Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ni ez nengoan han-Ulenspiegelek.
es
-No estaba en ello-dijo Ulenspiegel.
fr
-Je n'y étais point, répondit Ulenspiegel.
en
"I wasn't there," rejoined Ulenspiegel.
eu
-Gura duzu gurekin zer edo zer jan, erromes horrek?
es
-¿Quieres comer con nosotras, peregrino?
fr
-Veux-tu manger avec nous, pèlerin ? lui dit l'archère la plus mignonne.
en
"Will you eat with us, pilgrim?" said the prettiest of the archers.
eu
-esan zion gezilari politenak. -Gura dut zuekin jan, zeu jan, zeu eta beste guztiak behin banan jan, errege zatiak baitzarete, ortu-txori, birigarro edo oilagorrak baino gustagarriagoak ahorako.
es
-le preguntó la arquera más linda. -Quiero comer con vosotras, comerme a ti y a las demás, una tras otra, porque sois bocado de rey, más delicioso que verdaulas, tordos y becadas.
fr
-Je veux, dit-il, manger avec vous, te manger, toi et toutes les autres tour à tour, car vous êtes des morceaux de roi plus délicieux à croquer qu'ortolans, grives ou bécasses.
en
"I will gladly eat with you," said he, "and eat you, and all the others turn about, for you are titbits for a king, more delicious than ortolans or thrushes or woodcocks."
eu
-Jainkoak elika hazala-esan zioten-, hori ehizori karu da gero.
es
-Dios te socorra-dijeron ellas-;
fr
-Dieu te nourrisse, dirent-elles : c'est un gibier hors de prix.
en
"God give you food," said they, "this is game beyond price."
eu
-Zuek guztiak legez-esan zien.
es
esta caza anda por las nubes.
fr
-Comme vous toutes, mignonnes, répondit-il.
en
"Like all of you, dear ones," he answered.
eu
-Baliteke-haiek-, baina gu ez gaude saltzeko.
es
-Como vosotras, preciosas.-Sí;
fr
-Voire, dirent-elles, mais nous ne sommes pas à vendre.
en
"Aye, verily," said they, "but we are not for sale."
eu
-Eta emateko?
es
-¿Y para dar?
fr
-Et à donner ? demanda-t-il.
en
"And for the giving?" he asked.
eu
-Bai-erantzun zioten-, bizkarreko batzuk lotsabakoei.
es
-Para dar golpes a los propasados.
fr
-Oui, dirent-elles, des coups aux trop hardis.
en
"Ay," said they, "of blows to the overbold.
eu
Eta behar izanez gero, garia moduan joko zaitugu.
es
Y si te hace falta te apalearemos como a montón de trigo.
fr
Et, s'il t'en faut, nous te battrons comme un tas de grain.
en
And if you need it, we will thrash you like a sheaf of corn."
eu
-Barau egingo dut-esan zuen Ulenspiegelek.
es
-Yo me abstengo-replicó él.
fr
-Je m'en abstiens, dit-il.
en
"I abstain therefrom," said he.
eu
-Zatoz bazkaritara.
es
-Ven a comer-gritaron las mujeres.
fr
-Viens manger, dirent-elles.
en
"Come eat," said they.
eu
Ostatu barrura jarraitu zien, inguruan halako aurpegi txairoak ikusita pozarren.
es
Las siguió al patio de la hostería, satisfecho de ver a su alrededor caras tan frescas.
fr
Il les suivit dans la cour de l'hôtellerie, joyeux de voir autour de lui ces faces fraîches.
en
He followed them into the court of the inn, happy to see these fresh faces about him.
eu
Bat-batean patioan azaldu ziren, zeremonia handian, Moko-Eder anaiak drapo, turuta, txirula eta atabalez, anaidiaren izen alegera handian zekartela.
es
De repente vio entrar en el patio, ceremoniosamente, con bandera, trompeta, flauta y tamboril, a los hermanos de la Buena Gula, ostentando con propiedad el alegre nombre de la cofradía.
fr
Soudain, il vit entrer dans la cour, en grande cérémonie, avec drapeau, trompette, flûte et tambourin, les Frères de la Bonne-Trogne portant grassement leur joyeux nom de confrérie.
en
Suddenly he beheld entering the court with high ceremony, with banner and trumpet and flute and tambourine, the Brothers of the Good Red Nose, wearing in fatness the jolly name of their fellowship.
eu
Zur eginda begiratzen ziotenez, andrazkoek esan zieten bidean jasoa zuten erromesa zela, eta beren senar eta senargaien antzera mutur bikaina zeukala iritzita, ospakizunean esku hartzera gomitatu zutela.
es
Como ellos le miraran con curiosidad, las mujeres les dijeron que era un peregrino que habían recogido en el camino, y pareciéndoles buen hermano, tal como sus maridos y novios, habían decidido invitarle al festín.
fr
Comme ils le considéraient curieusement, les femmes leur dirent que c'était un pèlerin qu'elles avaient ramassé sur le chemin, et que lui trouvant bonne trogne, pareillement à leurs maris et fiancés, elles avaient voulu lui faire partager leurs festins.
en
As they looked curiously upon him, the women told them it was a pilgrim they had picked up by the way and that finding him a true Red Nose, and matching their husbands and betrotheds, they had been minded to make him share their feast.
eu
Egokia iruditu zitzaien, eta honela esan zion haietariko batek:
es
A ellos les pareció bien, y uno preguntó;
fr
Ceux-ci trouvèrent bon ce qu'elles disaient, et l'un dit :
en
The men approved their tale, and one said:
eu
-Erromes erromeslaria, gura duk erromes ibili saltsatan eta okeletan?
es
-Peregrino peregrinante, ¿quieres peregrinar por salsas y guisados?
fr
-Pèlerin pèlerinant, veux-tu pèleriner à travers sauces et fricassées ?
en
"Pilgrim on pilgrimage, wouldst thou pilgrimage through sauces and fricassees?"
eu
-Zazpi legoako botak ditudala-erantzun zuen Ulenspiegelek.
es
-Para eso-respondió Ulenspiegel-tendré botas de siete leguas.
fr
-J'y aurai des bottes de sept lieues, répondit Ulenspiegel.
en
"I shall have seven-leagued boots for that," said Ulenspiegel.
eu
Otoruntzaren aretora sartzeko zegoela, hamabi bidazti itsu ikusi zituen Pariseko bidetik zetozela.
es
Cuando iba a entrar con ellos en la sala del festín, vio llegar por la carretera de París doce ciegos que iban de camino.
fr
Comme il allait entrer avec eux dans la salle du festin, il avisa, sur la toute de Paris, douze aveugles qui cheminaient.
en
As he was on the point of entering the hall of the feasting with them, he descried on the road to Paris twelve blind men trudging along.
eu
Bere aurretik igaro zirene-an gose-egarriz kexuka, Ulenspiegelek bere artean erabaki zuen egun horretan erregek beste jango zutela Uccleko bikarioaren le-potik, hildakoen mezen gomutaz.
es
Pasaron quejándose de hambre y sed, y Ulenspiegel se propuso que comieran esta tarde como reyes a expensas del deán de Uccle y en memoria de las misas de difuntos.
fr
Quand ils passèrent devant lui, se plaignant de faim et de soif, Ulenspiegel se dit qu'ils souperaient ce soir-là comme des rois, aux dépens du doyen d'Uccle, en mémoire des messes des morts.
en
When they passed before him, complaining of hunger and of thirst, Ulenspiegel said to himself that they would sup that night like kings, at the charge of the dean of Uccle, in memory of the masses for the dead.
eu
Haiengana joanda:
es
Fue hacia ellos y les dijo:
fr
Il alla à eux et leur dit :
en
He went to them and said:
eu
-Horra bederatzi florin, zatozte bazkaltzera.
es
-He aquí nueve florines. Venid a comer.
fr
-Voici neuf florins, venez manger.
en
"Here be nine florins, come and eat.
eu
Aditzen, lapikokoen lurrina?
es
¿Notáis el olor de los guisados?
fr
Sentez-vous l'odeur des fricassées ?
en
Do ye smell the good fragrance of the fricassees?"
eu
-Bai horraitino! Legoa erditik, esperantza barik.
es
-¡Ay! desde media legua, sin esperanza.
fr
-Las ! dirent-ils, depuis une demi-heure, sans espoir.
en
"Alas!" said they, "for the last half of a league, and no hope."
eu
-Bederatzi florin hauekin-esan zien Ulenspiegelek-bazkaldu ahal izango duzue.
es
-Comeréis-insistió Ulenspiegel-, ya que tenéis ahora nueve florines.
fr
-Vous mangerez, dit Ulenspiegel, ayant maintenant neuf florins.
en
"You shall eat," said Ulenspiegel, "now you have nine florins."
eu
Baina ez zizkien eman.
es
Pero él no se los dio.
fr
Mais il ne les leur donna point.
en
But he did not give them.
eu
-Bedeinkatua zu-esan zuten.
es
-Bendito seas-le dijeron.
fr
-Béni sois-tu, dirent-ils.
en
"A blessing on thee," said they.
eu
Eta Ulenspiegelek eroanda, biribilean jarri ziren mahaitxo baten inguruan, Moko-Eder anaidikoak handi batean mahairatuak zirela beren emazte eta alabekin.
es
Y conducidos por Ulenspiegel, rodearon una pequeña mesa, mientras los hermanos de la Buena Gula se sentaban en una grande con sus mujeres e hijas.
fr
Et conduits par Ulenspiegel, ils se mirent en rond autour d'une petite table, tandis que les Frères de la Bonne-Trogne s'attablaient à une grande avec leurs commères et fillettes.
en
And guided by Ulenspiegel, they sat down around a small table, while the Brothers of the Good Red Nose sate at a great one with their goodwives and sweethearts.
eu
Bederatzi florineko segurtasunaz mintzo:
es
Hablando con la seguridad que les daban los nueve florines, dijeron altivamente los ciegos:
fr
Parlant avec une assurance de neuf florins :
en
Speaking with full assurance of nine florins:
eu
-Ostalaria-esan zuten harro itsuek-, emaguzu jaten eta edaten onenetik.
es
-Hostelero, danos de comer y beber lo mejor que tengas.
fr
-Hôte, dirent fièrement les aveugles, donne-nous à manger et à boire ce que tu as de meilleur.
en
"Host," said the blind men, proudly, "give us to eat and drink of your best."
eu
Ostalariak, bederatzi florinena entzunik, uste izan zuen haien gerri-poltsetan zeudela, eta zer gura zuten egin zien galde.
es
El hostelero, que había oído hablar de nueve florines, creyó que los tenían en sus escarcelas y les preguntó qué querían:
fr
L'hôte, qui avait entendu parler des neuf florins, crut qu'ils étaient en leurs escarcelles et leur demanda ce qu'ils voulaient.
en
The host, who had heard a mention of the nine florins, believed them to be in their pouches, and asked what they wished to have.
eu
Orduan, denek aho batez oihuka:
es
Y hablando todos a la vez, decían:
fr
Tous alors, parlant à la fois, s'écrièrent :
en
Then all of them, speaking at once, cried out:
eu
-Ilarrak hirugiharrarekin, idiki gisatua, txahala, ardikia eta oilaskoa. -Sozizonak zakurrendako eginak dira? -Nork usandu ditu odolosteak eta buzkantzak atzaparra erantsi barik?
es
-Guisantes con salsa, un guisado de toro, vaca, carnero y pollo-. ¿Las salchichas están como para arrojarlas a los perros? -¿Quién ha olfateado al pasar las morcillas negras y blancas sin agarrarlas por los cabezones?
fr
-Des pois au lard, un hochepot de boeuf, de veau, de mouton et de poulet. -Les saucisses sont-elles faites pour les chiens ? -Qui a flairé au passage des boudins noirs et blancs sans les prendre au collet ?
en
"Peas with bacon, a hotchpotch of beef, veal, mutton, and fowl."--"Are sausages meant for dogs?"--"Who ever smelled the passing of black puddings and white, without seizing them by the collar?
eu
Neuk ikusten nituen, damurik!, neure begi koitaduok kandela nituenean.
es
Yo las veía ¡ay! cuando mis pobres ojos me alumbraban.
fr
Je les voyais, hélas !
en
I used to see them, alas!
eu
-Non dira Anderlecht-eko koekeback-ak gurinetan? Kantari jartzen dira zartaginean, guri, kurruskatsu, pinta-edan-sorgarri.
es
-¿Dónde están las Koekebakken con manteca de Anderleeht? Cantan en la sartén suculentas, crujientes, y servirán para beber no pocas pintas.
fr
quand mes pauvres yeux me servaient de chandelles. -Où sont les koekebakken au beurre d'Anderlecht ?
en
when my poor eyes were candles to me."--"Where are the koekebakken au beurre of Anderlecht?
eu
-Nork ipiniko dizkit sudurpean arrautza pernilarekin edo pernila arrautzarekin, senide laztanak diren aho-jolasok? -Non zaudete giltzurrun, oilar gangar, txahalaren gibel-errai, idi buztan, arkume hanka eta tipula, pipar, iltze-kanela, intxaur moskatua, dena estofatuan eta saltsarako hiru pinta ardo zuritan igerian egon behar duzuen okeltxo harroak, choesels zerutiarrak? -Nork ekarriko ote zaituzte niregana, zareten onaren onez jaten zaituztegunean tautik esaten ez duzuen jainkoaren ahorako odolkiak?
es
-¿Ouién me pondrá ante las narices huevos con jamón o jamón con huevos, tiernos hermanos, amigos de las fauces? -¿Dónde estáis, choesels celestiales, trozos de carne nadando orgullosos entre riñones, crestas de gallo, mollejas de ternera, rabos de buey, pies de carnero y muchas cebollas, pimienta, clavo, nuez moscada, en estofado, con tres pintas de vino blanco para la salsa? -¿Quién os conducirá hacia mí, divinas morcillas, tan buenas que no decís palabra cuando os comen?
fr
-Qui me mettra sous le nez des oeufs au jambon ou du jambon aux oeufs, ces tendres frères amis de gueule ? -Où êtes-vous choesels célestes et nageant, viandes fières, au milieu de rognons de crêtes de coq, de ris de veau, de queues de boeuf, de pieds de mouton, et force oignons, poivre, girofle, muscade, le tout à l'étuvée et trois pintes de vin blanc pour la sauce ? -Qui vous amènera vers moi, divines andouilles, si bonnes que vous ne dites mot quand on vous avale ?
en
They sing in the pan, succulent and crisp, mother of quart draughts."--"Who will bring under my nose ham and eggs or eggs and ham, those tender brothers and close friends in the mouth?"--"Where are ye, divine choesels, swimming, proud viands that you are, in the midst of kidneys, of cockscombs, of riz de veau, of oxtails, sheep's trotters, and abundant onions, pepper, cloves, nutmeg, all in the stew and three quarts of white wine for sauce?"--"Who will bring you to me, divine andouilles, so good that ye say no word when ye are swallowed?
eu
Ly-lecker-land-etik zatozte, alferrandi ospetsuen, saltsa eternalen miazleen herritik.
es
Venís directamente de Luy-leckerland, el gran país de los famosos holgazanes, eternos lamedores de salsas.
fr
Vous veniez tout droit de Luyleckerland, le gras pays des heureux fainéants, lécheurs de sauces éternelles. Mais où êtes-vous, feuilles sèches des derniers automnes !
en
Ye came ever straight from Luy-leckerland, the rich country of the happy do-naughts, the lickers up of never-ending sauces.
eu
Non ote zaudete zuek, azken udazkenetako orbelak! -Nik aharikia babatan gura dut.
es
Pero, ¿dónde estáis, hojas secas de los últimos otoños? - Yo quiero un guisado de camero con habas.
fr
 
en
 
eu
-Nik zerriki gangarrak, alegia, belarriak. -Nik hegazti arrosario bat, Pater-ak oilagorrak izango lirateke, eta kapoi mardulak Credo-ak.
es
-Yo penachos de cerdos, que son las orejas. -Yo un rosario de verdaulas, con becadas por padrenuestros y un capón gordo por credo.
fr
-Je veux un gigot aux fèves. -Moi des panaches de cochons, ce sont leurs oreilles. -Moi un chapelet d'ortolans les Pater seraient des bécasses et un chapon gras en serait le Credo.
en
But where are ye, withered leaves of bygone autumns!"--"I want a leg of mutton with beans."--"I want pigs' plumes, their ears."--"For me a rosary of ortolans, with woodcocks for the Paters on it and a fat capon for the Credo."
eu
Lasai erantzun zien ostalariak:
es
El hostelero respondió tranquilamente:
fr
L'hôte répondit coîment :
en
The host answered sedately:
eu
-Hirurogei arrautzako omeleta ekarriko dizuet, eta zuen zaliak gidatzeko seinale-poste legez, berrogeita hamar odoloste jaki-mendi horren gainean ketan ezarrita, eta dobbel-peterman azpian:
es
-Tendréis una tortilla de sesenta huevos, y como postres indicadores para guiar vuestras cucharas, cincuenta morcillas negras sobre esta montaña de comida.
fr
-Vous aurez une omelette de soixante oeufs, et comme poteaux indicateurs pour guider vos cuillers, cinquante boudins noirs, plantés tout fumants sur cette montagne de nourriture, et de la dobbel-peterman par dessus :
en
"You shall have an omelette of sixty eggs, and for guiding posts for you spoons, fifty black puddings, planted smoking hot on this mountain of nourishment, and dobbel peterman to wash all down with:
eu
horra ibaia.
es
Y encima dobbel peterman, que será el río.
fr
ce sera la rivière.
en
that will be the river."
eu
Hortzak izerditan zeuzkaten itsu dohakabeek, eta denek:
es
A los pobres ciegos se les hizo la boca agua, y dijeron:
fr
L'eau vint à la bouche des pauvres aveugles, et ils dirent :
en
The water came into the mouths of the poor blind men and they said:
eu
-Ekar itzazu mendia, posteak eta ibaia.
es
-Sírvenos la montaña, los postres y el río.
fr
-Sers-nous la montagne, les poteaux et la rivière.
en
"Serve us the mountain, the guideposts, and the river."
eu
Eta mahaira jarriak ziren Moko-Ederreko anaiek eta beren emazteek esaten zuten alboroke ikusezinenaren eguna zela hura itsuendako, eta gizajoek plazeraren erdia galtzen zutela horrela.
es
Y los hermanos de la Buena Gula y sus mujeres, ya sentados a la mesa con Ulenspiegel, manifestaban que este día era para los ciegos el de las francachelas invisibles, con lo que los pobres hombres perdían la mitad de su placer.
fr
Et les Frères de la Bonne-Trogne et leurs commères, déjà assis à table avec Ulenspiegel, disaient que ce jour-là était pour les aveugles celui des ripailles invisibles, et que les pauvres hommes perdaient ainsi la moitié de leur plaisir.
en
And the Brothers of the Good Red Nose and their goodwives already at table with Ulenspiegel said that this day was for the blind the day of invisible junketing, and that the poor men thus lost the half of their pleasure.
eu
Omeleta iritsi zenean dena perrexilez eta berroz loratua, ostalariak eta lau arrautzaketarik ekarria, haren barruan egin gura izan zuten murgil itsuek eta hasiak ziren itsumandoka, baina ostalariak osorik zerbitzatu zien, lanak eduki zituen baina, nori bere zatia platerean.
es
Cuando llegaron, muy floridas con su perejil y otras hierbas, las tortillas que llevaban el hostelero y cuatro criados, los ciegos quisieron lanzarse sobre ellas y sobar los platos; pero el hostelero sirvió equitativamente, no sin trabajo, la parte correspondiente a cada uno en su respectiva escudilla.
fr
Quand vint, toute fleurie de persil et de capucines, l'omelette portée par l'hôte et quatre coquassiers, les aveugles voulurent se jeter dedans et déjà y patrouillaient, mais l'hôte leur servit intègrement, non sans peine, à tous leur part en leur écuelle.
en
When the omelette arrived, all decked with parsley and nasturtium, and borne by the host and four cooks, the blind men would fain have thrown themselves upon it and already were haggling in it, but the host served them separately, not without difficulty, to each his share in his own dish.
eu
Emakume gezilariak hunkitu egin ziren ikusi zituztenean atsegintasunezko hasperenetan jaten, gose handituak baitziren eta ostrak legez irensten zituzten odolosteak.
es
Las mujeres arqueras se conmovieron al verles engullir entre suspiros de satisfacción, porque tenían mucho hambre y se tragaban las morcillas como si fuesen ostras.
fr
Les femmes archères furent attendries quand elles les virent baufrer en soupirant d'aise, car ils avaient grand'faim et avalaient les boudins comme des huîtres.
en
The archer women were touched to see them eating and heaving sighs of content, for they were mightily hungered and swallowed down the black puddings like oysters.
eu
Mendi-negarra jausten den gisan zihoan dobbel-peterman hura beren urdailetara.
es
La dobbel fiaterman corría hacia sus estómagos como cascadas que cayesen de lo alto de las montañas.
fr
La dobbel-peterman coulait en leurs estomacs comme des cascades tombant du haut des montagnes.
en
The dobbel peterman flowed down into their bellies like cascades falling from mountain tops.
eu
Platerak garbitu zituztenean, koekeback-ak, hegaztiak eta lapikoko gehiago eskatu zituzten.
es
Ya rebañadas las escudillas, pidieron nuevos guisos.
fr
Quand ils eurent nettoyé leurs écuelles, ils demandèrent derechef des koekebakken, des ortolans et de nouvelles fricassées.
en
When they had cleaned their dishes, they asked again for koekebakken, for ortolans and fresh fricassees.
eu
Salda goxo batean igeri zebiltzan idi, txahal eta ardi hezur azpil handi bat besterik ez zien zerbitzatu ostalariak.
es
El hostelero no les sirvió más que un gran plato de huesos de buey, vaca y carnero, nadando en una buena salsa.
fr
L'hôte ne leur servit qu'un grand plat d'os de boeuf, de veau et de mouton nageant dans une bonne sauce.
en
The host only served them a great dish of bones of beef and veal and mutton swimming in a good sauce.
aurrekoa | 110 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus