Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Ezer aurkitu ez zuenez, tortura aulkian estekatu zuen.
es
No habiendo encontrado nada, la sujetó con cuerdas al banco de la tortura.
fr
N'ayant rien trouvé, il l'attacha par des cordes sur le banc de torture.
en
Finding nothing, he fastened her with cords to the bench.
eu
Ema-kumeak orduan:
es
Ella dijo entonces:
fr
Elle dit alors :
en
Then she spake:
eu
-Lotsa naiz honela biluzik egonda gizonezkoen aurrean, Andramari, egizu hil nadin. Borreroak ehun bustiak ipini zizkion orduan bular, sabel eta izter gainean;
es
-Me avergüenzo de estar desnuda delante de estos hombres. ¡María Santísima, dadme la muerte!
fr
-Je suis honteuse d'être nue ainsi devant ces hommes, madame sainte Marie, faites que je meure !
en
"I am all shamed to be naked thus before these men, Madam Mary, grant that I may die!"
eu
gero, aulkia jasoz, hainbesteko ur beroa isuri zion urdailean eze dena puztu zen.
es
El verdugo le puso entonces paños mojados sobre el pecho, el vientre y las piernas, y después, levantando el banco, la hizo beber agua caliente en tal cantidad, que no tardó en aparecer toda hinchada.
fr
Le bourreau lui mit alors des linges mouillés sur la poitrine, le ventre et les jambes, puis levant le banc, il lui versa de l'eau chaude dans l'estomac en si grande quantité qu'elle parut toute gonflée.
en
Then the executioner put wet cloths upon her breast, her belly, and her legs, and raising the bench, he poured hot water into her stomach in such quantities that she was all swelled up.
eu
Ondoren, aulkia jaitsi zuen.
es
Seguidamente dejó caer de nuevo el banco.
fr
Puis il laissa retomber le banc.
en
Then he lowered the bench again.
eu
Jaurlariak itaundu zion bere krimena aitortu gura zuen. Kathelinek ezezkoa egin zuen.
es
Preguntó el regidor a Catalina si quería confesar su crimen. Ella contestó negativamente.
fr
L'échevin demanda à Katheline si elle voulait avouer son crime Elle fit signe que non.
en
The sheriff asked Katheline if she would confess her crime. She made sign that she would not.
eu
Borreroak ur beroa isuri zion ostera, baina Kathelinek dena bota zuen oka batean.
es
El verdugo le volvió a dar agua caliente; pero Catalina la arrojó toda.
fr
Le bourreau versa encore de l'eau chaude, mais Katheline la vomit toute.
en
The executioner poured more hot water into her, but she vomited all of it out again.
eu
Orduan, zirujauaren aginduz, askatu egin zuten.
es
Entonces, por indicación del cirujano, la quitaron las ligaduras.
fr
Alors, de l'avis du chirurgien, elle fut déliée.
en
Then at the chirurgeon's bidding she was untied.
eu
Ez zuen berbarik egiten, baina bere bularra jotzen zuen, ur beroak erre egin zuela adierazteko.
es
Ella no hablaba; pero se golpeaba el pecho, dando a entender que el agua caliente la había abrasado.
fr
Elle ne parlait point, mais se frappait la poitrine pour dire que l'eau chaude l'avait brûlée.
en
She did not speak, but struck on her breast to say the hot water had burned her.
eu
Jaurlariak ikusi zuenean lehen tortura honetatik bixkortua, honela esan zion:
es
Viéndola reposada de esta primera tortura, el regidor la dijo:
fr
Quand l'échevin la vit reposée de cette première torture, il lui dit :
en
When the sheriff perceived that she had recovered from this first torment he said to her:
eu
-Aitor ezazu sorgina zarela, eta begizkoa egin diozula behi bati.
es
-Declara que eres hechicera y que embrujaste a la vaca.
fr
-Avoue que tu es sorcière, et que tu as jeté un charme sur la vache
en
"Confess thou art a witch, and that thou didst cast a spell upon the cow."
eu
-Ez dut aitortuko-esan zuen-.
es
-No lo confesaré-dijo ella-;
fr
-Je n'avouerai point, dit-elle.
en
"I will not confess," said she.
eu
Abere guztiak maite ditut nire bihotz ahulak ahal duen beste, eta lehenago egingo diot kalte neure buruari, defendatu ezin duten horiei baino.
es
siento por todos los animales todo el amor que puede sentir mi corazón débil, y antes me haría daño a mí misma que a ellos, que no pueden defenderse.
fr
J'aime toutes bêtes, tant qu'il est au pouvoir de mon faible coeur, et je me ferais plutôt mal à moi qu'à elles qui ne se peuvent défendre.
en
"I love all dumb beasts, as much as my poor heart may, and I would harm myself rather than them, who cannot defend themselves.
eu
Belarrak besterik ez ditut erabili sendatzeko.
es
Empleé para curar la vaca las hierbas medicinales necesarias.
fr
J'ai employé pour guérir la vache les simples qu'il faut.
en
I used the needful simples to cure the cow."
eu
Baina jaurlariak:
es
El regidor insistió:
fr
Mais l'échevin :
en
But the sheriff:
eu
-Pozoia eman diozu, behia hil egin denez.
es
-Tú le diste veneno, puesto que la vaca murió.
fr
-Tu lui as donné du poison, dit-il, car la vache est morte.
en
"Thou didst give her poison," said he, "for the cow is dead."
eu
-Jaurlari jauna-erantzun zuen Kathelinek-, hementxe naukazu, zeure esku:
es
-Señor regidor-repuso Catalina-, estoy aquí ante vos, en vuestro poder;
fr
-Monsieur l'échevin, répondit Katheline, je suis ici devant vous, en votre pouvoir :
en
"Master sheriff," answered Katheline, "I am here before you, in your power.
eu
hala ere esango dizut abere bat eritasunez hil litekeela gizona legez, zirujauek eta medikuek lagundu arren.
es
me permito deciros, sin embargo, que una bestia puede morir de enfermedad como un hombre, no obstante la asistencia de los cirujanos.
fr
j'ose vous dire, toutefois, qu'un animal peut mourir de maladie comme un homme, malgré l'assistance des chirurgiens et médecins.
en
I dare say to you, nevertheless, that a beast can die of sickness, like a man, in spite of the assistance of the surgeons and the doctors.
eu
Eta zin egiten dut, gure bekatuengatik gurutzean hil gura izan zuen Kristo gure jaunaren izenean, nik ez diodala kalterik desio izan behi horri, belar-urez sendatu baino.
es
Y juro por Nuestro Señor Jesucristo, que quiso morir en la cruz por nuestros pecados, que yo no he querido mal a esa vaca y que procuré curarla con remedios simples.
fr
Et je jure par monseigneur Christ qui voulut bien mourir en croix pour nos péchés, que je n'ai voulu nul mal à cette vache, mais bien la guérir par simples remèdes.
en
And I swear by my Lord Christ who died on the cross for our sins, that I have wished no harm to this cow, but sought to cure her by simple remedies."
eu
Jaurlariak orduan haserre:
es
Furioso, dijo entonces el regidor:
fr
L'échevin dit alors furieux :
en
Then said the sheriff, enraged:
eu
-Deabruaren tximino honek ez du beti ukoan jarraituko, jar dezatela beste tortura-aulki batean!
es
-Esta pelandusca del demonio no seguirá negando, pues se la pondrá en otro banco de tortura.
fr
-Cette guenon du diable ne niera point sans cesse, qu'on la mette sur un autre banc de torture !
en
"This devil's hag will not always deny, let her be put on another bench for the torment!"
eu
Eta godalet handi bat uxuala edan zuen.
es
Y al decir esto, se bebió un gran vaso de aguardiente.
fr
Et il but alors un grand verre de brandevin.
en
And therewith he drank a great glass of brandy.
eu
Asto gainean ipinitako haritzezko katabut baten estalkian ezarri zuten.
es
El verdugo colocó a Catalina sobre la tapa de un ataúd de roble puesto sobre el tablado.
fr
Le bourreau assit Katheline sur le couvercle d'un cercueil de chêne posé sur des tréteaux.
en
The executioner made Katheline sit on the lid of an oaken coffin placed upon trestles.
eu
Estalki horrek, teilatu moduan egina, ezpatak legez ebakitzen zuen.
es
Dicha tapa, hecha en forma de tejadillo, cortaba como una hoja de espada.
fr
Ledit couvercle, fait en forme de toit, était tranchant comme une lame.
en
The said lid, shaped like a roof, was sharp as a blade.
eu
Su handi bat zegoen piztua tximinian, azaroa zen egun haietan.
es
Un gran fuego ardía en la chimenea, porque a la sazón corría noviembre.
fr
Un grand feu brûlait dans la cheminée, car on était pour lors en novembre.
en
A great fire was burning in the fireplace, for it was then November.
eu
Katabutean eta zur zorrotzezko burduntzi batean jarrita, larru berriko zapata estuak jantzi eta suaren aurrean paratu zuten Katheline.
es
A Catalina, puesta sobre el ataúd y sobre una púa de madera afilada, le calzaron zapatos muy estrechos, de cuero fresco, que venían a quedar cerca del fuego.
fr
Katheline, assise sur le cercueil et sur une broche en bois aiguë, fut chaussée de souliers trop étroits en cuir neuf et placée devant le feu.
en
Katheline, seated upon the coffin and a spit of sharpened wood, was shod with tight shoes of new leather and set before the fire.
eu
Nabaritu zuenean katabutaren zur ebakitzailea eta burduntzia bere haragian sartzen, eta suak zapaten larrua berotu eta estutu egiten zuela, garrasi egin zuen:
es
Cuando sintió la madera cortante del ataúd y la púa afilada penetrar en sus carnes y que el calor encogía el cuero de los zapatos, gritó:
fr
Quand elle sentit le bois tranchant du cercueil et la broche aiguë entrer dans ses chairs, et que la chaleur chauffa et rétrécit le cuir de ses souliers, elle s'écria:
en
When she felt the sharp wooden edge of the coffin and the pointed spit entering her flesh, and when the fire heated and shrank the leather of her shoes, she cried:
eu
-Mila oinazeren mina!
es
-Sufro mil dolores.
fr
-Je souffre mille douleur !
en
"I suffer a thousand pangs!
eu
Nork emango dit pozoi beltza?
es
¿Quién me dará veneno negro?
fr
Qui me donnera du poison noir ?
en
Who will give me black poison?"
eu
-Hurrera ezazue sutara-esan zuen jaurlariak.
es
-Acercadla al fuego-gritó el regidor.
fr
-Approchez-la du feu, dit l'échevin.
en
"Put her nearer the fire," said the sheriff.
eu
Gero, Katheline itaunduz:
es
E interrogando a Catalina, añadió:
fr
Puis interrogeant Katheline.
en
Then questioning Katheline:
eu
-Zenbat bider zamalkatu zara erratz batean akelarrera joateko?
es
-¿Cuántas veces cabalgaste sobre una escoba en sábado?
fr
-Combien de fois, lui dit il, chevauchas-tu un balai pour aller au sabbat ?
en
"How often," said he, "didst thou bestride a broom to go to the Sabbath?
eu
Zenbat bider galarazi duzu garia burutan, fruitua zuhaitzean, haurra amaren sabelean?
es
¿Cuántas veces hiciste morir el trigo en la espiga, el fruto en el árbol, el hijo en el vientre de su madre?
fr
Combien de fois fis-tu périr le blé dans l'épi le fruit sur l'arbre, le petit dans le ventre de sa mère ?
en
How often didst thou blast the corn in the ear, the fruit upon the tree, the babe in the mother's womb?
eu
Zenbat bider dituzu amorruz anaia bi etsaitu, eta gorrotoz beterik ahizpa bi aurkaritu?
es
¿Cuántas veces hiciste de dos hermanos dos enemigos irreconciliables y de dos hermanas dos rivales llenas de odio?
fr
Combien de fois fis-tu de deux frères des ennemis jurés, et de deux soeurs des rivales pleines de haine?
en
How often didst thou turn two brothers to sworn foes, and two sisters into rivals filled with hatred?"
eu
Kathelinek berba egin gura zuen, baina ezin izan zuen, eta besoak higitzen zituen ezetz esateko edo.
es
Catalina quiso hablar; pero no pudo, y agitó los brazos como para decir que no.
fr
Katheline voulut parler, mais elle ne le put, et elle agita les bras comme pour dire non.
en
Katheline would have spoken, but could not, and moved her arms as though to say no.
eu
-Ez du berbarik egingo bere sorgin gantz guztia sutan urtzen sentitzen duen arte.
es
-No hablará hasta que sienta derretirse al fuego toda su grasa de hechicera.
fr
-Elle ne parlera que lorsqu'elle sentira fondre au feu toute sa graisse de sorcière.
en
"She will only speak when she feels all her witch fat melt in the fire.
eu
Ezar ezazue hurrago.
es
Ponedla más cerca.
fr
Mettez-la plus près.
en
Put her nearer."
eu
Kathelinek deiadar egin zuen.
es
Catalina gritó.
fr
Katheline cria.
en
Katheline cried out.
eu
Jaurlariak:
es
El regidor la dijo:
fr
L'échevin lui dit:
en
The sheriff said:
eu
-Egiozu erregu Satani, freska zaitzan.
es
-Pide a Satanás que te refresque.
fr
-Prie Satan qu'il te rafraîchisse.
en
"Pray to Satan that he may cool thee."
eu
Suaren beroaz ketan ziren zapatak kentzeko keinua egin zuen emakumeak.
es
Ella mostró deseo, también por señas, de quitarse los zapatos, que humeaban al fuego.
fr
Elle fit le geste de vouloir ôter ses souliers qui fumaient à l'ardeur du feu.
en
She made a movement as though she would take off her shoes that were smoking in the fierceness of the fire.
eu
-Egiozu erregu Satani, zapatak eranzteko.
es
-Pide a Satanás que te descalce-dijo el regidor.
fr
-Prie Satan qu'il te déchausse, dit l'échevin.
en
"Pray to Satan that he pull off thy shoes," said the sheriff.
eu
Hamarrak jo zuten, Haserre jaunaren afaltzeko ordua.
es
Dieron las diez. A esa hora comía aquel hombre frenético.
fr
Dix heures sonnaient, qui étaient l'heure du dîner du furieux.
en
The clock was striking ten, the furious creature's dinner hour;
eu
Borreroarekin eta eskribauekin irten zen, Katheline bakarrik lagata suaren aurrean, tortura mandioan.
es
Salió con el escribano y el verdugo, dejando a Catalina sola, junto al fuego y sobre el banco de la tortura.
fr
Il sortit avec le bourreau et le greffier, laissant Katheline seule devant le feu, dans la grange de torture.
en
he went away with the executioner and the clerk, leaving Katheline alone before the fire, in the torture chamber.
eu
Hamaiketan itzuli ziren, eta Katheline geldi eta gogor aurkitu zuten.
es
A las once volvieron y encontraron a Catalina echada, rígida, inmóvil.
fr
A onze heures, ils revinrent et trouvèrent Katheline assise raide et immobile.
en
At eleven they came back and found Katheline seated stiff and motionless.
eu
Eskribauak:
es
El escribano dijo:
fr
Le greffier dit :
en
The clerk said:
eu
-Hila da, nik uste.
es
-Me parece que está muerta.
fr
-Elle est morte, je pense.
en
"She is dead, I think."
eu
Katheline katabutetik askatu eta hanketako zapatak kentzeko agindu zion jaurlariak borreroari.
es
El regidor dijo al verdugo que quitase a Catalina del ataúd y la descalzara.
fr
L'échevin ordonna au bourreau d'ôter Katheline du cercueil et les souliers de ses pieds.
en
The sheriff ordered the executioner to take Katheline down from the coffin and the shoes from off her feet.
eu
Ezin zizkionez kendu, moztu egin zituen, eta Kathelineren oinak odoletan gorri azaldu ziren.
es
No pudiendo quitarle los zapatos, los cortó. La sangre enrojeció los pies de Catalina.
fr
Ne pouvant les ôter, celui-ci les coupa et les pieds de Katheline furent vus rouges et saignants.
en
Not being able to pull them off, he cut them away, and the feet of Katheline were disclosed red and bleeding.
eu
Eta jaurlariak, afaria zeukala gogoan, berbarik ateratzeke begiratzen zion;
es
Y el regidor, pensando en su comida, la miraba sin pronunciar palabra.
fr
Et l'échevin, songeant à son repas, la regardait sans sonner mot ;
en
And the sheriff, thinking of his meal, looked at her without a word;