien podría dar personalmente la respuesta.
fr
Le voyant impatient, Ulenspiegel lui dit qu'il reviendrait avec la femme du baes et que le doyen lui parlerait lui-même.
en
Seeing him impatient, Ulenspiegel said he would come back with the wife of the baes and that the dean could speak to her himself.
eu
-Zatozte biak-esan zion bikarioak.
es
-Venid los dos-dijo el deán.
fr
-Venez tous deux, dit le doyen.
en
"Come both of you," said the dean.
eu
Ulenspiegel baes-arengana itzuli zen, eta hari:
es
Ulenspiegel volvió a la hostería, y dijo al amo:
fr
Ulenspiegel retourna chez le baes et lui dit :
en
Ulenspiegel came back to the baes, and said to him:
eu
-Deana ikustetik nator, bera azalduko da itsuen berme.
es
-Vengo de ver al deán; se constituirá en fiador de los ciegos.
fr
-Je viens de voir le doyen, il se portera caution pour les aveugles.
en
"I have just seen the dean, he will stand surety for the blind men.
eu
Zuk hauek begipean dauzkazun bitartean, datorrela baesinne-a nirekin harengana, esan dizudana errepikatuko dio.
es
Mientras vos los vigiláis, que venga conmigo la dueña a casa del deán y le repetirá lo que acabo de deciros.
fr
Pendant que vous veillerez sur eux, que la baesine vienne avec moi chez lui, il lui répétera ce que je viens de vous dire.
en
While you keep guard over them, let the hostess come with me to the dean, he will repeat to her what I have just told you."
eu
-Zoaz, andra-esan zuen baes-ak.
es
-Anda, mujer-dijo el hostelero.
fr
-Vas-y, commère, dit le baes.
en
"Go, goodwife," said the baes.
eu
Baesinne-a Ulenspiegelekin joan zen mozkina ateratzeko zenbakitzen eta zenbakitzen ziharduen bikarioarengana.
es
La dueña fue con Ulenspiegel a casa del deán, que no cesaba de hacer números en busca de su provecho.
fr
La baesine s'en fut avec Ulenspiegel chez le doyen, qui ne cessait de chiffrer pour trouver son profit.
en
She went off with Ulenspiegel to the dean, who was still figuring to find his profit.
eu
Emakumea sartu zenean harenean Ulenspiegelekin, alde egitekoa egin zion eskuaz artega, esanez:
es
Cuando ella entró en la casa, seguida de Ulenspiegel, el deán hizo impacientemente una seña con la mano para que se retirase, diciéndole:
fr
Quand elle entra chez lui avec Ulenspiegel, il lui fit impatiemment signe de la main de se retirer, en lui disant :
en
When she came in with Ulenspiegel, he impatiently waved her away, saying:
eu
-Lasai zaitez, bi edo hiru egun barru joango naiz zure senarrari laguntza ematen.
es
-Puedes estar tranquila. Iré en ayuda de tu marido mañana o pasado.
fr
-Tranquillise-toi, je viendrai en aide à ton homme dans un jour ou deux.
en
"Be easy, I shall come to your husband's help in a day or two."
eu
Eta Ulenspiegelek, Trompe-ra zetozela, honela zioen bere kautan: "Zazpi florin ordainduko ditu, eta nire lehen hildakoen meza izango da".
es
Y Ulenspiegel, volviendo hacia la Trompa, decía para sus adentros: "El pagará siete florines, y esta será mi primera misa de difuntos."
fr
Et Ulenspiegel, revenant vers la Trompe, se disait à part lui : " Il payera sept florins, et ce sera ma première messe des morts. "
en
And Ulenspiegel, returning to the Trumpet, said to himself, "He will pay seven florins, and that will be my first mass for the dead."
eu
Eta alde egin zuen, eta hala berean itsuek.
es
Y se fue. Y los ciegos también.
fr
Et il s'en fut, et les aveugles pareillement.
en
And he went on his way, and the blind men likewise.
eu
36
es
XXXVI
fr
XXXVI
en
XXXVI
eu
Biharamunean, jende oste handi baten erdian gertatuta, Ulenspiegelek jarraitu egin zien, eta hala jakin zuen Alsemberg-eko erromeriaren eguna zela.
es
Al día siguiente encontró, sobre una calzada, a una gran muchedumbre de personas. Ulenspiegel las siguió, y bien pronto supo que era aquél el día de la peregrinación de Alsemberg.
fr
Se trouvant, le lendemain, sur une chaussée au milieu d'une grande foule de gens, Ulenspiegel les suivit, et sut bientôt que c'était le jour du pèlerinage d'Alsemberg.
en
Finding himself, on the morrow, upon a highway in the midst of a great crowd of folk, Ulenspiegel went with them, and soon knew that it was the day of the pilgrimage of Alsemberg.
eu
Ortozik atzeraka zihoazen atso txiroak ikusi zituen, florin batengatik eta zenbait dama handiren bekatuak kitatzeagatik.
es
Vió a pobres viejas que caminaban con los pies desnudos, marchando hacia atrás, por un florín, en expiación de los pecados de algunas grandes damas.
fr
Il vit de pauvres vieilles cheminant pieds nus, a reculons, pour un florin et pour l'expiation des péchés de quelques grandes dames.
en
He saw poor old women marching backwards, barefooted, for a florin and for the expiation of the sins of certain great ladies.
eu
Galtzada bazterrean, arrabita, biola eta gaiten hotsera, erromes batek baino gehiagok egiten zituen koipatsu alborokeak eta bruinbier narrukadak.
es
Al borde de la calzada y al son de rabeles, violas y gaitas, no pocos peregrinos despachaban sus comilonas y bebían alegremente.
fr
Sur le bord de la chaussée, au son des rebecs, violes et cornemuses, plus d'un pèlerin menait noces de friture et ripailles de bruinbier.
en
On the edge of the highway, to the sound of rebecks, viols, and bagpipes, more than one pilgrim was holding a frying feast and junketing of bruinbier.
eu
Eta ragut pastelen kea elikadurazko intsentsu eztia legez altxatzen zuten zerurantz.
es
Y el humo de los guisos apetitosos subía al cielo, como un suave incienso de comida.
fr
Et la fumée des ragoûts friands montait vers le ciel comme un suave encens de nourriture.
en
And the smoke of delicious stews mounted towards heaven like a suave incense of food.
eu
Baina baziren beste erromes batzuk, bilau, lander eta hortzbakanak, sei soldatarengatik oinez atzeraka egiten zutenak, elizak pagatuta.
es
Otros peregrinos, míseros, menesterosos, hampones, pagados por la Iglesia, caminaban de espaldas por seis sueldos.
fr
Mais il était d'autres pèlerins, vilains, besoigneux et claquedents, qui, payés par l'église, marchaient à reculons pour six sols.
en
But there were other pilgrims, low fellows, needy and starveling, who, paid by the Church, were walking backwards for six sols.
eu
Gizontxo soil, begi-irten, bargasta itxurako bat ikotika zihoan haien atzetik, aitagureak errezatzen.
es
Un hombrecillo calvo, con los ojos desmesuradamente abiertos, de aspecto feroz, iba tras ellos saltando, también de espaldas, y rezando Padrenuestros.
fr
Un petit bonhommet tout chauve, les yeux écarquillés, l'air farouche, sautillait à reculons derrière eux en récitant ses patenôtres.
en
A little man, completely bald, with staring eyes and a savage look, was skipping along backwards behind them reciting paternosters.
eu
Ulenspiegel, txangurruak horrela zertan imitatzen zituen jakin guraz, aurrean jarri zitzaion, eta irribarrez, jauzi bera egin zuen. Arrabitak, txirulak, biolak, gaitek, erromesen lantuek eta marmalakak osatzen zuten dantza musika.
es
Ulenspiegel, queriendo saber por qué remedaba así a los cangrejos, se colocó delante de él, y sonriendo empezó a saltar al mismo paso. Los rabeles, flautas, violas y zampoñas y los lamentos de los peregrinos formaban la música de la danza.
fr
Ulenspiegel, voulant savoir pourquoi il singeait ainsi les écrevisses, se plaça devant lui, et souriant, sauta du même pas.Les rebecs, fifres, violes et cornemuses, les geignements et marmonnements de pèlerins faisaient la musique de la danse
en
Ulenspiegel, wishing to know why he was mimicking the crayfishes in this fashion, planting himself before him and smiling, jumped in step with him. The rebecks, fifes, viols, and bagpipes, and the groans of the pilgrims made the music for the dance.
eu
-Jan van den Duivel-zioen Ulenspiegelek-, erorikoa ez huts egitearren ote zoaz horrela?
es
-Jan van den Duivel-decía Ulenspiegel-,-¿es para caer con más seguridad para lo que corres de este modo?
fr
-Jan van den Duivel, disait Ulenspiegel, est-ce pour tomber plus sûrement que tu cours de cette manière ?
en
"Jan van den Duivel," said Ulenspiegel, "is it that you may more certainly fall that you run in this wise?"
eu
Gizonak ez zuen erantzun eta bere aitagureak marmarikatzen jarraitu zuen.
es
El hombre no respondió y siguió rezongando sus Padrenuestros.
fr
L'homme ne répondit point et continua de marmonner ses patenôtres.
en
The man made no answer and went on mumbling his paternosters.
eu
-Beharbada-zioen Ulenspiegelek-, bidean zenbat zuhaitz dauden jakin gura duzu.
es
-¿Acaso-añadía Ulenspiegel-quieres saber cuántos árboles hay en el camino?
fr
-Peut-être, disait Ulenspiegel, veux-tu savoir combien il y a d'arbres sur la route.
en
"Perhaps," said Ulenspiegel, "you want to know how many trees there are along the road.
eu
Baina orriak ere ez dituzu zenbatzen?
es
Pero ¿no cuentas también las hojas?
fr
Mais n'en comptes-tu pas aussi les feuilles ?
en
But are you not counting the leaves also?"
eu
Gizonak, Credo bat errezitatzen zuela, isiltzeko keinua egin zion Ulenspiegeli.
es
El hombre, que en aquel instante recitaba el Credo, hizo señas a Ulenspiegel para que se callara.
fr
L'homme, qui récitait un Credo, fit signe à Ulenspiegel de se taire.
en
The man, who was reciting a Credo, signed to Ulenspiegel to hold his tongue.
eu
-Beharbada-zioen honek, betiere haren aurrean eta imitatzen zuela-, ustebako eldarnioren batek jarri zaitu mundu guztiaz bestera?
es
-¿Acaso-volvía a decir Ulenspiegel, siempre saltando delante, imitándole-, es por alguna súbita locura por lo que vas así, al revés de todo el mundo?
fr
-Peut-être, disait celui-ci sautillant toujours devant lui et l'imitant, est-ce par suite de quelque subite folie que tu vas ainsi au rebours de tout le monde ?
en
"Perhaps," said the latter, still skipping before him and imitating him, "it is the result of some sudden madness that you should thus be going the contrary way to everybody else.
eu
Baina zoro bati erantzun zuhurra kendu gura diona bera da zoro.
es
Cierto que el que quiera obtener de un loco una respuesta sabia no es muy sabio.
fr
Mais qui veut tirer d'un fou une sage réponse n'est lui-même pas sage.
en
But he who would have a wise answer from a madman is not wise himself.
eu
Ez da hala, ilebako jauna?
es
¿No es verdad, señor pelón?
fr
 
en
 
eu
Gizonak ez zuen erantzun oraingoan ere;
es
El hombre no respondió tampoco.
fr
N'est-il pas vrai, monsieur du poil pelé ?
en
Is not this true, master of the peeled poll?"