Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartean, jakinaren gainean jarri ziren haren sona on eta txarraz.
es
Entre tanto se tomaron informes acerca de su buena o mala conducta.
fr
Dans l'entretemps, on prit des informations sur sa bonne et mauvaise renommée.
en
In the meanwhile, inquiries were made into his good and bad reputation.
eu
Lagun hurkoari beti barre egin behar izaten zion adarjole galanta zela besterik ez zuten idoro, baina Jainko Jauna, Ama Birjina eta Santu Jaunak inoiz ez zituela madarikatu izan.
es
Sólo se supo que era un burlón redomado, que se mofaba incesantemente del prójimo, pero sin maldecir nunca de Dios ni de la Virgen ni de los santos.
fr
Il fut seulement trouvé que c'était un méchant gausseur, raillant sans cesse le prochain, mais n'ayant jamais médit de Monseigneur Dieu, de Madame la Vierge, ni de Messieurs les saints.
en
It was found merely that he was a sharp jester, flouting his neighbours continually, but never having missaid Monseigneur God, or Madame Virgin or messieurs the saints.
eu
Horregatik, arina izan zen sententzia.
es
Por esto la sentencia fue blanda;
fr
Pour ce, la sentence fut douce ; car il eût pu être marqué d'un fer rouge au visage et fouetté jusqu'au sang.
en
And so the sentence was a light one, for he might have been branded in the face with a red-hot iron, and whipped till the blood came.
eu
Burdina gorituaz markatu eta odola ateratzeraino zigorkatzen ahal baitzuten, baina gaztetxoa zela kontu eginda, abadeen atzetik joan behar izatera bakarrik kondenatu zuten epaileek, atorra hutsean, buru-hutsik eta ortozik, eskuan kandela zeukala, elizatik irtengo zen aurreneko prozesinoan.
es
porque muy bien hubiera podido ser marcado con hierro candente en la cara y azotado hasta hacerle sangre. Teniendo en cuenta sus pocos años, los jueces le condenaron solamente a ir detrás de los sacerdotes en la primera procesión que saliese de la iglesia, en camisa, la cabeza y los pies desnudos, llevando en la mano un cirio.
fr
En considération de sa jeunesse, les juges le condamnèrent seulement à marcher derrière les prêtres, en chemise, nu-tête et pieds nus, et tenant un cierge à la main au milieu de la première procession qui sortirait de l'église.
en
In consideration of his youth, the judges condemned him merely to walk in his shirt behind the priests, bareheaded and barefooted, and a candle in his hand, in the first procession that should go out from the church.
eu
Igokunde egunean izan zen.
es
Esto fue el día de la Ascensión.
fr
Ce fut le jour de l'Ascension.
en
That was on Ascension Day.
eu
Prozesinoa berriro sartzeko zegoela, Notre-Dameko atarian gelditu eta oihu egin behar izan zuen:
es
Cuando la procesión estaba a punto de entrar, él tuvo que detenerse bajo el pórtico de Nuestra Señora y gritar desde allí:
fr
Quand la procession fut sur le point de rentrer, il dut s'arrêter sous le porche de Notre-Dame et là s'écrier :
en
When the procession was returning, he must stand still under the porch of Notre Dame and there cry aloud:
eu
-Eskerrak zuri, Jesus Jauna!
es
-¡Gracias a Nuestro Señor Jesucristo!
fr
-Merci à monseigneur Jésus !
en
"Thanks to my Lord Jesu!
eu
Eskerrak abade jaunei!
es
¡Gracias a los señores sacerdotes!
fr
Merci à messieurs les prêtres !
en
Thanks to messieurs the priests!
eu
Beren otoitzak eztiak dira, gozagarriak dira purgatorioko arimendako, freskagarriak alegia;
es
Sus plegarias son dulces, verdaderamente refrigerantes, para las ánimas del purgatorio;
fr
Leurs prières sont douces aux âmes du purgatoire, voire rafraîchissantes ;
en
Their prayers are sweet to souls in purgatory, yea, refreshing;
eu
Ave bakoitza lepoan behera jausten zaien tangart bete ur baita, eta Pater bakoitza bokoi betea.
es
porque cada Avemaría es un cubo de agua que les cae sobre las espaldas, y cada Padrenuestro, una cubeta.
fr
car chaque Ave est un seau d'eau qui leur tombe sur le dos, et chaque Pater est une cuvelle.
en
for every Ave is a bucket of water falling on their back, every Pater a cistern."
eu
Eta herriak debozino handian entzuten zion, ez barrerik egiteke.
es
Y el pueblo le escuchaba devotamente, no sin sonreír.
fr
Et le peuple l'écoutait en grande dévotion, non sans rire.
en
And the people hearkened most devoutly, not without laughing.
eu
Mendekoste festan ere prozesinoaren atzetik joan behar izan zuen;
es
En la fiesta de Pentecostés hubo igualmente de seguir a la procesión.
fr
A la fête de la Pentecôte, il dut encore suivre la procession ;
en
At the Feast of Pentecost, he must again follow the procession;
eu
atorra hutsean zen, buru-has eta hanka-has, eta kandela zeukan eskuan.
es
Iba en camisa, los pies descalzos, la cabeza desnuda y llevando en la mano un cirio.
fr
il était en chemise, nu-pieds et tête nue, et tenait un cierge à la main.
en
he was in his shirt, barefoot and bareheaded, candle in hand.
eu
Sarrerakoan, atarian zutunik eta kandela errespetu handian zeukala, barregarrizko aieru batzuk eginez baina, honela esan zuen ahots ozen eta garbiz:
es
Al regreso, de pie bajo el pórtico, teniendo su cirio respetuosamente, no sin hacer algunas muecas burlonas, dijo con voz clara y fuerte:
fr
A son retour, debout sous le porche et tenant son cierge respectueusement, non sans faire quelques grimaces de gaudisserie, il dit à voix haute et claire :
en
Coming back, standing beneath the porch, and holding his candle very reverently, not without pulling a waggish face or two, he called in a loud clear voice:
eu
-Katolikoen otoitzak gozagarri handia baldin badira purgatorioko arimendako, bertute guztien praktikan halako gizon santu perfektua dugun Notre-Dameko bikarioarenek, ostera, hain ederto sendatzen dituzte suaren oinazeak eze sorbeteak bihurtzen dira bat-batean.
es
-Si las oraciones de los cristianos son de gran alivio para las ánimas del purgatorio, las del deán de Nuestra Señora, santo varón, perfecto en la práctica de todas las virtudes, calman tan bien los dolores del fuego, que éste se transforma de pronto en sorbete.
fr
-Si les prières des chrétiens sont d'un grand soulagement aux âmes du purgatoire, celles du doyen de Notre-Dame, saint homme parfait en la pratique de toutes les vertus, calment si bien les douleurs du feu que celui-ci se transforme en sorbets tout soudain.
en
"If the prayers of Christian men are a great ease and solace to souls in purgatory, those of the dean of Notre Dame, that holy man perfect in the practice of all the virtues, assuage so well the torments of the fire that it is transformed to ices all at once.
eu
Baina deabru borreroendako ez dago ezta tantarik ere.
es
Pero los diablos verdugos no los prueban.
fr
Mais les diables bourreaux n'en ont miette.
en
But the devil-tormentors have not so much as one crumb."
eu
Eta herriak debozino handian entzun zion berriro ere, barrez baina, eta bikarioak atseginezko barre eklesiastikoan.
es
Y el pueblo le escuchó otra vez con gran devoción, no sin sonreír, y el deán sonreía también de satisfacción, eclesiásticamente.
fr
Et le peuple d'écouter derechef en grande dévotion, non sans rire, et le doyen de sourire d'aise écclésiastiquement.
en
And the people once more hearkened devoutly, not without laughter, and the dean, well pleased, smiled ecclesiastically.
eu
Gero hiru urterako desterratu zuten Ulenspiegel Flandria-tik, Erromara pelegrinu joateko baldintzarekin, eta papajaunaren bedeinkazinoarekin etortzekotan.
es
Después, Ulenspiegel fue desterrado del país de Flandes por tres años, obligándose a ir en peregrinación a Roma y volver con la absolución del Papa.
fr
Puis Ulenspiegel fut banni du pays de Flandre pour trois ans, sous condition de faire un pèlerinage à Rome et d'en revenir avec l'absolution du pape.
en
Then Ulenspiegel was banished from the land of Flanders for three years, under condition of making pilgrimage to Rome and returning thence with absolution from the Pope.
eu
Claesek hiru florin ordaindu behar izan zituen sententzia honengatik;
es
Claes hubo de pagar tres florines por esta sentencia;
fr
Claes dut payer trois florins pour cette sentence ;
en
Claes must pay three florins for this sentence;
eu
baina beste bat eman zion semeari eta erromes jantzia erosi zion.
es
pero todavía dio otro a su hijo y le proveyó del traje de peregrino.
fr
mais il en donna encore un à son fils et le fournit de son costume de pèlerin.
en
but he gave still another to his son and furnished him with the habiliments of a pilgrim.
eu
Ulenspiegel atsekabeturik zegoen partitzeko egunean besarkatu zituenean Claes eta Soetkin, malkotan zen ama oinazetakoa.
es
Ulenspiegel se afligió el día de la marcha al abrazar a Claes y Soetkin, ésta arrasada en lágrimas.
fr
Ulenspiegel fut navré le jour du départ en embrassant Claes et Soetkin, qui était toute en larmes, la dolente mère.
en
Ulenspiegel was brokenhearted on the day of departing, when he embraced Claes and Soetkin, who was all in tears, the unhappy mother.
eu
Luzaz lagundu zioten bidean aurrera, hiriko zenbait gizonemakumerekin batera.
es
Le acompañaron por el camino hasta muy lejos, juntamente con muchos burgueses y burguesas.
fr
Ils lui firent la conduite bien loin sur le chemin, en la compagnie de plusieurs bourgeois et bourgeoises.
en
They convoyed him a long long way on his road, in company of several townsfolk, both men and women.
eu
Claesek, etxolara itzulita, emazteari:
es
Claes, al volver a casa, dijo a su mujer:
fr
Claes, en rentrant dans la chaumière, dit à sa femme :
en
Claes, when they came back to their cottage, said to his wife:
eu
-Andra, gogorra da gero, berba zoro batzuengatik, halako mutiko gaztea zigor gogor horretara kondenatzea.
es
-Es muy duro condenar a semejante pena, por algunas palabras alocadas, a un muchacho de tan pocos años.
fr
-Commère, il est bien dur de condamner ainsi, pour quelques folles paroles, un si jeune garçon à cette dure peine.
en
"Goodwife, it is exceeding harsh, for a few mad words, to condemn so young a lad to so heavy a penalty in this fashion."
eu
-Negarrez ari zara, senarra-esan zuen Soetkinek-;
es
-Tú lloras, esposo mío-dijo Soetkin-;
fr
-Tu pleures, mon homme, dit Soetkin ;
en
"Thou art weeping, my husband," said Soetkin.
eu
ageri izan duzuna baino gehiago maite duzu, leher egina zaude gizon-malkotan, alegia, lehoi-malkotan.
es
tú le quieres más de lo que demuestras, porque estallas en sollozos de macho, que son lloros de león.
fr
tu l'aimes plus que tu ne le montres, car tu éclates en sanglots de mâle, qui sont pleurs de lion.
en
"Thou dost love him more than thou showest, for thou art breaking into man's sobs, which be lion's tears."
eu
Baina Claesek ez zuen erantzun.
es
Pero él guardó silencio.
fr
Mais il ne répondit point.
en
But he made no answer.
eu
Nele mandioan ezkutatu zen, inork ikus ez zezan bera ere negarretan ziharduela Ulenspiegelengatik.
es
Nele había ido a ocultarse en el granero, para que nadie viese que también ella lloraba a Ulenspiegel.
fr
Nele était allée se cacher dans la grange pour que nul ne vit qu'elle aussi pleurait Ulenspiegel.
en
Nele had gone to hide in the barn that none might see that she also wept for Ulenspiegel.
eu
Urrundik jarraitu zien Soetkini eta Claesi, hiriko gizon-emakumeei;
es
Ella siguió de lejos a Soetkin, Claes, los burgueses y las burguesas;
fr
Elle suivit de loin Soetkin et Claes, les bourgeois et bourgeoises ;
en
A long way off she followed Soetkin and Claes and the townsfolk;
eu
bere laguna bakarrik urruntzen zela ikusi zuenean, harenganaino joan zen lasterka eta samara jauzi eginda:
es
cuando vio a su amigo alejarse solo, corrió hacia él, y arrojándosele al cuello, dijo:
fr
quand elle vit son ami s'éloigner seul, elle courut à lui et lui sautant au cou :
en
when she saw her friend disappearing alone, she ran to him and leaping on his neck:
eu
-Dama ederrik aurkituko duzula hor barrena! -esan zion.
es
-Vas a tropezarte por allá con muchas mujeres hermosas.
fr
-Tu vas trouver bien des belles dames par là, dit-elle.
en
"You will be finding many beautiful dames over there," said she.
eu
-Ederrik ez dakit-erantzun zuen Ulenspiegelek-;
es
-Hermosas, no sé-respondió Ulenspiegel-;
fr
-Belles, je ne sais, répondit Ulenspiegel ;
en
"Beautiful," replied Ulenspiegel, "I cannot tell;
eu
baina zu lako malatsik ez, eguzkiak osorik erre dituelako.
es
pero frescas como tú, no;
fr
mais fraîches comme toi, non, car le soleil les a toutes rôties.
en
but fresh as you, no, for the sun has roasted them all."
eu
Elkarrekin joan ziren bide luzean.
es
porque el sol las ha tostado completamente.
fr
Ils firent longtemps route ensemble.
en
Long they went their way together:
eu
Ulenspiegel pentsakor zihoan eta honela esaten zuen lantzean behin:
es
Ulenspiegel estaba pensativo, y decía de cuando en cuando:
fr
Ulenspiegel était tout songeur et disait parfois :
en
Ulenspiegel was pensive and now and then would say:
eu
-Larrutik pagatu beharko dizkidatela hildakoen mezak.
es
-Yo les haré pagar sus misas de difuntos.
fr
-Je leur ferai payer leurs messes des morts.
en
"I'll make them pay their masses for the dead."
eu
-Zeintzu mezak eta nork pagatu?
es
-¿Qué misas son esas, y quién las pagará?
fr
-Quelles messes et qui payera ? demandait Nele.
en
"What masses, and who will pay?" asked Nele.
eu
-Neleren galdera.
es
-preguntaba Nele.
fr
Ulenspiegel répondait :
en
Ulenspiegel replied:
eu
Ulenspiegelek:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Dean, parroko, abade, sakristau eta gisa horretako matxango nagusi edo azpikoek, zakurraren putza larratzen eroaten gaituzten horiek denek.
es
-Todos los deanes, párrocos, clérigos, pertigueros y otros de su especie, superiores o inferiores, que nos llenan la cabeza de tonterías.
fr
-Tous les doyens, curés, clercs, bedeaux et autres matagots supérieurs ou subalternes qui nous paissent de billevesées.
en
"All the deans, curates, clerks, beadles, and other bigwigs high or low that feed us on windy trash.
eu
Eskulangile ona banintz, lapurtu egingo zidaketen hiru urteko lanaren emaitza, pelegrinu bidalirik.
es
Si yo fuese un buen trabajador, me habrían robado, al hacerme peregrinar, el fruto de tres años de trabajo.
fr
Si j'étais vaillant manouvrier, ils m'eussent volé, en me faisant pèleriner, le fruit de trois ans de labeur.
en
If I were a stout workman, they would have robbed me of the fruit of three years' toil by making me go pilgrimaging.
eu
Baina Claes txiroa da ordaintzen duena.
es
Pero es el pobre Claes quien paga.
fr
Mais c'est le pauvre Claes qui paye.
en
But it is poor Claes who pays.
eu
Halako ehun itzuli beharko didate nire hiru urteongatik, eta nik ere haien txanponetik kantatuko dut hildakoen meza.
es
Ellos me devolverán mis tres años centuplicados, y yo cantaré también por ellos la misa de difuntos de su moneda.
fr
Ils me rendront mes trois ans au centuple, et le chanterai aussi pour eux la messe des morts de leur monnaie.
en
They shall repay me my three years an hundredfold, and I will chant them as well the mass for their dead money."
eu
-Ai, Thyl!, erne ibili: bizirik erreko zaituzte horiek!
es
-¡Ay, Thyl! Sé prudente.
fr
-Las ! Thyl, sois prudent :
en
"Alas, Thyl, be prudent:
eu
-erantzun zuen Nelek.
es
Te harán quemar vivo-advirtió Nele.
fr
ils te feraient brûler tout vif, répondait Nele.
en
they will burn you alive," replied Nele.
eu
-Eta ni amiantozkoa naiz-erantzun zion Ulenspiegelek.
es
-Soy de amianto-replicó Ulenspiegel.
fr
-Je suis d'amiante, répondait Ulenspiegel.
en
"I am pure asbestos," answered Ulenspiegel.
eu
Eta banandu egin ziren, neskatila malkotan eta mutikoa atsekabez eta amorratuta.
es
Y se separaron, ella llorando, él afligido y colérico.
fr
Et ils se séparèrent, elle toute en larmes, et lui navré et colère.
en
And they parted, she all in tears, he brokenhearted, and in anger.
eu
33
es
XXXIII
fr
XXXIII
en
XXXIII
eu
Bruges-en zela eguazteneko merkatuan, borreroak eta honen morroiek zeroaten andrazko bat ikusi zuen, eta beste emakumezko aldra handi bat milaka irain zikin deiadarka eta garrasika haren inguruan.
es
Al pasar por Brujas, vio en el mercado del miércoles a una mujer que era paseada por el verdugo y sus ayudantes, y una gran muchedumbre de mujeres en torno de aquélla, gritando y profiriendo mil insultos soeces.
fr
Passant par Bruges sur le marché du mercredi, il y vit une femme promenée par le bourreau et ses valets, et une grande foule d'autres femmes criant et hurlant autour d'elle mille sales injures.
en
Passing through Bruges on the Wednesday market, there he saw a woman led along by the executioner and his knaves, and a great crowd of other women around her crying and howling a thousand vile insults.
eu
Soinekoaren goialdea ehun gorriko zatiz apaindua zeukala ikusirik, eta samatik zeroala bere burdinazko kateekin justiziaren harria, Ulenspiegel ohartu zen alaben gorputz gazte eta guriak bere mozkinerako salduak zituen andrazkoa zela.
es
Ulenspiegel advirtió que llevaba en la ropa guarniciones de tela encamada y pendiente del cuello la piedra de la Justicia, de lo que dedujo que la mujer había vendido para su provecho los cuerpos jóvenes y frescos de sus hijas.
fr
Ulenspiegel, lui voyant le haut de la robe garni de morceaux d'étoffe rouge, et portant au cou la pierre de justice, avec ses chaînes de fer, vit que c'était une femme qui avait vendu à son profit les corps jeunes et frais de ses filles.
en
Ulenspiegel, seeing the upper part of her dress equipped with pieces of red cloth, and seeing the stone of justice with its iron chains, at her neck, perceived that this was a woman who had sold for gain the fresh young bodies of her daughters.
aurrekoa | 110 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus