Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Moztu hankak, ez niri, ezpada horiei, zirkin egin ahal izan ez dezaten hilketetara!
es
Cortad los pies, no a mí, sino a ellos, a fin de que no corran hacia los asesinatos.
fr
Coupez les pieds, non à moi, mais à eux, afin qu'ils ne courent plus aux meurtres !
en
Cut off their feet, not mine, but theirs, that they may run no more after murder!
eu
Gora Flandria!
es
¡Viva Flandes!
fr
Vive Flandre !
en
Long live Flanders!
eu
Flandria sekulako!
es
¡Flandes por la eternidad!
fr
Flandre pour l'éternité !
en
Flanders for ever and evermore!"
eu
Eta damek txalo egin zioten, halako taxu fierra ikusita grazia eskatuz.
es
Y las damas le aplaudían, pidiendo indulto, al ver su altivo continente.
fr
Et les dames l'applaudissaient, criant grâce en voyant sa fière contenance.
en
And the ladies applauded, crying for mercy as they saw his proud face.
eu
Eta hil egin zen.
es
Y murió.
fr
Et il mourut.
en
And he died.
eu
Maria erreginak hotzikaratan zuen gorputz osoa, negar egin zuen, hurbil zeukan heriotzaren hotzaz zeuzkala haginak karraskaz, eta beso-hankak gogorturik esan zuen:
es
La reina María, sintiendo estremecerse todo su cuerpo, lloró; castañetearon sus dientes por el frío de la muerte próxima; quedaron rígidos sus brazos y sus piernas, y suplicó:
fr
La reine Marie tressaillait de tout son corps, elle pleura, ses dents claquèrent du froid de mort prochaine, et elle dit, raidissant bras et jambes:
en
Queen Marie shivered from head to foot, she wept, her teeth chattered with the cold of approaching death, and she said, stiffening her arms and legs:
eu
-Sar nazazue ohean, bero naiz eta.
es
-Metedmé en la cama; que tenga calor.
fr
-Mettez-moi dans mon lit, que j'aie chaud.
en
"Put me in my bed, that I may be warmed."
eu
Eta hil egin zen.
es
Y murió.
fr
Et elle mourut.
en
And she died.
eu
Eta horrela, Katheline sorgin onak iragarria betez, Felipek heriotza, odola eta malkoak ereiten zituen edonon.
es
Cumpliéndose así la predicción de Catalina, la buena hechicera, Felipe esparcía por todas partes muerte, sangre y lágrimas.
fr
Et ainsi, suivant la prédiction de Katheline, la bonne sorcière, Philippe semait partout mort, sang et larmes.
en
Thus, even according to the prediction of Katheline, the good witch, did Philip everywhere sow death, blood, and tears.
eu
31
es
XXXI
fr
XXXI
en
XXXI
eu
Baina Ulenspiegelek eta Nelek maitasunez maite zuten elkar.
es
Pero Ulenspiegel y Nele se amaban. Era a fines de abril;
fr
Mais Ulenspiegel et Nele s'aimaient d'amour.
en
But Ulenspiegel and Nele loved with surpassing love.
eu
Apirilaren azkena zen, zuhaitz guztiak loretan, landare guztiak sapaz beteta zeuden maiatzaren esperoan, zeina pauma bat ondoan duela azaltzen baita, sorta bat baizen loretsu, urretxindorrak arboletan kantari jarriz.
es
todos los árboles en flor, todas las plantas pletóricas de savia esperaban la venida de mayo, que llega a la tierra con un pavo real florido como un ramo, y hace cantar a los ruiseñores en los árboles.
fr
On était alors à la fin d'avril, tous les arbres en fleurs, toutes les plantes gonflées de sève attendaient Mai, qui vient sur la terre accompagné d'un paon, fleuri comme un bouquet et fait chanter les rossignols dans les arbres.
en
all the plants, bursting with sap, were awaiting May, which cometh on the earth with a peacock for companion, blossoming like a nosegay, and maketh the nightingales to sing among the trees.
eu
Sarritan elkarrekin ibiltzen ziren Ulenspiegel eta Nele bidez bide. Ulenspiegelen besotik Nele, eskuekin oraturik.
es
Con frecuencia, Ulenspiegel y Nele vagaban juntos por los caminos, abrazados, con las manos entrelazadas.
fr
Souvent Ulenspiegel et Nele erraient à deux par les chemins. Nele se tenait au bras d'Ulenspiegel et de ses mains s'y accrochait.
en
Often Ulenspiegel and Nele would wander down the roads alone together. Nele hung upon Ulenspiegel's arm, and held to it with both hands.
eu
Ulenspiegelek, gustukoa zuenez joko hau, sarritan pasatzen zuen besoa Neleren gerrian, hobeto heltzeko, hala esaten zuen.
es
Ulenspiegel, encontrando placer en este juego, rodeaba con su brazo la cintura de Nele, para sostenerla mejor, según decía él.
fr
Ulenspiegel, prenant plaisir à ce jeu, passait souvent son bras autour de la taille de Nele, pour la mieux tenir, disait-il.
en
Ulenspiegel, taking pleasure in this play, often passed his arm about Nele's waist, to hold her the better, he would tell her.
eu
Eta neska pozarren, baina berbarik egiteke.
es
Y ella se sentía feliz; pero no hablaba.
fr
Et elle était heureuse, mais elle ne parlait point.
en
And she was happy, though she did not speak a word.
eu
Haizeak eztiro barreiatzen zuen bideetan larreetako lurrina;
es
El viento esparcía suavemente por los caminos el perfume de los prados;
fr
Le vent roulait mollement sur les chemins le parfum des prairies ;
en
The wind rolled softly along the roads the perfumed breath of the meadows;
eu
itsasoak, urrun, marru egiten zuen eguzkitan, nagi;
es
el mar, a lo lejos, mugía perezosamente bajo el sol;
fr
la mer au loin mugissait au soleil, paresseuse ;
en
far away the sea murmured to the sun, idle and at ease;
eu
Ulenspiegel deabru baten antzekoa zen, dena harro, eta Paradisuko santatxo bat lakoa Nele, atsegintasun hartaz lotsatuta.
es
Ulenspiegel estaba como un diablillo soberbio y Nele como una santita del Paraíso, toda avergonzada de su placer.
fr
Ulenspiegel était comme un jeune diable, tout fier, et Nele comme une petite sainte du Paradis, toute honteuse de son plaisir.
en
Ulenspiegel was like a young devil, full of spunk and fire, and Nele like a little saint from Paradise, all shamefast at her delight.
eu
Ulenspiegelen lepoan ematen zuen burua, eskuak hartzen zizkion hark eta, ibilian, musu ematen zion bekokian, masail gurietan eta aho politean.
es
Ella apoyaba la cabeza en el hombro de Ulenspiegel y le cogía las manos, y al caminar él la besaba en la frente, en las mejillas y en la boquita.
fr
Elle appuyait la tête sur l'épaule d'Ulenspiegel, il lui prenait les mains et, cheminant, il la baisait au front, sur les joues et sur sa bouche mignonne.
en
She leaned her head on Ulenspiegel's shoulder, he took her hands, and as they went, he kissed her forehead, her cheeks, her darling mouth.
eu
Baina neskak berbarik ez.
es
Pero ella no hablaba.
fr
Mais elle ne parlait point.
en
But she did not speak.
eu
Zenbait orduren kabuan bero eta egarri ziren, esnea hartzen zuten baserriren batean, baina ez ziren freskatzen.
es
bebían leche en casa de algún aldeano; pero no notaban que la sed se aplacase.
fr
Au bout de quelques heures, ils avaient chaud et soif, buvaient du lait chez le paysan, mais ils n'étaient point rafraîchis.
en
After some hours, they were hot and thirsty, then they drank milk at a peasant's cottage, but they were not refreshed.
eu
Eta putzu baten ondoan jesartzen ziren, belarretan.
es
Y se sentaban junto a un pozo, sobre el césped.
fr
Et ils s'asseyaient au bord d'un fossé, sur le gazon.
en
And they sat down on the green turf beside a ditch.
eu
Nele, guztiz margul, pentsakor zegoen;
es
Nele, muy pálida, estaba pensativa;
fr
Nele, toute blême, était pensive, Ulenspiegel la regardait peureux :
en
Nele was pale and white, and pensive;
eu
Ulenspiegelek beldurrez begira-tzen zion:
es
Ulenspiegel la contemplaba medroso.
fr
-Tu es triste ?
en
Ulenspiegel looked at her, alarmed.
eu
-Triste zaude?
es
- ¿Estás triste?
fr
 
en
 
eu
-galdetzen zuen neskak.
es
-decía ella.
fr
disait-elle.
en
"You are sad?" she said.
eu
-Bai-Ulenspiegelek.
es
-Sí-contestaba él.
fr
-Oui, disait-il.
en
"Ay," said he.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
demandait-elle.
en
"Why?" she asked.
eu
-Ez dakit-esaten zuen mutikoak-, baina loretan diren sagarrondo eta gereziondo hauek, aire epel eta sutautsak isiotua dirudien hau, soroetan gorriz zabaltzen diren mitxoletok, elorria hementxe, gure ondoan, hesietan, zuriz...
es
estas amapolas, que se abren sangrientas en los prados; el oxiacanto, que blanquea aquí, junto a nosotros, en las cercas...
fr
-Je ne sais, disait-il, mais ces pommiers et cerisiers tout en fleurs, cet air tiède et comme chargé du feu de la foudre, ces pâquerettes s'ouvrant rougissantes sur les prés, l'aubépine, là, près de nous, dans les haies, toute blanche.
en
"I know not," he said, "but these apple trees and cherries all in blossom, this warm soft air, as it were, charged with thunder fire, these daisies opening and blushing upon the fields, the hawthorn there beside us in the hedgerows, all white....
eu
Nork esango dit zergatik nagoen hunkitua eta hiltzeko edo lo egiteko guran?
es
¿Quién me dirá por qué me siento turbado y siempre dispuesto a morir o dormir?
fr
Qui me dira pourquoi je me sens trouble et toujours prêt à mourir ou dormir ?
en
Who shall tell me why I feel troubled and always ready to die or to sleep?
eu
Eta bihotza hain gogor ari zait taupaka eze txoriak sumatzen dtitut zuhaitzetan itzartzen eta ikusten baitut elaiak etorri direla;
es
Y mi corazón late con violencia cuando oigo a los pájaros que revolotean en los árboles y veo las golondrinas que han vuelto.
fr
Et mon coeur bat si fort quand j'entends les oiseaux s'éveiller dans les arbres et que je vois les hirondelles revenues ; alors, je veux aller plus loin que le soleil et la lune.
en
And my heart beats so hard when I hear the birds awaking in the trees and see the swallows come back, then I long to go beyond the sun and the moon.
eu
orduan, eguzkia eta iretargia baino urrunago joan gura dut.
es
Entonces quiero ir más lejos que el sol y la luna.
fr
Et tantôt j'ai froid, et tantôt j'ai chaud.
en
And now I am cold, and now hot.
eu
Eta batean naiz hotz bestean naiz bero.
es
Y tan pronto tengo frío como calor.
fr
Ah !
en
Ah!
eu
A! Nele!
es
¡Ay, Nele!
fr
Nele !
en
Nele!
eu
Gurago nuke mundu sastar honetakoa ez banintz, edo mila bizialdi eman maiteko nauenari.
es
Quisiera no pertenecer a este bajo mundo o dar mil vidas a la que me amase...
fr
je voudrais n'être plus de ce bas monde, ou donner mille existences à celle qui m'aimerait.
en
I would fain no more be in this low world, or give a thousand lives to the one who would love me...."
eu
Baina neskak ez zuen berbarik egiten, eta barrezka begira-tzen zion pozarren Ulenspiegeli.
es
Pero ella no hablaba, y contenta y sonriente miraba a Ulenspiegel.
fr
Mais elle ne parlait point, et d'aise souriant, regardait Ulenspiegel.
en
But she did not speak, and smiling happily, looked at Ulenspiegel.
eu
32
es
XXXII
fr
XXXII
en
XXXII
eu
Hildakoen egunean bere gisako alproja batzuekin irten zen Ulenspiegel elizatik. Lamme Goedzak berauen artean egokitu zen, bildotsa otsoen erdian legez.
es
El día de la Fiesta de los Muertos salió Ulenspiegel de Nuestra Señora con algunos vagos de su edad, tamme Goedzak cayó entre ellos como oveja entre lobos.
fr
Le jour de la fête des Morts, Ulenspiegel sortit de Notre-Dame avec quelques vauriens de son âge. Lamme Goedzak s'était égaré parmi eux, comme une brebis au milieu des loups.
en
On the day of the Feast of the Dead, Ulenspiegel came away from Notre Dame with some vagabonds of his own age. Lamme Goedzak was lost among them, like a sheep in the midst of wolves.
eu
Lammek luze ordaindu zien guztiei zurruta, hiru patard ematen zizkionez amak domeka eta jai-egunetan.
es
Lamme les convidó a beber, porque su madre le daba tres ochavos todos los domingos y fiestas de guardara
fr
Lamme leur paya à tous largement à boire, car sa mère lui donnait, tous les dimanches et fêtes trois patards.
en
Lamme freely paid for drink for everyone, for his mother gave him three patards every Sunday and feast day.
eu
Lagunekin joan zen beraz In den rooden schildt, Ezkutu Go-rrira, Jan van Liebeke-renera, eta honek Courtrai-ko dobbel-knollaert bana zerbitzatu zien.
es
Se fue con sus camaradas In den vooden Schildt, .al "Escudo rojo", Casa de Jan Van Liebeke, que les servía dobbele knollaert de Courtray.
fr
Il s'en fut donc avec ses camarades In den rooden schildt, à l'Ecusson rouge, chez Jan van Liebeke, qui leur servit de la dobbel-knollaert de Courtrai.
en
He went then with his comrades In den rooden schildt, to the Red Shield, whose landlord Jan Van Liebeke served them with the dobbele knollaert of Courtrai.
eu
Edanak beroturik, eta otoitzei buruz zihardutela, Ulenspiegelek argi eta garbi bota zuen hildakoen mezek ez dutela mesederik ekartzen abadeendako baino.
es
Acalorados con la bebida y hablando de las oraciones, Ulenspiegel dijo claramente que las misas de difuntos sólo son provechosas para los sacerdotes.
fr
La boisson les échauffant, et causant de prières, Ulenspiegel déclara tout net que les messes des morts ne sont avantageuses qu'aux prêtres.
en
The drink heated their wits, and talking of prayers Ulenspiegel declared plumply that masses for the dead are good only for the priests.
eu
Bazen ordea Judas bat taldean:
es
Pero había un Judas en la banda;
fr
Mais il était un Judas en la bande :
en
But there was a Judas in the band:
eu
heretikotzat salatu zuen Ulenspiegel.
es
él denunció a Ulenspiegel como hereje.
fr
il dénonça Ulenspiegel comme hérétique.
en
he denounced Ulenspiegel as a heretic.
eu
Soetkinen malkoak eta Claesen erreguak arren, Ulenspiegel atxilotu eta preso zuten sartu.
es
A pesar de las lágrimas de Soetkin y de los ruegos de Claes, Ulenspiegel fue detenido y encarcelado.
fr
Malgré les larmes de Soetkin et les instances de Claes, Ulenspiegel fut pris et constitué prisonnier.
en
In spite of Soetkin's tears and Claes's entreaties, Ulenspiegel was taken and cast into prison.
eu
Hilabetea eta hiru egun eman zituen burdinaz itxitako zulo batean inor ikusi barik.
es
Permaneció en un calabozo con rejas un mes y tres días, sin ver a nadie.
fr
Il resta dans une cave grillée pendant un mois et trois jours sans voir personne.
en
There he remained in a cellar behind bars for a month and three days without seeing any one.
eu
Kaiolariak otorduaren hiru laurdenak jaten zizkion.
es
El carcelero se le comía las tres cuartas partes de los alimentos.
fr
Le geôlier lui mangeait les trois quarts de sa pitance.
en
The gaoler ate three quarters of his pittance.
eu
Bitartean, jakinaren gainean jarri ziren haren sona on eta txarraz.
es
Entre tanto se tomaron informes acerca de su buena o mala conducta.
fr
Dans l'entretemps, on prit des informations sur sa bonne et mauvaise renommée.
en
In the meanwhile, inquiries were made into his good and bad reputation.