Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Soinekoaren goialdea ehun gorriko zatiz apaindua zeukala ikusirik, eta samatik zeroala bere burdinazko kateekin justiziaren harria, Ulenspiegel ohartu zen alaben gorputz gazte eta guriak bere mozkinerako salduak zituen andrazkoa zela.
es
Ulenspiegel advirtió que llevaba en la ropa guarniciones de tela encamada y pendiente del cuello la piedra de la Justicia, de lo que dedujo que la mujer había vendido para su provecho los cuerpos jóvenes y frescos de sus hijas.
fr
Ulenspiegel, lui voyant le haut de la robe garni de morceaux d'étoffe rouge, et portant au cou la pierre de justice, avec ses chaînes de fer, vit que c'était une femme qui avait vendu à son profit les corps jeunes et frais de ses filles.
en
Ulenspiegel, seeing the upper part of her dress equipped with pieces of red cloth, and seeing the stone of justice with its iron chains, at her neck, perceived that this was a woman who had sold for gain the fresh young bodies of her daughters.
eu
Esan zioten Barbe zuela izena, Jason Darue-ren emaztea zela eta plazarik plaza eroango zutela soineko hartan berriro ere Azoka Nagusira iritsi arte, non beren-beregi jasoa zioten urkamendian lotuko zuten.
es
Dijéronle que se llamaba Bárbara, estaba casada con Jason Darue e iba con aquel traje a ser paseada de plaza en plaza hasta llegar de nuevo al Mercado Mayor, donde sería puesta sobre un cadalso, ya levantado para ella.
fr
On lui dit qu'elle se nommait Barbe, était mariée à Jason Darue et allait dans ce costume être promenée de place en place jusqu'à ce qu'elle revînt au Grand-Marché, ou elle serait mise sur un échafaud déjà dressé pour elle.
en
They told him her name was Barbe, she was the wife of Jason Darue, and would be brought in this costume from place to place until she came back to the great marketplace, where she would be set up on a scaffold already erected for her.
eu
Haren atzetik joan zen Ulenspiegel, jendetza oihukariarekin batera.
es
Ulenspiegel la siguió confundido con la muchedumbre, que vociferaba.
fr
Ulenspiegel la suivit avec la foule du peuple vociférant.
en
Ulenspiegel followed her with the crowd of shouting people.
eu
Azoka Nagusira iritsitakoan, urkamendira igan zuten, poste bati estekatuta, eta borreroak aurrean ipini zizkion belar sorta bat eta lur zokor bat, hilobia irudikatzen zutenak.
es
Cuando llegó de nuevo al Mercado Mayor, subió al tablado y fue atada a un poste, y el verdugo puso ante ella un manojo de hierbas y un puñado de tierra, que representaban la sepultura.
fr
Revenue au Grand-Marché, elle fut placée sur l'échafaud, liée à un poteau, et le bourreau mit devant elle un paquet d'herbes et un morceau de terre désignant la fosse.
en
Once back in the great marketplace she was set on the scaffold, bound to a stake, and the executioner laid before her a bundle of grass and a clod, signifying the pit of the grave.
eu
Presondegian zigorka emana ziotela ere esan zioten.
es
Dijeron también a Ulenspiegel que ella había sido azotada antes en la prisión.
fr
On dit aussi à Ulenspiegel qu'elle avait été fouettée auparavant dans la prison.
en
They told Ulenspiegel, too, that she had been whipped already in prison.
eu
Handik bazihoala, Henri Mariskala topatu zuen, West-Ypres-ko kartzelan urkaturiko alfer-gorotza, sokaren arrastoak oraindino agerian zituela samaren inguruan.
es
Cuando se marchaba de allí encontró a Enrique el Mariscal, un bribón que había sido colgado en la castellanía de West-Iprés, y conservaba aún las señales de las cuerdas en el cuello.
fr
Comme il s'en allait, il rencontra Henri le Marischal, bélître-brimbeur qui avait été pendu dans la châtellenie de West-Ypres et montrait encore les marques des cordes autour de son cou.
en
As he was going away, he met Henri le Marischal, a swashbuckling rogue who had been hanged in the castle-ward of West Ypres and still showed the track of the cord around his neck.
eu
Airean zegoela Halgo Notre-Dameri otoitz egite hutsarekin libratu zen, halako moldez, non, zinezko miraria, epaileak eta justiziagileak joanak zirela, eten egin zen eskegia zegoen soka, lur jo zuen eta horrela salbatu zen".
es
Según él, se libró cuando estaba ya en el aire recitando una oración a Nuestra Señora de Hal, y fue verdadero milagro que después de retirarse los jueces y los alguaciles, las cuerdas, que ya no le apretaban, se rompieran, cayendo él en tierra y salvándose así.
fr
" Il avait été, disait-il, délivré étant en l'air en disant seulement une bonne prière à Notre-Dame de Hal, tellement que, par vrai miracle, les baillis et justiciers étant partis, les cordes qui ne le serraient plus déjà rompirent, qu'il tomba à terre et fut ainsi sauf. "
en
"He had been delivered," he said, "while already hoisted into the air, by saying one only good prayer to Notre Dame of Hal, in such wise that, by a true miracle, the bailiffs and the judges having gone, the cords, already loosened, broke, he fell to earth, and was in this manner saved and sound."
eu
Baina gerora jakin zuen Ulenspiegelek sokatik libratutako alfer hau gezurrezko Henri Mariskal bat zela, eta libreki uzten zitzaiola gezur kontari ibiltzea pergamino bat zeroalako Halgo Notre-Dameko bikarioak sinatua, zeinak, Henri Mariskalaren ipuin hau zela bide, pikota hurrean edo urrunen sumatzen zuten guztiak ikusten zituen bere elizara aldraka etortzen eta polito ordaintzen.
es
Pero Ulenspiegel supo más tarde que este bribón librado de la horca era un falso Enrique el Mariscal, y que se le permitía pregonar libremente la falsedad porque era portador de un pergamino firmado por el deán de Nuestra Señora de Hal, que veía, gracias a esa fábula, afluir rebaños a su iglesia, y cobraba bien de todos aquellos que de cerca o de lejos olfateaban la horca.
fr
Mais Ulenspiegel apprit plus tard que ce bélître délivré de la corde était un faux Henri Marischal, et qu'on le laissait courir débitant son mensonge parce qu'il était porteur d'un parchemin signé par le doyen de Notre-Dame de Hal, qui voyait, à cause du conte de ce Henri le Marischal, affluer par troupes en son église et le bien payer tous ceux qui, de près ou de loin, flairaient la potence.
en
But later Ulenspiegel learned that this rascal delivered from the rope was a counterfeit Henri Marischal, and that he was left to run about retailing his lie because he was bearer of a parchment signed by the dean of Notre Dame de Hal, who by reason of the tale of this Henri le Marischal saw flocking to his church and lavishly feeing him all those who smelled the gallows from near by or far off.
eu
Eta Halgo Notre-Dameri luzaro esan izan zitzaion Urkatuen Andramari.
es
Así, durante mucho tiempo, Nuestra Señora de Hal fue llamada Nuestra Señora de los Ahorcados.
fr
Et pendant bien longtemps Notre-Dame de Hal fut surnommée Notre-Dame des Pendus.
en
And for a long time Our Lady of Hal was surnamed Our Lady of the Hanged.
eu
34
es
XXXIV
fr
XXXIV
en
XXXIV
eu
Garai hartan, inkisidoreek eta teologoek hamargarrenez agertu zioten Carlos inperatoreri Eliza galtzorian zela;
es
Por este tiempo, los inquisidores y teólogos representaban por segunda vez al emperador Carlos en el sentido de que la Iglesia se perdía;
fr
En ce temps-là, les inquisiteurs et théologiens représentèrent pour la deuxième fois à l'empereur Charles : -Que l'Eglise se perdait ;
en
At this time the inquisitors and theologians for the second time made representation to the Emperor Charles: That the Church was going to ruin;
eu
beraren autoritatea mespretxatzen zela;
es
que su autoridad era menospreciada;
fr
que son autorité était méprisée ;
en
that its authority was contemned;
eu
hainbeste garaitza goren lortu bazuen, larderia inperiala tronuan gorarik eusten zuen katolikogoaren otoitzei zor ziela.
es
que si había alcanzado tantas victorias insignes lo debía a las plegarias de la cristiandad, que mantenía alzada en su trono a la imperial potencia.
fr
que s'il avait remporté tant d'illustres victoires, il le devait aux prières de la catholicité, qui maintenait haute sur son trône l'impériale puissance.
en
that if he had won so many glorious victories, he owed it to the prayers of Catholicism, which upheld the imperial power on its high throne.
eu
Espainiako artzapezpiku batek eskatu zion ebaki zitzala sei mila buru eta erre zitzala beste hainbeste gorputz, Luther-en heresia gaiztoa Herbehereetatik aienatzeko.
es
Un arzobispo de España le pidió que se cortasen seis mil cabezas, o que fuesen quemados otros tantos cuerpos, a fin de extirpar en los Países Bajos la maldita herejía luterana.
fr
Un archevêque d'Espagne lui demanda que l'on coupât six mille têtes ou que l'on brûlât autant de corps, afin d'extirper aux Pays-Bas la maligne hérésie luthérienne.
en
A Spanish Archbishop asked him to have six thousand heads cut off or the same number of bodies burned, in order to root the malignant Lutheran heresy out of the Low Countries.
eu
Berorren Maiestate Sainduaren iritzian ez zen aski.
es
Su Majestad Católica consideró que esto no era bastante.
fr
Sa Sainte Majesté jugea que ce n'était point assez.
en
His Sacred Majesty deemed this insufficient.
eu
Horrela, edonondik zihoala ere izutu egiten zen Ulenspiegel gizajoa, buruak zurkaitzetan, neskatilak zakutan sartuta ibaira bizirik jaurtiak, gurpilean biluzik etzanarazitako gizonak burdinazko hagekin handiro kolpatuak, hilobietan sarturiko emakumeak, lurra gaineratuta, eta borreroa haien gainean dantzan bularra apurtzearren, ez zuen besterik ikusten.
es
Así, por dondequiera que pasaba, horrorizado, le pobre Ulenspiegel no veía más que cabezas sobre postes, muchachas metidas en sacos y arrojadas vivas al río; hombres desnudos acostados sobre la rueda y golpeados con barras de hierro; mujeres introducidas en una sepultura, con tierra encima, y el verdugo danzando sobre su pecho para rematarlas.
fr
Aussi, partout où passait terrifié le pauvre Ulenspiegel, il ne voyait que des têtes sur des poteaux, des jeunes filles mises dans des sacs et jetées toutes vives à la rivière ; des hommes couchés nus sur la roue et frappés à grands coups de barres de fer, des femmes mises dans une fosse, de la terre sur elles, et le bourreau dansant sur leur poitrine pour la leur briser.
en
And so, everywhere the terrified Ulenspiegel went he saw nothing but heads on stakes, girls thrust into sacks and cast alive into the river; men stretched naked on the wheel and beaten with great blows of iron bars, women laid in shallow graves, with earth over them, and the executioner dancing on their breast to break it in.
eu
Baina aurretiaz damutuak zirenen konfesoreek hamabi soldata irabazten zituzten.
es
Pero los confesores de los que se habían arrepentido oportunamente, ganaban cada vez doce sueldos.
fr
Mais les confesseurs de ceux et celles qui s'étaient repentis auparavant gagnaient chaque fois douze sols.
en
But the confessors of all, men and women, that had first repented, were richer by twelve sols a time.
eu
Lovainan ikusia zen borreroek hogeita hamar Luthertzale batean erretzen eta sua kanoiaren sutautsaz isiotzen.
es
Vió en Lovaina cómo los verdugos quemaban treinta luteranos a la vez, encendiendo la hoguera con pólvora.
fr
Il vit à Louvain, les bourreaux brûler trente luthériens à la fois et allumer le bûcher avec de la poudre à canon.
en
He saw at Louvain the executioners burn thirty Lutherans at once, and light the pile with gunpowder.
eu
Limbourg-en ikusia zen familia osoa, andra-gizonak, alaba-suhiak, supliziora salmo kantari joaten.
es
Vió en Limburgo a toda una familia compuesta de hombres, mujeres, hijas y yernos, marchar al suplicio cantando salmos.
fr
A Limbourg, il vit une famille, hommes et femmes, filles et gendres, marcher au supplice en chantant des psaumes.
en
At Limburg he saw a family, men and women, daughters and sons-in-law, walk to the scaffold singing psalms.
eu
Gizonak, zaharrenak, oihuka jardun zuen erretzen zen bitartean.
es
El de más edad daba voces cuando lo quemaban.
fr
L'homme, qui était vieux, cria pendant qu'il brûlait.
en
The man, who was old, cried out while he was a-burning.
eu
Eta Ulenspiegel bazihoan, izu eta minez, herri dohakabe hartan aitzina.
es
Y Ulenspiegel caminaba por la tierra mísera, sintiendo dolor y espanto.
fr
Et Ulenspiegel, ayant peur et douleur, cheminait sur la pauvre terre.
en
And Ulenspiegel, full of fear and grief, journeyed on over the poor earth.
eu
35
es
XXXV
fr
XXXV
en
XXXV
eu
Soroetako txoria legez, askaturiko zakurra legez higitzen zen, eta zuhaitz, larre eta eguzki argiaren aurrean suspertu egiten zitzaion bihotza.
es
En los campos se agitaba como un pájaro, como un perro perdido, y su corazón se reconfortaba ante los árboles y las praderas y bajo el claro sol.
fr
Dans les champs, il se secouait comme un oiseau, comme un chien détaché, et son coeur se réconfortait devant les arbres, les prairies et le clair soleil.
en
In the fields, he shook himself like a bird or like a dog loosed from the lead, and his heart took comfort before the trees, the meadows, the clear sun.
eu
Hiru egunez joanik Brusela ingurura heldu zen, Uccle udalerri aberatsera.
es
Habiendo caminado durante tres días llegó, en los alrededores de Bruselas, al importante concejo de Uccle.
fr
Ayant marché pendant trois jours, il vint aux environs de Bruxelles, en la puissante commune d'Uccle.
en
Having walked for three days, he came to the neighbourhood of Brussels, in the powerful commune of Uccle.
eu
Trompe ostatuaren paretik pasatzean lapikoko lurrin zerutiar batek erakarri zuen.
es
Al pasar por la hostería de la Trompa le atrajo un celestial olor de guisado.
fr
Passant devant l'hôtellerie de la Trompe , il fut alléché par une céleste odeur de fricassées.
en
Passing before the hostelry of the Trumpet, he was enticed by a celestial fragrance of fricassees.
eu
Sudurra gorarik saltsen lurrinean laketzen zen alproja gazte bati galdetu zion noren ohoretan zeruratzen zen intsentsu festalier hura.
es
A un pícaro que aguzando el olfato se deleitaba con el perfume de las salsas le preguntó en honor de quién se elevaba al cielo semejante incienso de fiesta.
fr
Il demanda à un petit brimbeur qui, le nez au vent, se délectait au parfum des sauces, en l'honneur de qui s'élevait au ciel cet encens de festoiements.
en
He asked a little tramp who, nose in air, was regaling himself with the odour of the sauces, in whose honour this festival incense arose to heaven.
eu
Honek erantzun zion Moko-Eder anaidikoek bildu behar zutela bezperen ostean, inoizko batean bertako neskek eta andrazkoek burutu zuten herriaren liberazioa ospatzeko.
es
Le respondió que los hermanos de la Buena Gula iban a reunirse allí después de vísperas para celebrar la liberación del Concejo, realizada por mujeres y niñas en tiempo ya remoto.
fr
Celui-ci répondit que les frères de la Bonne-Trogne se devaient assembler après vêpres pour fêter la délivrance de la commune par les femmes et fillettes du temps jadis.
en
The other replied that the Brothers of the Good Red Nose were to assemble after vespers to celebrate the deliverance of the commune by the women and girls in olden time.
eu
Gainean papegay bat zeukan pertikaren inguruan arkuz armaturiko andrazkoak ikusirik, orain emakumeak gezilari bihurtu ote ziren galdetu zuen Ulenspiegelek.
es
Ulenspiegel, viendo a lo lejos una pértiga sobre la que se alzaba un pájaro de papel, y alrededor de ella comadres armadas de arcos, preguntó si eran ahora arqueros las mujeres.
fr
Ulenspiegel, voyant de loin une perche surmontée d'un papegay et, tout autour, des commères armées d'arcs, demanda si les femmes devenaient archers maintenant.
en
Ulenspiegel, spying from far off a pole surmounted by a popinjay, and all around goodwives armed with bows, asked if women were becoming archers nowadays.
eu
Saltsen lurrinari adi, alprojak erantzun zion Duke Onaren garaitik arku haiek berek, Uccleko emakumeen eskuetan, ehun bandidu baino gehiagori eragin zietela jauzi bizitik hilera.
es
El pícaro, sin desentenderse del olor de las salsas, respondió que en tiempos del Buen Duque, esos mismos arcos, manejados por las mujeres de Uccle, habían hecho saltar de la vida a la muerte a más de cien brigantes.
fr
Le brimbeur, humant l'odeur des sauces, répondit que du temps du Bon Duc ces mêmes arcs, étant aux mains des femmes d'Uccle, avaient fait choir de vie à mort plus de cent brigands.
en
The tramp, sniffing up the odour of the sauces, replied that in the days of the Good Duke those same bows, in the hands of the women of Uccle, had laid low more than a hundred brigands.
eu
Ulenspiegelek besterik ere jakin gura izan zuenez, alprojak erantzun zion hain zela gose eta egarri non ez zuen berba gehiago egingo patard bat eman ezean jan-edanerako.
es
Queriendo Ulenspiegel saber más, el pícaro le advirtió que no añadiría una sola palabra mientras tuviese hambre y sed, a menos que le diera un ochavo para comer y beber.
fr
Ulenspiegel voulant en savoir davantage, le brimbeur lui dit qu'il ne parlerait plus tant il avait faim et soif, à moins qu'il ne lui donnât un patard pour le manger et pour le boire.
en
Ulenspiegel, desiring to know more of this, the tramp told him that he would not say another word so hungry and so thirsty was he, unless he gave him a patard for food and drink.
eu
Urrikiagatik eman zion Ulenspiegelek.
es
Así lo hizo Ulenspiegel, por compasión.
fr
Ulenspiegel le fit par pitié.
en
Ulenspiegel gave it him out of pity.
eu
Patardaren jabe egin zeneko, alproja Trompe ostatuan sartu zen azeria oilategian legez, eta garaile irten zen sozizon baten erdiarekin eta ogi-talo handi batekin.
es
En cuanto cogió la moneda, entró el pícaro, como zorro en el gallinero, en la hostería de la Trompa, y volvió triunfante con un trozo de salchichón y un panecillo.
fr
Aussitôt que le brimbeur eut le patard, il entra, comme un renard en un poulailler, en l'hôtellerie de la Trompe et revint en triomphe tenant une moitié de saucisson et une grosse miche de pain.
en
As soon as the tramp had his patard, he went into the Trumpet Inn, like a fox into a henroost, and came out in triumph with half a sausage and a great hunch of bread.
eu
Atabal eta biola doinu atsegina entzun zuen Ulenspiegelek orduan, eta andrazko talde handia ikusi zuen dantzan, eta haien artean saman urrezko katea zeroan eder bat.
es
De repente, Ulenspiegel oyó ruido de tamboriles y violas, y reparó en un numeroso grupo de mujeres que danzaban, figurando entre ellas una hermosa comadre, que llevaba pendiente del cuello una cadena de oro.
fr
Soudain Ulenspiegel entendit un doux bruit de tambourins et de violes, et vit une grande troupe de femmes dansant, et parmi elles, une belle commère portant au cou une chaîne d'or.
en
All at once Ulenspiegel heard a soft noise of tambourines and viols, and beheld a great troop of women dancing, and among them a comely matron with a gold chain about her neck.
eu
Alprojak esan zion, jandakoaren pozezko irribarrez, emakume gazte eta lirain hura gezilarien erregina zela, Mietje zuela izena, mesire Renonckel herriko jaurlariaren emaztea zela.
es
El pícaro, que reía satisfecho de haber comido, manifestó a Ulenspiegel que la joven y hermosa vecina era la reina del tiro al arco, se llamaba Mietje y estaba casada con el señor Renonckel, regidor del Concejo.
fr
Le brimbeur, qui riait d'aise d'avoir mange, dit à Ulenspiegel que la jeune et belle commère était la reine du tir à l'arc, se nommait Mietje, femme de messire Renonckel, échevin de la commune.
en
The tramp, who laughed for joy at having had something to eat, told Ulenspiegel that this handsome young woman was the Queen of the Archery, was called Mietje, the wife of Messire Renonckel, the sheriff of the commune.
eu
Ondoren sei liard eskatu zizkion Ulenspiegeli zurruterako:
es
Después pidió a Ulenspiegel dinero para beber.
fr
Puis il demanda à Ulenspiegel six liards pour boire :
en
Then he asked Ulenspiegel for six liards for drink:
eu
Ulenspiegelek eman egin zizkion.
es
Ulenspiegel se lo entregó.
fr
Ulenspiegel les lui bailla.
en
Ulenspiegel gave them to him.
eu
Horrenbestez jan-edana eginik, alproja eguzkitan jesarri zen, eta hortzak azazkalekin garbitzeari ekin zion.
es
Ya comido y bebido, el pícaro se sentó al sol y se limpió los dientes con las uñas.
fr
Ayant ainsi mangé et bu, le brimbeur s'assit sur son séant au soleil, et se cura les dents de ses ongles.
en
Thus having eaten and drunken, the tramp sat down in the sun and picked his teeth and trimmed his nails.
eu
Emakume gezilariek Ulenspiegel ikusi zutenean erromes jantzian, inguruan hasi zitzaizkion dantzan, esanez:
es
Cuando las mujeres arqueras vieron a Ulenspiegel con traje de peregrino se pusieron a bailar alrededor de él, diciendo:
fr
Quand les femmes archères aperçurent Ulenspiegel vêtu de son costume de pèlerin, elles se mirent à danser en rond autour de lui, disant :
en
When the women archers caught sight of Ulenspiegel in his pilgrim's array, they set to work dancing about him in a ring, saying:
eu
-Egun on, pelegrinu ederra;
es
-Buenos días, hermoso peregrino.
fr
-Bonjour, beau pèlerin ;
en
"Good morrow, handsome pilgrim;
eu
urrundik zatoz, erromes gaxtea?
es
¿Vienes de muy lejos, peregrino joven?
fr
viens-tu de loin, pèlerin jeunet ?
en
do you come from far away, youngling pilgrim?"
eu
Ulenspiegelen erantzuna:
es
Ulenspiegel respondió:
fr
Ulenspiegel répondit :
en
Ulenspiegel replied:
eu
-Flandriatik nator, neskatila amorosetan ugaria den herri ederretik.
es
-Vengo de Flandes, bello país donde abundan las jóvenes enamoradas.
fr
-Je viens de Flandre, beau pays abondant en fillettes amoureuses.
en
"I come from Flanders, a fine country rich in loving girls."
eu
Eta Nele ekarri zuen akordura, malenkoniatsu.
es
Y recordaba melancólicamente a Nele.
fr
Et il songeait à Nele mélancoliquement.
en
And he thought sadly of Nele.
eu
-Zein izan da zure krimena? -itaundu zioten dantzatzeari lagata.
es
-¿Qué delito cometiste? -le preguntaron dejando de bailar.
fr
-Quel fut ton crime ? lui demandèrent-elles cessant leur danse.
en
"What was your crime?" they asked him, desisting from their dancing.
eu
-Ez nintzateke ausartuko aitortzen, hain da handia-esan zuen-.
es
-Tan grande es, que no me atrevería a confesarlo.
fr
-Je n'oserais le confesser tant il est grand, dit-il.
en
"I would not dare to confess it," said he, "so great a one it was.
eu
Baina baditut txikerrak ez diren bestelakoak ere.
es
Pero hay en mí otras cosas que tampoco son pequeñas.
fr
Mais il est d'autres choses à moi qui ne sont point petites.
en
But I have other things that are not small."
eu
Algara egin zuten, eta zergatik ibili behar zuen horrela bor-doi, alportxa, ostra-oskolarekin, galdetu zioten.
es
Ellas se echaron a reír y preguntaron todavía por qué estaba obligado a viajar con el bordón, la alforja y las conchas.
fr
Elles de sourire et de demander pourquoi il devait voyager ainsi avec le bourdon, la besace, les coquilles d'huîtres ?
en
They smiled at that and asked why he must travel in this wise with staff and scrip and oyster shell.
eu
-Esan nuelako hildakoen mezak abadeen mesederako direla-erantzun zuen, gezur txiki bat esanez.
es
-Es-respondió, mintiendo un poco-por haber dicho que las misas de difuntos son provechosas para los sacerdotes.
fr
-C'est, répondit-il, mentant un peu, pour avoir dit que les messes des morts sont avantageuses aux prêtres.
en
"Because," said he, lying a little, "I said that masses for the dead are of advantage to the priests."
eu
-Diru garbia ematen diete-haiek ostera-baina purgatorioko arimen mesederako dira.
es
-Como que les reportan dinero contante y sonante-agregaron ellas-;
fr
-Elles leur rapportent des deniers sonnants, répondirent-elles, mais elles sont avantageuses aux âmes du purgatoire.
en
"They bring them in good coin," replied they, "but they are of advantage to souls in purgatory."
eu
-Ni ez nengoan han-Ulenspiegelek.
es
-No estaba en ello-dijo Ulenspiegel.
fr
-Je n'y étais point, répondit Ulenspiegel.
en
"I wasn't there," rejoined Ulenspiegel.
aurrekoa | 110 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus