Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Musuka ezazu bilaua, labanaka egingo dizu; jo ezazu bilaua, gantzutu egingo zaitu.
es
-Besa, villano: ella te apuñalará;
fr
-Baisez vilaine, elle vous poindra, poignez vilaine, elle vous oindra.
en
"Kiss a mean thing, she'll punch you; punch a mean thing and she'll anoint you.
eu
Gantzutu nazazu, polit horrek, jo egin zaitudanez.
es
pega, villano, ella te dará los santos óleos.
fr
Oins-moi donc, mignonne, puisque je t'ai poignée.
en
Anoint me then, darling, since I have punched you."
eu
Neska itzuli egin zen.
es
Ungeme, pues, preciosa, puesto que te he pegado con el puño.
fr
Nele se retourna.
en
Nele turned about.
eu
Besoak zabaldu zituen Ulenspiegelek, eta haietara jausi zen oraindino malkotan zen Nele.
es
Nele se volvió, y llorando todavía, cayó en los brazos de él, que la esperaban abiertos.
fr
Il ouvrit les bras, et elle s'y jeta pleurante encore et dit :
en
He opened his arms, she cast herself in them still weeping, and said:
eu
-Ez zara hara joango berriz, ezta, Thyl?
es
-¿No volverás allí, verdad, Thyl?
fr
-Tu n'iras plus là-bas, n'est-ce pas, Thyl ?
en
"You won't go there again, Thyl, will you?"
eu
Baina ez zion ezer erantzun, nahikoa zeregin bazeukan dardara batean ziren atzamarrak estutzen eta ekaitzaldiko tanta luzeak legez Neleren begietatik jausten ziren anpulu beroak ezpainekin xukatzen.
es
No respondió él, que estaba ocupado en estrecharla los deditos temblorosos y en enjugar las lágrimas ardientes que caían de los ojos de Nele, como las grandes gotas que lanza una tempestad.
fr
Mais il ne répondit point, empêché qu'il était à serrer ses pauvres doigts tremblants et à essuyer, de ses lèvres, les larmes chaudes tombant des yeux de Nele comme les larges gouttes d'une pluie d'orage.
en
But he made her no answer, for he was too busy clasping her poor trembling fingers and wiping away with his lips the hot tears falling from Nele's eyes like the big drops of a thunder shower.
eu
28
es
XXVIII
fr
XXVIII
en
XXVIII
eu
Garai hartan Gand-ek, hiri noble hark, uko egin zion bere seme Carlosek, inperatorek, eskatzen zion laguntzako zerga-zatia ordaintzeari.
es
Por este tiempo, Gante, la noble, se negó a pagar la parte de ayuda de costa que la demandaba su hijo Carlos, el emperador.
fr
En ce temps-là, Gand, la noble, refusa de payer sa quote-part de l'aide que lui demandait son fils Charles, empereur.
en
In these days, the noble town of Ghent refused to pay her quota of the subsidy her son Charles the Emperor had asked of her.
eu
Ezin zuen, Carlosek berak sos barik utzia zuenez.
es
No podía, porque Carlos la dejó sin blanca.
fr
Elle ne le pouvait, étant, du fait de Charles, épuisée d'argent.
en
She could not, being void of money through the very doings of Charles.
eu
Krimen handia izan zen ukoa, eta hura zigortzera bera joatea erabaki zuen inperatorek.
es
Fue este un gran crimen y él resolvió ir personalmente a castigarlo.
fr
Ce fut un grand crime, il résolut de l'aller lui-même châtier.
en
This was a great crime; he determined to go in his own person to chastise her.
eu
Semearen makila beste ezer baino mingarriagoa baita ama baten bizkarrean.
es
Porque el palo del hijo es el que más duele en las costillas maternas.
fr
Car le bâton d'un fils est plus que tout autre douloureux au dos maternel.
en
For more than any other is a son's cudgel grievous to the back of a mother.
eu
François Sudur-Handik, bere etsaiak, Frantzian barrena abiatzea eskaini zion.
es
Francisco, el de la nariz larga, su enemigo, le ofreció paso por tierras de Francia.
fr
François au Long-Nez, son ennemi, lui offrit de passer par le pays de France.
en
François of the long nose, his foe, offered him free passage through the land of France.
eu
Hala egin zuen Carlosek, eta bertan atxilo harrapatu ordez, inperialki zuten ospez eta ahuspez hartu.
es
Carlos aceptó, y en lugar de ser allí detenido como prisionero, fue festejado y tratado regiamente.
fr
Charles le fit, et, au lieu d'y être retenu prisonnier, il fut fêté et choyé impérialement.
en
Charles accepted, and instead of being held a prisoner he was feasted and cherished imperially.
eu
Printzeen arteko hitzarmen subiranoa da elkarri laguntzea herrien aurka.
es
Entre príncipes, es acuerdo soberano ayudarse contra los pueblos.
fr
C'est un accord souverain entre princes de s'entraider contre les peuples.
en
'Tis a sovereign concord between princes to help one another against the peoples.
eu
Carlos luzaz lotu zen Valenciennes-en, haserre itxurarik eman barik.
es
Carlos se detuvo mucho tiempo en Valenciennes sin dar señales de cansancio.
fr
Charles s'arrêta longtemps à Valenciennes sans donner nul signe de fâcherie.
en
Charles stayed long at Valenciennes without making any show of anger.
eu
Gand, ama, ez zen beldur, inperatorek, semeak, legez eta bidez jokatu izana barkatu egiten ziolakoan.
es
Gante, su madre, vivía tranquila en la creencia de que el Emperador, su hijo, le perdonaría el haber procedido conforme a derecho.
fr
Gand, sa mère, vivait sans crainte en la croyance que l'empereur, son fils, lui pardonnerait d'avoir agi selon le droit.
en
Ghent, his mother, lived free from fear, in the certain belief that the Emperor, her son, would pardon her for having acted as was her lawful right.
eu
Lau mila zaldizkoz iritsi zen Carlos hiriaren harresipera.
es
Se presentó Carlos ante las murallas de la ciudad con cuatro mil jinetes.
fr
Charles arriva sous les murs de la ville avec quatre mille chevaux.
en
Charles arrived beneath the city walls with four thousand horse.
eu
Lagun zuen Alba-koa, eta baita Orange-ko printzea ere.
es
Acompañábale Alba, así como también el príncipe de Orange.
fr
D'Albe l'accompagnait, comme aussi le prince d'Orange.
en
D'Alba was with him, so was the Prince of Orange.
eu
Herri xeheak eta lanbide xumekoek gura izan zuten semearen sarrera hau eragotzi eta hiriko eta lautadako laurogei mila gizonak atzar jarri;
es
La plebe y los menestrales habrían querido impedir esta entrada filial y poner en pie los ochenta mil hombres de la ciudad y de la tierra llana;
fr
Le menu peuple et ceux des petits métiers eussent bien voulu empêcher cette entrée filiale et mettre sur pied les quatre-vingt mille hommes de la ville et du plat pays ;
en
The common folk and the men of petty trades had wanted to prevent this filial entry, and to call out the eighty thousand men of the town and the flat country;
eu
aurka azaldu ziren burges handiek, hoog-poorters izenekoek, herriaren nagusigoaren beldur.
es
pero los grandes burgueses, llamados hoogh-poorters, se opusieron por temor a la preponderancia del populacho.
fr
les gros bourgeois ; dits hoog-poorters, s'y opposèrent par crainte de la prédominance du populaire.
en
the men of substance, the so-called hoogh-poorters, opposed this, fearing the predominance of the lower orders.
eu
Gandek zati-zati egiten ahal zituen horrela bere semea eta haren lau mila zaldunak.
es
Gante hubiera podido así hacer cuartos a su hijo y a sus cuatro mil jinetes.
fr
Gand eût pu cependant ainsi hacher menu son fils et ses quatre mille chevaux.
en
Ghent could in this way have made mincemeat of her son and his four thousand horse.
eu
Baina maite zuen, eta lanbide xumekoak berak ere konfiantza hartuak ziren ostera.
es
Pero ella le amaba y hasta los menestrales habían recobrado la confianza.
fr
Mais elle l'aimait, et les petits métiers eux-mêmes avaient repris confiance.
en
But she loved him too well, and even the petty traders had resumed their trust in him.
eu
Carlosek ere maite zuen, baina harengandik kutxaratzen zuen diruagatik, eta oraino eskuratu gura zuenagatik.
es
Carlos la amaba también, pero por la plata que tenía de ella en sus cofres y por lo que todavía deseaba poseer.
fr
Charles l'aimait aussi, mais pour l'argent qu'il avait d'elle en ses coffres et qu'il voulait avoir encore.
en
Charles also loved his mother, but for the money he held in his coffers from her, and the further moneys he meant to have from her.
eu
Hiriaren jabe eginik, postu militarrak ipini zituen edonon, gau eta egun ibilarazi zituen errondak Gand-en barrena.
es
Habiéndose adueñado de la ciudad, estableció en todas partes puestos militares, hizo patrullar por Gante rondas nocturnas y diurnas.
fr
S'étant rendu maître de la ville, il établit partout des postes militaires, fit vaguer, par Gand, des rondes de nuit et de jour.
en
Having made himself master of the town, he set up military posts everywhere, and had Ghent patrolled by rounds night and day.
eu
Ondo-ren, ponpezia handiz, hiriaren sententzia eman zuen.
es
Después pronunció, con gran aparato, la sentencia contra la ciudad.
fr
Puis il prononça, en grand apparat, la sentence de la ville.
en
Then he pronounced, with all pomp and ceremony, his sentence upon the town.
eu
Hiritar gorenek soka saman zutela etorri behar izan zuten haren tronuaren aitzinera, barkamena agerian eskatzera;
es
Los más notables burgueses hubieron de comparecer, con el dogal al cuello, ante su trono, para pedir perdón;
fr
Les plus notables bourgeois durent, la corde au cou, venir devant son trône, faire amende honorable ;
en
The most eminent citizens must come before his throne, with ropes about their necks, and make full public confession of their misdeeds:
eu
krime-nik garestienen errudun deklaratu zuen Gand, alegia:
es
Gante fue declarada culpable de los crímenes más costosos, que son:
fr
Gand fut déclarée coupable des crimes les plus coûteux, qui sont :
en
Ghent was declared guilty of the most expensive crimes, which are:
eu
leialtasune-za, hitzarmenak haustea, managaizkeria, sedizioa, matxinatzea eta lesa-maiestatea.
es
infidelidad, infracción de los tratados, desobediencia, sedición, rebelión y lesa majestad.
fr
déloyauté, infraction aux traités, désobéissance, sédition, rébellion et lèse-majesté.
en
disloyalty, treaty-breaking, disobedience, sedition, rebellion, and treason.
eu
Inperatorek indargetu egin zituen berezkota-sun, eskubide, frankizia, ekandu eta foru guztiak;
es
El Emperador declaró abolidos todos y cualquiera privilegios, derechos, franquicias, usos y costumbres;
fr
L'empereur déclara abolis tous et quelconques privilèges, droits, franchises, coutumes et usages ;
en
The Emperor declared all and sundry privileges, rights, franchises, customs, and usages void and abolished;
eu
Jainkoa baili-tzan etorkizuna atonduz, erabaki zuen handik atzera bere oinor-dekoek zin egingo zutela, jaurerrira heldutakoan, berak hiriari emakidatua zion Caroline Concession izeneko morrontza-legea izan ezik, ez zutela ezer errespetatuko.
es
y comprometiendo el porvenir, como si fuese Dios, dispuso que en adelante sus sucesores, al alcanzar el señorío, jurarían no observar más que la Caroline Concession de servidumbre otorgada por él a la ciudad.
fr
stipulant en engageant l'avenir, comme s'il eût été Dieu, que dorénavant ses successeurs à leur venue à seigneurie jureraient de ne rien observer, sinon la Caroline Concession de servitude octroyée par lui à la ville.
en
stipulating and engaging the future, as though he were God, that thenceforward his successors on their entering into their seigniory would swear to observe nothing save only the Caroline Concession of slavery granted by him to the town.
eu
Lur jo eragin zuen Saint-Bavon-go abadia, gotorleku bat altxatzeko bertan; handik balaz zulatzen ahal zuen, lasai ederrean, amaren altzoa.
es
Hizo arrasar la abadía de San Bavon para levantar allí una fortaleza, desde donde pudiese, con toda comodidad, acribillar a balazos el seno de su madre.
fr
Il fit raser l'abbaye de Saint-Bavon, pour y ériger une forteresse, d'où il pût, à l'aise, percer de boulets le sein de sa mère.
en
He had the Abbey of Saint Bavon pulled down in order to rear on its site a fortress from which he could pierce his mother's bosom with cannon shot.
eu
Heredatzeko presa lukeen seme zintzoa iduri, Gandeko ondasun, errentak, etxeak, artilleria, gerrako hornidura guztiak konfiskatu zituen.
es
Como buen hijo a quien le corriera prisa heredar, confiscó todos los bienes de Gante, rentas, casas, artillería, municiones de guerra.
fr
En bon fils pressé d'hériter, il confisqua tous les biens de Gand, revenus, maisons, artillerie, munitions de guerre.
en
Like a good son eager to come into his inheritance, he confiscated all that belonged to Ghent, revenues, houses, artillery, munitions of war.
eu
Sobera ondo defendatuak zeudela iritzirik, eraitsi egin zituen Dorre Gorria, Apoaren Zuloko Dorrea, Braampoort-ekoa, Steenpoort-ekoa, Waalpoort-ekoa, Ketelpoort-ekoa, eta harrizko pitxiak legez landuak zeuden beste asko.
es
Encontrádola harto bien defendida, hizo derribar la torre Roja, la torre del Hoyo del Sapo, la Braampoort, la Steenpoort, la Waalpoort, la Ketelpoort y otras muchas obras esculpidas como alhajas de piedra.
fr
La trouvant trop bien défendue, il fit abattre la Tour Rouge, la tour au Trou de Crapaud, la Braampoort, la Steenpoort, la Waalpoort, la Ketelpoort et bien d'autres ouvrées et sculptées comme bijoux de pierre.
en
Finding her over well defended, he knocked down the Red Tower, the Toad's Hole Tower, the Braampoort, the Steenpoort, the Waalpoort, the Ketelpoort, and many others wrought and carven like jewels in stone.
eu
Gerora, atzerritarrak ageri zirenean Ganden, honela esaten zioten elkarri:
es
Después, los extranjeros que venían a Gante se preguntaban:
fr
Quand, après, les étrangers venaient à Gand, ils s'entredisaient :
en
When strangers thereafter came to Ghent, they said to one another:
eu
-Zer hiri apal eta soildua da hau baina, miragarria zela esaten zutena?
es
-¿Qué ciudad es esta, vulgar y desolada, de la que se pregonaban maravillas?
fr
-Quelle est cette ville plate et désolée dont on chantait merveille ?
en
"What is this flat, desolate town whose wonders and praises were sung so loudly?"
eu
Eta gandtarrek:
es
Y contestaban los de Gante:
fr
Et ceux de Gand répondaient :
en
And the folk of Ghent would make answer:
eu
-Carlos inperatorek kendu dio hiriari bere gerriko ederra.
es
-El Emperador Carlos acaba de despojar a la ciudad de su magnífica muralla.
fr
-L'empereur Charles vient d'ôter à la ville sa précieuse ceinture.
en
"The Emperor Charles hath taken her precious girdle from the good town."
eu
Eta hau esanik, lotsak eta amorruak hartzen zituen.
es
Y al decir esto, sentían vergüenza y rabia.
fr
Et ce disant, ils avaient honte et colère.
en
And so saying they were shamed and wroth.
eu
Eta ateen deboilamenduetatik inperatorek adreiluak ateratzen zituen bere gotorlekuetarako.
es
Y de las ruinas de las puertas sacaba el Emperador ladrillos para su fortaleza.
fr
Et des ruines des portes l'empereur tirait des briques pour sa forteresse.
en
And from the ruins of the gates the Emperor had the bricks for his fortress.
eu
Gand txiro bihurtzea gura zuen, horrela ezin izango baitzien bere asmo ankerrei lanaz, industriaz eta diruz aurre egin;
es
Quería que Gante fuese pobre, porque de este modo no podría, mediante el trabajo, la industria y el dinero, oponerse a sus orgullosos designios;
fr
Il voulait que Gand fût pauvre, car ainsi elle ne pourrait par labeur, industrie ni argent, s'opposer à ses fiers desseins ;
en
He would have Ghent poor, for thus neither by toil nor industry nor gold could she oppose his haughty plans;
eu
kondenatu egin zuen, beraz, urregorrizko laurehun mila florin karolus laguntza zati ukatua ordaintzera, eta ehun eta berrogeita hamar mila karolus gehiago behingoan eta beste sei mila urtero, beti-guztirako errentan.
es
la condenó, por consiguiente, a pagar la parte negada de la ayuda de cuatrocientos mil florines carlinos de oro, y por añadidura, ciento cincuenta mil earolus por una vez y cada año otros seis mil en rentas perpetuas. Ella le había prestado dinero;
fr
il la condamna donc à payer sa part refusée de l'aide de quatre cent mille florins carolus d'or, et de plus, cent cinquante mille carolus pour une fois et chaque année six mille autres en rentes perpétuelles.
en
therefore he condemned her to pay the refused quota of the subsidy, four hundred thousand gold carolus, and besides this, one hundred and fifty thousand carolus down and six thousand every year in perpetuity. She had lent him money:
eu
Sarritan maitatu eta lagundu izan zuen Gandek, baina inperatorek labanaz jo zuen altzoan odol bila, nahikoa esne aurkitzen ez zuelako.
es
él debía pagarle una renta de ciento cincuenta libras. El, por la fuerza, hizo que le entregasen los títulos del crédito y pagando así su deuda se enriqueció realmente.
fr
Elle lui avait prêté de l'argent : il devait lui en payer une rente de cent cinquante livres de gros. Il se fit, par force, remettre les titres de la créance, et payant ainsi sa dette, il s'enrichit réellement.
en
he was to pay one hundred and fifty pounds interest yearly. He took possession by force of the deeds recording his debt and paying it in this way, he actually enriched himself.
eu
Roelandt kanpandorre ederra jo zuen begiz gero, eta ezkilaren mihitik eskegi eragin zuen hiriaren eskubidea defendatzeko alarma eman zuena.
es
Gante le había, en muchas ocasiones, demostrado su amor y socorrido;
fr
Gand l'avait, en maintes occasions, aimé et secouru, mais il lui frappa le sein d'un poignard, y cherchant du sang, parce qu'il n'y trouvait pas assez de lait.
en
Many a time had Ghent given him love and succour, but he now smote her bosom with a dagger, seeking blood from it because he found not enough milk there.
eu
Ez zuen urrikirik eduki Roelandtez, amaren mihiaz, Flandriari mintzo zitzaion mihiaz:
es
pero él la dio una puñalada en el pecho, buscando sangre, ya que no encontraba bastante leche.
fr
Puis il regarda Roelandt, la belle cloche, fit pendre à son battant celui qui avait sonné l'alarme pour appeler la ville à défendre son droit.
en
Then he looked upon Roelandt, the great bell, and hanged from the clapper the fellow who had sounded the alarm to call the city to defend her right.
eu
Roelandt, ezkila fierra, bere buruaz zioena:
es
No tuvo compasión de Roeland, la lengua de su madre, la lengua que le servía para hablar a Flandes;
fr
Il n'eut point pitié de Roelandt, la langue de sa mère, la langue par laquelle elle parlait à la Flandre ;
en
He had no mercy for Roelandt, his mother's tongue, the tongue with which she spoke to Flanders:
eu
Als men my slaet, dan is 't brandt,
es
Roeland, la soberbia campana que decía de sí misma:
fr
Roelandt, la fière cloche, qui disait d'elle-même :
en
Roelandt, the proud bell, which saith of himself:
eu
Als men my luyt, dan is 't storm in Vlaederlant.
es
Ais men my slaet dan is 't brandt, Ais men my luyt dan ir 't storom in laenderlant.
fr
Als men my slaet dan is 't brandt. Als men my luyt dan is 't storm in Vlaenderlandt.
en
Als men my slaet dan is't brandt. Als men my luyt dan is't storm in Vlaenderlandt.
eu
Txilinka ari banaiz, sua da herrian
es
Cuando repico, es que hay fuego.
fr
Quand je tinte, c'est qu'il brûle
en
When they ring me there is fire.
eu
Dangaka ari banaiz, ekaitza da Flandrian
es
Cuando volteo, es que hay tempestad en el país de Flandes.
fr
Quand je sonne, c'est qu'il y a tempête au pays de Flandre.
en
When they toll me there is storm in Flanders.
eu
Amak berba ozenegi egiten zuela iritzirik, ezkila bahitu zuen.
es
Pareciéndole que su madre hablaba con excesiva altivez, se llevó la campana.
fr
Trouvant que sa mère parlait trop haut, il enleva la cloche.
en
Finding that his mother spoke too loud and free, he took away the bell.