Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Eta damak, horren bihurria ikusiagatik, jakinik joko hura gaxtetasuneko kontua zela, barkatu egin zion.
es
Y ella, que lo encontraba excesivamente juguetón, le perdonaba con mucho gusto el juego, muy explicable a su edad.
fr
Et elle, si espiègle qu'elle le vît, sachant que son jeu était tout de jeunesse, lui pardonnait volontiers.
en
And she, seeing him so roguish, and knowing that it was a mere trick of youth, forgave him easily.
eu
Altxatu eta etxolan sartzera egin zuen Ulenspiegelek.
es
Al fin, se levantó y fue a entrar en su casa.
fr
Il se leva et allait rentrer chez lui.
en
He got up, and turned to go into his home.
eu
-Norat zoaz? -galdetu zuen damak.
es
-¿Adonde vas? -preguntó ella.
fr
-Où vas-tu ? demanda-t-elle.
en
"Where are you going?" she asked.
eu
-Jantzirik apainenak janztera-erantzuna.
es
-A ponerme el mejor traje-respondió él.
fr
-Mettre mes plus beaux habits, répondit-il.
en
"To put on my best clothes," he replied.
eu
-Zoaz-damak.
es
-Anda.
fr
-Va, dit la dame.
en
"Go then," said the dame.
eu
Bera jarri zen orduan aulkian, atearen ondoan;
es
Entonces ella se sentó en el banco, junto a la puerta;
fr
Elle s'assit alors sur le banc, près du pas de la porte ;
en
She sat down then on the bench beside the doorstep;
eu
somelierrak ere hala egin zuen.
es
el mayordomo la imitó.
fr
le sommelier fit comme elle.
en
the seneschal did the same.
eu
Berba egin gura izan zuen Nelerekin, baina Nelek ez zion erantzun, jelostua zegoen eta.
es
Quiso la dama hablar con Nele, pero no le respondió porque sentía celos.
fr
Elle voulut parler à Nele, mais Nele ne lui répondit pas, car elle était jalouse.
en
She would have talked to Nele, but Nele did not answer her, for she was jealous.
eu
Ulenspiegel ederto garbitua eta fustanez jantzia azaldu zen.
es
Ulenspiegel volvió bien lavado y vestido de fustán.
fr
Ulenspiegel revint bien lavé et vêtu de futaine.
en
Ulenspiegel came back carefully washed and clad in fustian.
eu
Itxura ona zeukan gizontxoak domekako jantzien azpian.
es
El hombrecito tenía muy buen aspecto con su traje de día de fiesta.
fr
Il avait bonne mine sous son accoutrement de dimanche, le petit homme.
en
He looked well in his Sunday garb, the little man.
eu
-Bazoaz benetan dama galant horrekin? -galdetu zion Nelek.
es
-¿Te vas de veras con esta señora? -le preguntó Nele.
fr
-T'en vas-tu vraiment avec cette belle dame ? lui demanda Nele.
en
"Art thou verily going with this beautiful lady?" Nele asked him.
eu
-Berehala itzuliko naiz-erantzun zuen Ulenspiegelek.
es
-Volveré pronto-respondió Ulenspiegel.
fr
-Je reviendrai bientôt, répondit Ulenspiegel.
en
"I shall be back soon," replied Ulenspiegel.
eu
-Neu joango banintz zure ordez? -Nelek.
es
-¿Y si fuese yo en tu lugar? -insinuó Nele.
fr
-Si j'allais à ta place ? dit Nele.
en
"If I were to go instead of you?" said Nele.
eu
-Zendako-esan zuen damak, haserre eta jelostua hura ere-, zendako, neskatoa, ez diozu utzi nahi enekin etor dadin?
es
-No-dijo él-; los caminos están enfangados.
fr
-Non, dit-il, les chemins sont boueux.
en
"Nay," he said, "the roads are full of mire."
eu
Nelek ez zuen erantzun, baina malko lodiak irten ziren bere begietatik, tristuraz eta amorruz begiratzen ziola dama ederrari.
es
-¿Por qué-preguntó la dama, enojada y celosa, a su vez-, por qué, hijita, quieres impedirle que venga conmigo?
fr
-Pourquoi, dit la dame fâchée et jalouse pareillement, pourquoi, petite fillette, veux-tu l'empêcher de venir avec moi ?
en
"Why," said the dame, angry and jealous together, "why, little girl, do you want to keep him from coming with me?"
eu
Bidean abiatu ziren laurak;
es
Nele no le respondió;
fr
Nele ne lui répondit point, mais de grosses larmes sourdirent de ses yeux et elle regardait tristement et avec colère la belle dame.
en
Nele made her no answer, but big tears welled up from her eyes and she gazed on the dame in sadness and in anger.
eu
dama, erreginaren pare belus beltzez apaindua zuen behor zurian;
es
la dama, sentada como una reina en su hacanea blanca, con arreos de terciopelo negro;
fr
Ils se mirent à quatre en route, la dame assise comme une reine sur sa haquenée blanche, harnachée de velours noir ;
en
They started on their way, four all told, the dame sitting like a queen on her white hackney caparisoned with black velvet;
eu
somelierra, bideak dantza eragiten ziola bere sabel-zorroari;
es
el mayordomo, a quien la caminata le hacía bailar la barriga;
fr
le sommelier dont la marche secouait la bedaine ;
en
the seneschal whose belly shook to his walking;
eu
Ulenspiegel, damaren behorra bridatik hartua, eta Bibulus Schnouffius honen ondoan, buztana harro.
es
Ulenspiegel llevando la brida a la hacanea de la señora, y Bibulus Schnoffius, que iba junto a él, levantando la cola orgulloso.
fr
Ulenspiegel tenant par la bride la haquenée de la dame, et Bibulus Schnouffius marchant à côté de lui, la queue en l'air fièrement.
en
Ulenspiegel holding the dame's hackney by the bridle, and Bibulus Schnouffius walking alongside him, tail in air proudly.
eu
Horrela joan ziren puska batean zaldiz eta oinez, baina Ulenspiegel ez zegoen gustura;
es
Caminaron así durante algún tiempo. Ulenspiegel se sentía incómodo.
fr
Ils chevauchèrent et cheminèrent ainsi pendant quelque temps, mais Ulenspiegel n'était point à l'aise ;
en
They rode and strode thus for some time, but Ulenspiegel was not at his ease;
eu
arraina baizen mutu, damak barreiatzen zuen lurrin gozoa aditzen zuen eta begi zeharrez haren edergailu bikainak, pitxi bereziak eta zintzilikarioak ikusten zituen, eta baita haren itxura eztia, haren begi distiratsuak, haren kolko ageria eta haren adatsa, eguzkiak urrezko kofia bat legez dirdiratsu egiten zuena.
es
Sin pronunciar palabra, aspiraba el fino olor de benjuí que despedía la señora y miraba de reojo sus magníficos herretes y valiosas alhajas, y también su dulce aspecto, sus ojos brillantes, su garganta desnuda y sus cabellos que reflejaban al sol como una cofia de oro.
fr
muet comme un poisson, il aspirait la fine odeur de benjoin qui venait de la dame et regardait du coin de l'oeil tous ses beaux ferrets, bijoux rares et pardilloches, et aussi son doux air, ses yeux brillants, sa gorge nue et ses cheveux que le soleil faisait brillants comme une coiffe d'or.
en
dumb as a fish he breathed in the fine odour of benjamin wafted from the dame, and looked out of the corners of his eyes at all her fine tags and rare jewels and furbelows, and also at her soft mien, her bright eyes, her bared bosom, and her hair that the sun made to shine like a golden cap.
eu
-Zendako egiten duzu-esan zuen damak-horren ele guti?
es
-¿Por qué-dijo ella-hablas tan poco, muchacho?
fr
-Pourquoi, dit-elle, parles-tu si peu, mon petit homme ?
en
"Why," said she, "why do you say so little, my little man?"
eu
Ez zuen erantzun.
es
El no respondió.
fr
Il ne répondit point.
en
He made no reply.
eu
-Horrenbesteraino ote daukazu mihia zapatetan, eni mandatu bat egin ahal ez izateko?
es
-¿Sabrías hacer un encargo que te quiero confiar?
fr
-Tu n'as pas tellement ta langue dans tes souliers que tu ne saches pas t'acquitter pour moi d'un message ?
en
"Your tongue is not so deep down in your shoes that you could not manage a message for me?"
eu
-Mandatua zein den-esan zuen Ulenspiegelek.
es
-Sí-dijo Ulenspiegel.
fr
-Voire, dit Ulenspiegel.
en
"Right," said Ulenspiegel.
eu
-Ni hemen utzi-esan zuen damak-eta Koolkercke-rat joan behar duzu, haizeaz bertzera, gorri-beltzez jantzi aitoren seme bati erraitera ez dadila egun ene aiduru egon, baina bai igandean jin ene gaztelura, gaueko hamarretan, poternatik barna.
es
-Es preciso que me dejes aquí y vayas a Koolkercke. Dirás a un gentilhombre vestido de negro y de rojo, que no debe esperarme hoy, sino venir el domingo, a las diez de la noche, a mi castillo, por la puerta falsa.
fr
-Il faut, dit la dame, me quitter ici et aller à Koolkercke, de l'autre côté du vent, dire à un gentilhomme vêtu de noir et de rouge, mi-parti, qu'il ne doit point m'attendre aujourd'hui, mais venir dimanche, à dix heures de nuit, en mon château, par la poterne.
en
"You must," said the dame, "leave me here and go to Koolkercke, on the other way of the wind, and tell a gentleman clad particoloured in black and red, that he must not look for me to-day, but to come on Sunday at ten at night, into my castle by the postern."
eu
-Ez naiz joango-esan zuen Ulenspiegelek.
es
-No iré-dijo Ulenspiegel.
fr
-Je n'irai pas ! dit Ulenspiegel.
en
"I will not go," said Ulenspiegel.
eu
-Zendako?
es
-¿Por qué?
fr
Pourquoi ? demanda la dame.
en
"Why not?" asked the dame.
eu
-galdetu zuen damak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez naiz joango, ez-Ulenspiegelek berriro.
es
-No iré, no.
fr
-Je n'irai pas, non ! dit encore Ulenspiegel.
en
"I will not go, no!" said Ulenspiegel again.
eu
Damak:
es
 
fr
La dame lui dit :
en
The dame said to him:
eu
-Zer da bada, oilartxo koleratua, horrelako amorruan zauzkana?
es
-¿Qué es, gallito enojado, lo que te pone así?
fr
-Qu'est-ce donc, petit coq tout fâché, qui t'inspire cette volonté farouche ?
en
"What is it then, little ruffled cock, that inspires thee with this fierce mind?"
eu
-Ez naiz joango! -Ulenspiegelek.
es
-No iré-insistía Ulenspiegel.
fr
-Je n'irai pas ! dit Ulenspiegel.
en
"I will not go!" said Ulenspiegel.
eu
-Eta florin bat emanen banizu?
es
-¿Y si te diese un florín?
fr
-Mais si je te donnais un florin ?
en
"But if I gave thee a florin?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
dit-il.
en
"No!" said he.
eu
-Dukat bat?
es
-¿Un ducado?
fr
-Un ducat ?
en
"A ducat?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No!"
eu
-Karolus bat?
es
-¿Un carolus?
fr
-Un carolus ?
en
"A carolus?"
eu
-Ez-berritu zuen Ulenspiegelek-.
es
-No-repitió Ulenspiegel-.
fr
-Non, dit encore Ulenspiegel.
en
"No," said Ulenspiegel again.
eu
Eta hala ere-gaineratu zuen hasperenka-, amak egositako muskuilu oskola baino gehiago estimatuko nuke.
es
Y sin embargo-agregó entre suspiros-, lo deseo más que lo que guarda mi madre en su bolsa.
fr
Et cependant, ajouta-t-il en soupirant, je l'aimerais mieux qu'une coquille de moule dans le cuiret maternel.
en
"And yet," he added, sighing, "I should like it in my mother's purse better than a mussel-shell."
eu
Irri egin zuen damak, eta oihu batean:
es
Sonrió la dama, y exclamó de repente:
fr
La dame sourit, puis tout à coup s'écria.
en
The dame smiled, then cried out suddenly:
eu
-Ene limosna-ziskua eder eta bitxia, zetazko oihalez eta perla txikiz brodatua, galdu zait.
es
-He perdido mi limosnero, magnífico y raro, hecho de paño de seda y bordado con perlas finas.
fr
-J'ai perdu mon aumônière belle et rare, faite de drap de soie et brodée de perles fines !
en
"I have lost my fine rare purse, made of silken cloth and broidered with rich pearls!
eu
Damme-n gerritik dilindan neukan oraino.
es
En Damme colgaba todavía de mi cintura.
fr
A Damme, elle pendait encore à ma ceinture.
en
At Damme it was still hanging at my girdle."
eu
Ulenspiegelek ez zuen zirkinik egin, baina somelierra damarengana hurbildu zen:
es
Ulenspiegel no se movió. El mayordomo se adelantó hasta la dama.
fr
Ulenspiegel ne bougea pas, mais le sommelier s'avança vers la dame :
en
Ulenspiegel budged not, but the seneschal came forward to the dame.
eu
-Madama-esan zion-, ez ezazula haren bila igor gazte ohoin hau, ez baitzenuke nehoiz ikusiko.
es
-Señora-le dijo-, no envieis a buscarlo a este ladronzuelo, porque no lo volveríais a ver.
fr
-Madame, lui dit-il, n'envoyez point à sa recherche ce jeune larron, car vous ne le reverriez jamais.
en
"Madame," he said, "send not this young thief to look for it, for you would never see it again."
eu
-Eta nor joanen da bada? -galdetu zuen damak.
es
-¿Y quién irá entonces? -preguntó la dama.
fr
-Et qui donc ira ? demanda la dame.
en
"And who will go then?" asked the dame.
eu
-Nihaur-erantzun zuen-, adin handikoa banaiz ere.
es
-Yo, a pesar de mis muchos años.
fr
-Moi, répondit-il, malgré mon grand âge.
en
"Myself," he answered, "despite my great age."
eu
Eta joan egin zen.
es
Y se fue.
fr
Et il s'en fut.
en
And he went off.
eu
Eguerdia jo zuen, handia zen beroa, sakona bakardadea;
es
Al medio día, el calor era grande; la soledad absoluta.
fr
Midi sonnait, la chaleur était grande, profonde la solitude ;
en
Noon struck, the heat was great, the solitude profound;