Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Eguerdia jo zuen, handia zen beroa, sakona bakardadea;
es
Al medio día, el calor era grande; la soledad absoluta.
fr
Midi sonnait, la chaleur était grande, profonde la solitude ;
en
Noon struck, the heat was great, the solitude profound;
eu
Ulenspiegelek ez zuen berbarik egin: jipoi berria erantzi zuen dama ezki baten gerizpean etzan ahal izan zedin belar hezearen beldur barik.
es
Ulenspiegel no decía palabra; pero se quitó su jubón nuevo para que la dama pudiera sentarse a la sombra de un tilo sin temor al fresco de la hierba.
fr
Ulenspiegel ne disait mot, mais il ôta son pourpoint neuf pour que la dame pût s'asseoir à l'ombre sous un tilleul, sans craindre la fraîcheur de l'herbe.
en
Ulenspiegel said no word, but he doffed his new doublet that the dame might sit down in the shade beneath a lime, without fearing the cool of the grass.
eu
Haren aldamenean lotu zen zutunik, hasperen eginez.
es
El permanecía de pie, junto a ella, suspirando.
fr
Il restait debout près d'elle, soupirant.
en
He remained standing close by her, sighing.
eu
Dama urrikaldu egin zen gizontxo lotsatiaz, eta ez ote zegoen unaturik berna gazte haien gainean zutik.
es
sintióse apiadada del hombrecito tímido y le preguntó si no estaba cansado para seguir sobre sus piernas.
fr
Elle le regarda et se sentit pitoyable pour ce petit bonhomme craintif, et lui demanda s'il n'était point fatigué de rester ainsi debout sur ses jambes trop jeunes.
en
She looked at him and felt pity rising up in her for this timid little fellow, and asked him if he was not weary with standing so on his tender young legs.
eu
Ulenspiegelek ez zion ezer erantzun, baina haren ondora lur jo zuenez, damak berarengana ekarri zuen kolko biluziaren gainera, eta hain gozo zegoela ikusi zuen eze beste burukoren bat har zezala eskatzea krudelkeriazko bekatua izango zela pentsatu zuen.
es
se dejó llevar al lado de ella; la dama quiso retenerle y le atrajo hacia su garganta desnuda, donde le vio tan a gusto que hubiera creído incurrir en pecado de crueldad diciéndole que eligiese otra almohada.
fr
Il ne répondit mot, et comme il se laissait choir à côté d'elle, elle voulut le retenir et l'attira sur sa gorge nue, où il demeura si volontiers qu'elle eût cru commettre le péché de cruauté en lui disant de choisir un autre oreiller.
en
He answered not a word, and as he let himself drop down beside her, she tried to catch him, and pulled him on to her bared bosom, where he remained with such good will that she would have thought herself guilty of the sin of cruelty if she had bidden him seek another pillow.
eu
Somelierra itzuli zen bizkitartean, eta ez zuela limosna-ziskua aurkitu.
es
Volvió el mayordomo diciendo que no había encontrado el portamonedas.
fr
Le sommelier revint toutefois et dit qu'il n'avait point trouvé l'aumônière.
en
However, the seneschal came back and said he had not found the purse.
eu
-Nihaurk kausitu dut-erantzun zion damak-, zamaritik jaistean askatu egin zait eta estriboan geratu da trabatua.
es
-Lo he encontrado yo-dijo la dama-al descender del caballo. Se deslizó y quedó enganchado al estribo.
fr
-Je la retrouvai, moi, répondit la dame, quand je descendis de cheval, car elle s'était, en se dégrafant, accrochée à l'étrier.
en
"I found it myself," replied the dame, "when I dismounted from my horse, for it had unfastened its broochpin and got caught up on the stirrup.
eu
Orai-Ulenspiegeli-eraman gaitzazu xuxen Dudzeele-rat eta erran iezaguzu nola duzun izena.
es
Ahora-añadió dirigiéndose a Ulenspiegel-llévanos directamente a Dudzeele y dime cómo te llamas.
fr
Maintenant, dit-elle à Ulenspiegel, mène-nous droitement à Dudzeele et dis-moi comment tu te nommes.
en
Now," she said to Ulenspiegel, "take us the direct way to Dudzeele and tell me how thou art called."
eu
-Nire grazia-erantzun zuen-, San Thylbert jauna da, izen honek erran nahi du gauza onetara joateko hanka-arina;
es
-Mi santo-respondió él-es San Thylbert, nombre que quiere decir ligero de pies para correr hacia la fortuna;
fr
-Mon patron, répondit-il, est monsieur saint Thylbert, nom qui veut dire leste des pieds pour courir aux bonnes choses ;
en
"My patron," he answered, "is Master Saint Thylbert, a name which signifies light of foot to run after good matters;
eu
deitura Claes dut eta gaitzizena Ulenspiegel.
es
mi apellido es Claes y mi sobrenombre Ulenspiegel.
fr
mon nom est Claes et mon surnom est Ulenspiegel.
en
my name is Claes and my to-name Ulenspiegel.
eu
Zeure burua nire mirailean ikusi nahi baduzu, konturatuko zara Flandriako lurralde osoan ez dagoela zure grazia lurrintsua bezainbateko edertasunez beteriko lorerik.
es
Si queréis miraros en mi espejo veréis que no hay, en toda la tierra de Flandes, una flor de belleza resplandeciente como vuestra gracia perfumada.
fr
Si vous voulez vous regarder en mon miroir, vous verrez qu'il n'est pas, sur toute cette terre de Flandre, une fleur de beauté éclatante comme votre grâce parfumée.
en
If you would look at yourself in my mirror, you will see that there is not upon all this land of Flanders a flower of beauty so dazzling as your fragrant loveliness."
eu
Dama gorritu egin zen bozkarioz, eta ez zen haserretu Ulenspiegelekin.
es
La dama enrojeció satisfecha, sin incomodarse con Ulenspiegel.
fr
La dame rougit d'aise et ne se fâcha point contre Ulenspiegel.
en
The dame blushed with pleasure and was in no wise wroth with Ulenspiegel.
eu
Eta Soetkin eta Nele malkotan ziren ausentzia luze honetan.
es
Sotkin y Nele lloraban durante la larga ausencia.
fr
Et Soetkin et Nele pleuraient pendant cette longue absence.
en
And Soetkin and Nele wept during this long absence.
eu
27
es
XXVII
fr
XXVII
en
XXVII
eu
Dudzeeletik itzulitakoan, Nele ikusi zuen Ulenspiegelek herriaren sarreran bizkarra langa batean emanda. Mahats beltz mulko bat aletzen ziharduen.
es
Cuando Ulenspiegel volvió de Dudzeele vio al entrar en la villa a Nele apoyada en una valla, desgranando un racimo de uva negra.
fr
Quand Ulenspiegel revint de Dudzeele, il vit à l'entrée de la ville Nele adossée à une barrière. Elle égrenait une grappe de raisin noir.
en
When Ulenspiegel came back from Dudzeele, he saw Nele at the entrance to the town, leaning up against a barrier.
eu
Garauak behin banan janez freskatua eta gozatua zen noski, baina ez zitzaion ezein plazerik igartzen.
es
 
fr
Croquant un à un les grains du fruit, elle en était sans doute rafraîchie et délectée, mais n'en laissait paraître nul plaisir.
en
She was eating a bunch of grapes, crunching them one by one, and was doubtless refreshed and rejoiced by the fruit, but allowed none of her pleasure to be seen.
eu
Aitzitik, haserre zirudien, eta amorruz kentzen zituen mahats garauak.
es
Comíala de grano en grano, y los arrancaba del racimo rabiosamente, demostrando estar enojada.
fr
Elle semblait, au contraire, fâchée et arrachait les grains de la grappe colériquement.
en
She appeared, on the contrary, to be angry, and plucked the grapes from off the bunch with a choleric air.
eu
Hain mindua zegoen eta hain zeukan aurpegia hits, goibel eta ahul, eze maitasunezko urrikalmenduak hartu zuen Ulenspiegel, eta haren atzetik hurreratuta, musu eman zion sama-hezurrean.
es
Efectivamente, de tal modo se reflejaba en su rostro el pesar y la tristeza, que Ulenspiegel se sintió invadido por amorosa piel dad y avanzando hacia ella le dio un beso en la nuca.
fr
Elle était si dolente et avait un visage si marri, triste et doux, qu'Ulenspiegel fut saisi d'amoureuse pitié, et, s'avançant derrière elle, lui donna un baiser sur la nuque.
en
She was so dolorous and showed a face so marred, so sad and so sweet, that Ulenspiegel was overcome with loving pity, and going up behind her, gave her a kiss on the nape of her neck.
eu
Baina hark, ostera, masaileko itzela eman zion.
es
Ella, en cambio, le dio una gran bofetada.
fr
Mais elle, en retour, lui bailla un grand soufflet.
en
But she returned it with a great box on the ear.
eu
-Ez dut argi ikusten-bota zuen Ulenspiegelek.
es
-No veo claro-exclamó Ulenspiegel.
fr
-Je n'y vois pas plus clair, repartit Ulenspiegel.
en
"I can't fathom that!" exclaimed Ulenspiegel.
eu
Negar-zotinka zen Nele.
es
Ella sollozaba.
fr
Elle pleurait à sanglots.
en
She wept with heavy sobs.
eu
-Nele, iturriak ipini behar ditugu orain herrien sarreran?
es
-Nele-dijo él-: ¿van a colocar ahora las fuentes a la entrada de los pueblos?
fr
-Nele, dit-il, va-t-on maintenant placer les fontaines à l'entrée des villages ?
en
"Nele," said he, "are you going to set up fountains at the entrance to the villages?"
eu
-Alde hemendik-esan zion Nelek.
es
-Vete de aquí-replicó ella.
fr
dit-elle.
en
"Begone!" she said.
eu
-Baina ezin dut alde egin zu horrela negarrez ari zarela, laztana.
es
-Pero yo no puedo irme si lloras de ese modo, preciosa.
fr
-Mais je ne puis m'en aller, si tu pleures comme cela, mignonne.
en
"But I cannot be gone, if you weep like this, my dear."
eu
-Ez naiz laztana-esan zuen Nelek-, eta ez naiz negarrez ari!
es
-Yo no soy preciosa-dijo Nele-ni lloro.
fr
-Je ne suis pas mignonne, dit Nele, et je ne pleure pas !
en
"I am not your dear," said Nele, "and I do not weep!"
eu
-Ez, ez zara negarrez ari, baina hala ere ura sortzen da zure begietatik.
es
 
fr
- Non, tu ne pleures pas, mais il sort cependant de l'eau de tes yeux.
en
"No, you do not weep, but none the less water comes from your eyes."
eu
-Alde egingo duk?
es
¿Quieres marcharte?
fr
-Veux-tu t'en aller ? dit-elle.
en
"Will you go away?" said she.
eu
-Nelek.
es
-No-repuso él.
fr
-Non, dit-il.
en
"No," said he.
eu
-Ez. Bizkitartean, dardaraka eusten zioten amantalari bere esku txikerrek, eta masailetan behera labaintzen ziren malkoek bustia zuten ehun hari egiten zion tira aldiro.
es
Entre tanto, ella agarraba el delantal con sus maní tas temblorosas, se lo llevaba a los ojos y las lágrimas corrían por él, humedeciéndolo.
fr
Cependant elle tenait son tablier de ses petites mains tremblantes, et elle en tirait l'étoffe par saccades et des larmes coulaient dessus, le mouillant.
en
She was holding her apron the while with her little trembling hands, and she was pulling the stuff jerkily and tears fell on it, wetting it.
eu
-Nele-galdetu zuen Ulenspiegelek-, atertuko ote du?
es
-Nele-preguntó Ulenspiegel-, ¿hará pronto buen tiempo?
fr
-Nele, demanda Ulenspiegel, fera-t-il beau tantôt ? Et il la regardait souriant bien amoureusement.
en
"Nele," asked Ulenspiegel, "will it be fine presently?" And he looked on her, smiling lovingly.
eu
Eta irri eginez begiratzen zion amoroski.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik galdetzen didazu hori?
es
-¿Por qué me lo preguntas?
fr
-Pourquoi me demandes-tu cela ? dit-elle.
en
"Why do you ask me that?" said she.
eu
-Ateri denean ez duelako euririk egiten-Ulenspiegelen erantzuna.
es
-Porque cuando hace buen tiempo no llueve.
fr
-Parce que, quand il fait beau, il ne pleure pas, répondit Ulenspiegel.
en
"Because, when it is fine, it does not weep," replied Ulenspiegel.
eu
-Alde egin ezazu-esan zion Nelek-brokatuzko gona daukan damarengana, algara eragin zenion horrengana.
es
-Vete con tu hermosa dama vestida de brocado;
fr
-Va-t'en, dit-elle, près de ta belle dame à robe de brocart tu l'as fait assez rire celle-là.
en
"Go," said she, "go to your beautiful lady in the brocade dress;
eu
Ulenspiegelek kantari ekin zion orduan:
es
la has divertido mucho.
fr
Quand je vois pleurer m'amie, Mon coeur est déchiré.
en
you made her laugh well enough," said she.
eu
Maitea ikusten badut nik negarrez
es
Entonces cantó Ulenspiegel:
fr
C'est miel quand elle rit,
en
Then sang Ulenspiegel:
eu
Bihotza egiten zait bertan erdibitu. Eztia dario ari bada barrez,
es
Si llora mi amor, me deja el corazón desgarrado. Destila miel citando ríe;
fr
Perle quand elle pleure. Moi, je l'aime à toute heure.
en
"When my darling's tears I see My heart is torn atwain, 'Tis honey when she laughs for me, When she weeps, a pearl.
eu
Negarretan bada perlak ari ditu. Eta edatera gomitatzen zaituztet Zeinen ederra den Lovainako ardoa,
es
perlas, cuando está llorando. La quiero de todos modos, y a buen vino he de invitaros en cuanto vea a mi Nele riendo en vez de llorando.
fr
Et je nous paie à boire Du bon vin de Louvain. Et je nous paie à boire Quand Nele sourira.
en
Always I love my dearest girl, And I'll buy good wine for us, Good wine of Louvain, I'll buy good wine for us to drink, When Nele smiles again."
eu
Zeinen ederra den Lovainako ardoa Nelek barrez badu zabaltzen ahoa.
es
-Mal hombre-dijo ella-; todavía te burlas de mí.
fr
-Vilain homme, dit-elle, tu te gausses encore de moi.
en
"Low man!" said she, "you are still flouting me."
eu
-Gizon gaiztoa -Nelek-, barre egiten didazu oraindino.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nele-esan zuen Ulenspiegelek-, gizona nauzu, baina ez gaiztoa, gure familia nobleak, magistratu familia, zilarrezko hiru pinta dauzka bruinbier azpi baten gainean.
es
-Nele-replicó Ulenspiegel-, yo soy hombre, pero no malo, porque nuestra noble familia, familia de regidores, lleva tres pintas de plata sobre fondo de bmin bier. Nele:
fr
-Nele, dit Ulenspiegel, je suis homme mais point vilain, car notre noble famille, famille échevinale, porte de trois pintes d'argent sur fond de bruinbier.
en
"Nele," said Ulenspiegel, "a man I am, but not low, for our noble family, an aldermanish family, bears three silver quarts on a ground of bruinbier.
eu
Nele, egia ote da Flandrian musuak ereiten direnean masailekoak batzen direla?
es
¿es verdad que en el país de Flandes cuando se siembran besos se cosechan bofetadas?
fr
Nele, est-il vrai qu'au pays de Flandre quand on sème des baisers, on récolte des soufflets ?
en
Nele, is it so that in Flanders when a man sows kisses he reaps boxes on the ear?"
eu
-Ezin dizut berba egin.
es
-No quiero hablarte.
fr
-Je ne veux point te parler, dit-elle.
en
"I do not wish to speak to you," said she.
eu
-Orduan zergatik zabaltzen duzu ahoa hori esateko?
es
-Entonces, ¿por qué abres la boca para decírmelo?
fr
-Alors pourquoi ouvres-tu la bouche pour me le dire ?
en
"Then why do you open your mouth to tell me so?"
eu
-Haserre nago-esan zuen Nelek.
es
-Estoy enfadada.
fr
-Je suis fâchée, dit-elle.
en
"I am angry," said she.
eu
Ulenspiegelek ukabilkada leun bat eman zion bizkarrean, esanez:
es
Ulenspiegel le da con el puño un golpecito suave en la espalda, y dice:
fr
Ulenspiegel lui bailla bien légèrement un coup de poing dans le dos et dit :
en
Ulenspiegel very lightly gave her a blow with his fist in the back, and said:
eu
-Musuka ezazu bilaua, labanaka egingo dizu; jo ezazu bilaua, gantzutu egingo zaitu.
es
-Besa, villano: ella te apuñalará;
fr
-Baisez vilaine, elle vous poindra, poignez vilaine, elle vous oindra.
en
"Kiss a mean thing, she'll punch you; punch a mean thing and she'll anoint you.