Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Amak berba ozenegi egiten zuela iritzirik, ezkila bahitu zuen.
es
Pareciéndole que su madre hablaba con excesiva altivez, se llevó la campana.
fr
Trouvant que sa mère parlait trop haut, il enleva la cloche.
en
Finding that his mother spoke too loud and free, he took away the bell.
eu
Eta lautadakoek esaten zuten Gand hila zela, bere semeak mihia kendu ziolako burdinazko trukesekin.
es
Y los de la tierra llana dijeron que Gante estaba muerta, porque su hijo la había arrancado la lengua con tenazas de hierro.
fr
Et ceux du plat pays dirent que Gand était morte parce que son fils lui avait arraché la langue avec des tenailles de fer.
en
And the folk of the flat country say that Ghent died because her son had torn out her tongue with his iron pincers.
eu
29
es
XXIX
fr
XXIX
en
XXIX
eu
Lurra maitasunean den udaberriko egun argi eta freskoak izan ziren haietan, Soetkin-ek josten ziharduen leiho irekiaren ondoan, Claes-ek kanturen bat marmarikatzen, Ulenspiegelek berriz Titus Bibulus Schnouffiusi buru-estalki judizial bat ipintzen.
es
En estos días, verdaderamente primaverales, claros y frescos, cuando la tierra se muestra amorosa, Soetkin hablaba junto a la ventana abierta, Claes tarareaba alguna canción, mientras Ulenspiegel había cubierto a Titus Bibulus Schnouffius con un bonete judicial.
fr
Ces jours-là, qui furent jours de printemps clairs et frais, lorsque la terre est en amour, Soetkin cousait près de la fenêtre ouverte, Claes fredonnait quelque refrain, tandis qu'Ulenspiegel avait coiffé Titus Bibulus Schnouffius d'un couvre-chef judiciaire.
en
One of these days, which were bright fresh days of the springtime, when all the earth is full of love, Soetkin was talking by the open window, Claes humming some refrain, while Ulenspiegel had put a judge's cap on the head of Titus Bibulus Schnouffius.
eu
Zakurrak sententzia ematen ari balitz moduan higitzen zituen hankak, baina kapelua kentzearren.
es
El perro movía las patas, como si quisiera dictar una sentencia; pero era para desembarazarse de su tocado.
fr
Le chien jouait des pattes comme s'il eût voulu rendre un arrêt, mais c'était pour se débarrasser de sa coiffure.
en
The dog was working with his paws as though endeavouring to utter a judgment, but it was merely to get rid of his headgear.
eu
Tanpez, Ulenspiegelek leihoa itxi, gelara korrika joan, aulki eta mahai gainetik jauzi egin eta sabairantz luzatu zituen besoak.
es
De repente, Ulenspiegel cerró la ventana, corrió por el cuarto, saltó por encima de sillas y mesas, con las manos extendidas hacia el techo.
fr
Soudain, Ulenspiegel ferma la fenêtre, courut dans la chambre, sauta sur les chaises et les tables, les mains tendues vers le plafond.
en
Suddenly Ulenspiegel shut the window, ran into the middle of the room, jumped on chairs and tables, his hands stretched up to the ceiling.
eu
Soetkin eta Claes konturatu ziren hegalak dardaraz habe baten zurkuluan ikarak txilioka uzkurtua zegoen txoritxo polita harrapatzeko baino ez zela espantu handi hura.
es
Soetkin y Claes vieron que si se agitaba de ese modo era para atrapar un pájaro, lindo y chiquito, que con las alas temblorosas chillaba de miedo, acurrucado contra una viga, en un pequeño rincón del techo.
fr
Soetkin et Claes virent qu'il ne se démenait si fort que pour atteindre un oiselet tout mignon et petit qui, les ailes frémissantes, criait de peur, blotti contre une poutre dans un recoin du plafond.
en
Soetkin and Claes saw that all this energy was to catch a pretty little bird that was crying out with fear, its wings fluttering, cowering against a beam in a corner of the ceiling.
eu
Harrapatzeko zegoen Ulenspiegel, Claesek, berba goraki eginez, esan zionean:
es
Iba Ulenspiegel a apoderarse de él cuando Claes, hablando con viveza, le dijo:
fr
Ulenspiegel allait se saisir de lui, lorsque Claes, parlant vivement, lui dit :
en
Ulenspiegel was on the point of seizing it, when Claes said quickly:
eu
-Zergatik egiten duk jauzi horrela?
es
-¿Por qué saltas así?
fr
-Pourquoi sautes-tu ainsi ?
en
"What are you jumping for like that?"
eu
-Harrapatzeko-erantzun zuen Ulenspiegelek-, kaiolan sartu, garauak eman eta neuretako kanta dezan.
es
-Para cogerlo-respondió Ulenspiegel-, enjaularlo, darle de comer y hacerle cantar para mí.
fr
-Pour le prendre, répondit Ulenspiegel, le mettre en cage, lui donner des graines et le faire chanter pour moi.
en
"To catch it," answered Ulenspiegel, "and put it in a cage, and give it seed and make it sing for me."
eu
Txoria, izuzko txiliotan, hegan zebilen gelan, leihoko beirak buruarekin jotzen zituela.
es
Mientras tanto el pájaro, dando gritos angustiosos, revoloteaba por el cuarto, golpeando con la cabeza los cristales de la ventana.
fr
Cependant l'oiseau, criant d'angoisse, voletait dans la chambre en heurtant de la tête les vitraux de la fenêtre.
en
Meanwhile the bird, crying shrilly with terror, was flying about the room and dashing its head against the windowpanes.
eu
Ulenspiegelek jauzi egiten zuen behin eta berriz, Claesek atzamarra tinkatu zion lepoan.
es
Ulenspiegel no cesaba de saltar; Claes le puso bruscamente la mano sobre el hombro.
fr
Ulenspiegel ne cessait de sauter, Claes lui mit pesamment la main sur l'épaule :
en
Ulenspiegel did not cease jumping after it: Claes laid his hand weightily on the lad's shoulder:
eu
-Harrapa ezak-esan zion-, sar ezak kaiolan, kanta dezala hiretako, baina nik ere burdinazko haga sendoz eginiko kaiolan sartuko haut heu eta kantarazi egingo diat.
es
-Cógelo-le dijo-, enjaúlalo, hazle cantar para ti; pero yo también te meteré en una jaula cerrada con buenos barrotes de hierro y te haré cantar.
fr
-Prends-le, dit-il, mets-le en cage, fais-le chanter pour toi, mais, moi aussi, je te mettrai dans une cage fermée de bons barreaux de fer et je te ferai aussi chanter.
en
"Catch it," he said, "put it in a cage, make it sing for you, do, but I, too, will put you in a cage, shut in with stout iron bars, and I will make you sing as well.
eu
Korri egitea maite duk, ez duk ahalko;
es
Te gusta correr y ya no podrás hacerlo;
fr
Tu aimes à courir, tu ne le pourras plus ;
en
You like to run, you will not be able to run;
eu
gerizpean egongo haiz hotzak hagoenean eta eguzkitan beroak hagoenetan.
es
estarás a la sombra cuando tengas frío, al sol cuando tengas calor.
fr
tu seras à l'ombre quand tu auras froid au soleil quand tu auras chaud.
en
you will be in the shade when you are cold, in the sun when you are hot.
eu
Gero domeka batean irtengo gaituk janaria ematen ahaztuta eta ez gaituk eguenean baino itzuliko, eta etxeratutakoan goseak akabatua eta hil-gogorra aurkituko diagu Thyl.
es
Después, un domingo saldremos sin acordarnos de darte de comer y no volveremos hasta el jueves, y al volver encontraremos a Thyl muerto de hambre, rígido.
fr
Puis un dimanche, nous sortirons ayant oublié de te donner de la nourriture et nous ne reviendrons que le jeudi, et au retour, nous retrouverons Thyl mort de faim et tout raide.
en
Then one Sunday we shall go out, forgetting to give you any food, and we shall only come back on the Thursday, and returning we shall find Thyl dead of hunger and stark and stiff."
eu
Soetkin malkotan zen, Ulenspiegelek jauzi egin zuen.
es
Soetkin lloraba; Ulenspiegel dio un salto.
fr
Soetkin pleurait, Ulenspiegel s'élança :
en
Soetkin wept, Ulenspiegel sprang forward.
eu
-Zer ari haiz? -Claesek.
es
-¿Qué haces? -preguntó Claes.
fr
-Que fais-tu ? demanda Claes.
en
"What are you going to do?" asked Claes.
eu
-Leihoa ireki behar diot txoriari-erantzun zuen.
es
-Abro la ventana al pájaro-respondió.
fr
-J'ouvre la fenêtre à l'oiseau, répondit-il.
en
"I am opening the window for the bird," he answered.
eu
Hala, txoria, kardantxilo bat, leihotik irten zen, pozezko txorrotxioa jaurti zuen, gezia legez igo zen airean, ondoren aldameneko sagarrondoan pausatu zen, hegalak leundu zituen mokoaz, harrotu zuen lumajea eta, haserre batean, mila irain bidali zizkion bere txori-mihi-mintzairaz Ulenspiegeli. Claesek orduan:
es
En efecto, el pájaro, que era un jilguero, salió por la ventana, lanzó un chillido alegre, ascendió como una flecha en el aire, fue a colocarse sobre un manzano próximo; se atusó las alas, el pico, se sacudió el plumaje y, enfadándose, lanzó en su lengua de pájaro mil insultos a Ulenspiegel.
fr
En effet, l'oiseau, qui était un chardonneret, sortit par la fenêtre, jeta un cri joyeux, monta comme une flèche dans l'air, puis s'allant placer sur un pommier voisin, se lissa les ailes, du bec, se secoua le plumage, et se fâchant, dit en sa langue d'oiseau, à Ulenspiegel, mille injures. Claes lui dit alors :
en
And indeed, the bird, which was a goldfinch, went out of the window, uttered a cry of joy, shot up like an arrow in the air, then setting itself in an apple tree close by, it sleeked its wings with its beak, shook out its plumage, and becoming angry, hurled a thousand insults at Ulenspiegel in its bird speech. Then Claes said to him:
eu
-Seme, ez kendu libertatea ez gizakiari ez animaliari, mundu honetako ondasunik handiena dugu eta.
es
-Hijo, no quites nunca al hombre ni a la bestia su libertad, que es el bien más grande de este mundo.
fr
-Fils, n'ôte jamais à homme ni bête sa liberté, qui est le plus grand bien de ce monde.
en
"Son, never take liberty from man nor beast for liberty is the greatest boon in this world.
eu
Utz ezak doala norbera eguzkitara hotz denean, gerizpera bero denean.
es
Deja a cada cual que vaya al sol cuando tenga frío, a la sombra cuando tenga calor.
fr
Laisse chacun aller au soleil quand il a froid, à l'ombre quand il a chaud.
en
Leave everyman to go in the sun when he is cold, in the shade when he is hot.
eu
Eta Jainkoak epai dezala Berorren Maiestate Saindua Flandrian fede librea kateaturik, morrontza-kaiolan sartu duelako Gand noblea.
es
Y que Dios juzgue a Su Majestad Católica, que habiendo encadenado la libertad de pensamiento en el país de Flandes, acaba de meter a la noble Gante en una jaula de esclavitud.
fr
Et que Dieu juge Sa Sainte Majesté qui, ayant enchaîné la libre croyance au pays de Flandre, vient de mettre Gand la noble dans une cage de servitude.
en
And may God judge His Sacred Majesty who, having fettered freedom of belief in the land of Flanders, has now put Ghent, the noble town, in a cage of slavery."
eu
30
es
XXX
fr
XXX
en
XXX
eu
Portugalgo Maria esposatu zuen Felipek, haren jabegoko sailak Espainiako koroari erantsiz;
es
Felipe había contraído matrimonio con María de Portugal, cuyas posesiones añadió a la Corona de España;
fr
Philippe avait épousé Marie de Portugal, dont il ajouta les possessions à la couronne d'Espagne ;
en
Philip had married Marie of Portugal, whose possessions he added to the Spanish crown;
eu
harekin don Carlos eduki zuen, zoro erraibeltza.
es
tuvo ella a don Carlos, el loco cruel.
fr
il eut d'elle don Carlos, le fou cruel.
en
he had by her a son, Don Carlos, the cruel madman.
eu
Baina ez zuen emaztea maite!
es
Pero no amaba a su esposa.
fr
Mais il n'aimait point sa femme !
en
But he did not love his wife!
eu
Erregina gaixorik zen erdi-ondokoz.
es
La reina estaba enferma de sobreparto.
fr
La reine souffrait des suites de ses couches.
en
The Queen was ill after the birth.
eu
Ohean zen eta inguruan zeuzkan ohorezko damak, Albako dukesa tartean.
es
Guardaba cama y la asistían sus damas de honor, entre ellas la duquesa de Alba.
fr
Elle gardait le lit et avait près d'elle ses dames d'honneur, parmi lesquelles la duchesse d'Albe.
en
She kept her bed and had with her her ladies in waiting, among whom was the Duchess of Alba.
eu
Felipek bakarrik uzten zuen maiz, heretikoak erretzen ikusten joateko. Gorteko jaun-andere guztiek beste hainbeste egiten zuten.
es
Felipe la dejaba frecuentemente sola para ir a presenciar la quema de herejes. Damas y caballeros de la Corte hacían otro tanto.
fr
Philippe la laissait souvent seule pour aller voir brûler des hérétiques. Tous ceux et celles de la cour faisaient comme lui.
en
Philip often left her alone to go and see the burning of heretics, and all the lords and ladies of the court the same.
eu
Hala berean Albako dukesak, erreginaren erdizainak.
es
También lo hacía la duquesa de Alba, la noble enfermera de la Reina.
fr
De même aussi faisait la duchesse d'Albe, la noble garde-couches de la reine.
en
Likewise also the Duchess of Alba, the Queen's noble nurse.
eu
Garai hartan, ofizialak eskultore flandriar katoliko erromatar bat atxilotu zuen, fraide batek bion artean adosturiko Notre-Dameren zurezko eskulturaren prezioa ukatu ziola-eta eskulturaren begitartea zintzelaz jo zuelako, esanez eze gurago zuela bere lana suntsitu, prezio zikoitzean eman baino.
es
Por este tiempo, la autoridad apresó a un escultor flamenco, católico romano, porque habiéndole negado un fraile el precio convenido entre ellos por una estatua de madera que representaba a Nuestra Señora, estropeó con el cincel la cara de la imagen, diciendo que antes que dar su obra a bajo precio prefería destruirla.
fr
En ce temps-là, l'official prit un sculpteur flamand, catholique romain, pour ce qu'un moine lui ayant refusé le prix, convenu entre eux, d'une statue en bois de Notre-Dame, il avait frappé de son ciseau la statue au visage, en disant qu'il aimait mieux détruire son oeuvre, que de la donner à vil prix.
en
At this time the Official seized a Flemish sculptor, a Roman Catholic, because when a monk had refused to pay the price agreed for a wooden statue of Our Lady, he had struck the face of the statue with his chisel, saying he would rather destroy his work than sell it for a mean price.
eu
Fraideak ikonoklastatzat salatu zuen, gupida barik torturatu zuten eta bizirik erretzera zuten kondenatu.
es
Fue denunciado por el fraile como iconoclasta, torturado sin piedad y condenado a ser quemado vivo.
fr
Il fut, par le moine, dénoncé comme iconoclaste, torturé sans pitié et condamné à être brûlé vif.
en
He was denounced by the monk as an iconoclast, tortured mercilessly, and condemned to be burned alive.
eu
Torturan hanketako zola erre zioten, eta garrasi egiten zuen presondegitik sutegira zeroatela, Sanbenito-z jantzita: -Moztu hankak, moztu hankak!
es
En el tormento le quemaron las plantas de los pies, y al ser llevado desde la prisión a la hoguera, cubierto con el sambenito, clamaba: cortadme los pies!
fr
On lui avait, durant la torture, brûlé la plante des pieds, et il criait, en cheminant de la prison au bûcher et couvert du Sanbenito : -Coupez les pieds ! coupez les pieds !
en
In the torture they had burned the soles of his feet, and as he walked from prison to the stake, wearing the san-benito, he kept crying out, "Cut off my feet, cut off my feet!"
eu
Eta Felipek urrundik entzuten zituen garrasiak eta pozik zegoen, baina ez zuen barrerik egiten.
es
Y Felipe oía desde lejos estos gritos y se mostraba contento; pero no reía.
fr
Et Philippe entendait de loin ces cris, et il était aise, mais il ne riait point.
en
And Philip heard these cries from afar off, and he was pleased, but he did not laugh.
eu
Maria erreginaren ohorezko damek bertan laga zuten erreketa ikusten joateko, eta gero Albako dukesak ere bai, eskultore flandriarra orroka entzunda espektakulua ikusi gura izan baitzuen, eta bakarrik utzi zuen erregina.
es
Las damas de honor de la reina María la abandonaron para asistir al auto de fe, y tras ellas la duquesa de Alba, que oyendo gritar al escultor flamenco, quiso ver el espectáculo, dejando a la Reina sola.
fr
Les dames d'honneur de la reine Marie la quittèrent pour assister au brûlement et après elles la duchesse d'Albe qui, entendant crier le sculpteur flamand, voulut voir le spectacle et laissa la reine seule.
en
Queen Marie's ladies left her to go to the burning, and after them went the Duchess of Alba, who, hearing the Flemish sculptor's cries, wished to see the spectacle, and left the Queen alone.
eu
Felipe, bere zerbitzari gorenak, printzeak, kondeak, ezkutariak eta damak bertan zeudela lotu zuten eskultorea katea luze batekin zurkaitz batera, lastozko eta zotz-abarrezko zamauz eginiko zirkulu sutu baten erdian landatua, zurkaitz ondoan egonik suari ihes egin gura baldin bazion astiroago kiskal zedin.
es
Hallándose presentes Felipe, sus altos servidores, príncipes, condes, caballerizos y damas, fue sujeto el escultor con una larga cadena a un poste clavado en el centro de un círculo de fuego, producido con haces de paja y leña, que había de tostarlo lentamente si, agarrándose al poste, pretendía librarse del fuego vivo.
fr
Philippe, ses hauts serviteurs, princes, comtes, écuyers et dames étant présents, le sculpteur fut attaché par une longue chaîne à une estache plantée au centre d'un cercle enflammé formé de bottes de paille et de fascines, qui devait le rôtir lentement, s'il voulait se tenant au poteau, fuir le feu vif.
en
Philip, his noble servitors, princes, counts, esquires, and ladies being present, the sculptor was fastened by a long chain to a stake planted in the middle of a burning circle made of trusses of straw and of faggots that would roast him to death slowly, if he wished to avoid the quick fire by hugging the stake.
eu
Eta kuriostasunez ikusten zuten, biluzik baitzegoen edo horren hurrengo, bere gogo-indarra gotortzen suaren beroaren aurka.
es
Observaban todos con curiosidad cómo procuraba, hallándose desnudo o poco menos, pugnar animoso por librarse del fuego en lo posible.
fr
Et on le regardait curieusement essayant, nu qu'il était ou peu s'en fallait, de raidir sa force d'âme contre la chaleur du feu.
en
And all looked curiously on him as he sought, naked or all but naked as he was, to stiffen his will and courage against the heat of the fire.
eu
Aldi berean, Maria erregina egarri zen erdituaren ohean.
es
La reina María, al mismo tiempo, tuvo sed en su lecho de recién parida.
fr
En même temps, la reine Marie eut soif sur son lit d'accouchée.
en
At the same time Queen Marie was athirst on her bed of childbirth.
eu
Meloi puska bat ikusi zuen azpilean.
es
Vió medio melón en un plato.
fr
Elle vit la moitié d'un melon sur un plat.
en
She saw half a melon on a dish.
eu
Ohetik behera herrestan jo-anda, meloia hartu eta dena irentsi zuen.
es
Arrastrándose fuera de la cama cogió el melón y no dejó rastro.
fr
Se traînant hors de son lit, elle prit de ce melon et n'en laissa rien.
en
Dragging herself out of bed, she seized this melon and left nothing of it.
eu
Gero, meloiaren mamiaren hotzagatik, izerditan hasi zen dardaraka, zoladuran gelditu zen, ezin mugiturik.
es
Bien pronto, por el frío de la carne del melón sudó y tiritó, quedando sobre el suelo sin poder moverse.
fr
Puis, à cause du froid de la chair du melon, elle sua et frissonna, resta sur le plancher, sans pouvoir bouger. -Ah !
en
Then by reason of the cold flesh of the melon, she fell into sweating and trembling, lay on the floor, and could not move hand or foot.
eu
-A, berotuko nintzateke norbaitek ohera eramanen banindu!
es
-¡Ah!-dijo-.
fr
dit-elle, je me réchaufferais si quelqu'un pouvait me porter dans mon lit.
en
"Ah," she said, "I might grow warm if someone could carry me to my bed."
eu
Eskultore koitadua entzun zuen orduan garrasika:
es
Entonces oyó al pobre escultor que gritaba:
fr
Elle entendit alors le pauvre sculpteur qui criait :
en
She heard then the poor sculptor crying:
eu
-Moztu hankak! -A!
es
- ¡Cortadme los pies! - ¡Ah!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen erreginak-.
es
-dijo la reina María-;
fr
-Coupez les pieds !
en
"Cut off my feet!"
eu
Zakurren bat ote, nire heriotza alarauka iragartzen?
es
¿es un perro que ladra anunciando mi muerte?
fr
-Ah ! dit la reine Marie, est-ce un chien qui hurle à ma mort ?
en
"Ah!" said Queen Marie, "is that a dog howling for my death?"
eu
Une hartan, eskultoreak, inguruan etsai espainolen aurpegiak baino ikusten ez zituela, Flandria hartu zuen gogoan, gizon garratzen herria, besoak antxumatu zituen, eta katea luzea arrastaka zeroala, lasto eta zotz-abar sutuetara abiatu zen, eta bertan zutunik:
es
En aquel momento el escultor, no viendo en tomo suyo más que caras de enemigos españoles, pensó en Flandes, la tierra de los hombres valientes; cruzó los brazos y, arrastrando tras él la larga cadena, marchó hacia los haces de paja y leña encendidos, y poniéndose allí de pie, con los brazos cruzados, gritó:
fr
En ce moment, le sculpteur, ne voyant autour de lui que des faces d'ennemis espagnols, songea à Flandre, la terre des mâles, croisa les bras, et, traînant sa longue chaîne derrière lui, marcha vers la paille et les fascines enflammées et s'y mettant debout en croisant les bras :
en
At this moment the sculptor, seeing about him none but the faces of enemies and Spaniards, thought upon Flanders, the land of men, folded his arms, and dragging his long chain behind him he went straight to the straw and burning faggots and standing upright upon them with arms still folded:
eu
-Horra-esan zuen-zelan hiltzen diren flandriarrak borrero espainolen aurrean.
es
-Ved cómo mueren los flamencos ante los verdugos españoles.
fr
-Voilà, dit-il, comment les Flamands meurent en face des bourreaux espagnols.
en
"Lo," said he, "how the Flemish can die before Spanish butchers.
eu
Moztu hankak, ez niri, ezpada horiei, zirkin egin ahal izan ez dezaten hilketetara!
es
Cortad los pies, no a mí, sino a ellos, a fin de que no corran hacia los asesinatos.
fr
Coupez les pieds, non à moi, mais à eux, afin qu'ils ne courent plus aux meurtres !
en
Cut off their feet, not mine, but theirs, that they may run no more after murder!