Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Zainetan, larrean irrintzika diharduen zaldi garainoarengana doala geldiarazten den behorra legez, honela erantzun zion:
es
Impaciente, como yegua contenida al arrancar, en el momento en que va a correr hacia el magnífico caballo padre que relincha en la pradera, respondió:
fr
Impatiente comme une cavale empêchée en son élan, au moment où elle va courir au bel étalon hennissant dans la prairie, elle répondit :
en
Impatient as a filly held back in her career, at the moment when she is hurrying to the splendid stallion neighing in the meadow, she answered:
eu
-Alteza, hemen denok gaude zuhaurren printzezko borondateari men egiteko.
es
-Alteza: todos tenemos aquí el deber de obedeceros.
fr
-Altesse, chacune ici doit obéir à votre princière volonté.
en
"Highness, everyone here must obey your princely will."
eu
-Jesar zaitez ene ondoan-agindu zion.
es
-Sentaos junto a mí-dijo él.
fr
-Asseyez-vous près de moi, dit-il.
en
"Sit down beside me," said he.
eu
Gero, irritsez begiratzen ziola, honela esan zuen zeken eta maltzur:
es
Luego, mirándola lascivamente, con dureza y con cautela, la dijo:
fr
Puis, la regardant paillardement, durement et cauteleusement, il dit :
en
Then looking at her luxuriously, stonily, and warily, he said:
eu
-Erranen bazenu Pater Nosterra flandrieraz;
es
-Recítame el Padrenuestro en lengua flamenca;
fr
-Récitez-moi le Pater en langue flamande ;
en
"Repeat the Pater to me in Flemish;
eu
irakatsi zidaten, baina ahantzi egin zait.
es
me lo enseñaron, pero lo olvidé.
fr
on me l'apprit, mais je l'oubliai.
en
they have taught it to me, but I have forgotten it."
eu
Dama dohakabeak Pater Nosterra esan, eta hark ordea esan zezala astiroago.
es
La pobre dama dijo el Padrenuestro y tuvo que repetirlo más despacio.
fr
La pauvre dame alors de dire un Pater et lui de l'engager à le dire plus lentement.
en
The poor lady then must begin to say a Pater and he must needs bid her say it slower.
eu
Eta horrela hamar aldiz esan eragin zion, bestelako oremus batzuk esateko ordua zela uste zuen koitaduari.
es
Y así obligó a decirlo hasta diez veces a la pobrecilla, que pensaba en la hora de recitar otros oremus.
fr
Et ainsi, il força cette pauvrette d'en dire jusques à dix, elle qui croyait l'heure venue de réciter d'autres oremus.
en
And in this way he forced the poor thing to say as many as ten Paters, she that thought the hour had come to go through other orisons.
eu
Ondoren, lausenguka, adatsaren ederra aipatu zion, azalaren bizia, begien argia, baina ez zen ausartu ezer esaten haren lepon-do beteaz, ez kolko mardulaz, ez beste ezertaz.
es
Después, alabándola, la habló de sus hermosos cabellos, de su tez ardiente, de sus ojos claros, pero no se atrevió a decirle nada de sus hombros carnosos, ni de su garganta torneada, ni de ninguna otra cosa.
fr
Puis, la louangeant, il lui parla de ses beaux cheveux, de son teint vif, de ses yeux clairs, mais il n'osa rien lui dire de ses épaules charnues, ni de sa gorge ronde, ni de rien autre chose.
en
Then covering her with praises and flatteries, he spoke of her lovely hair, her bright colour, her shining eyes, but did not venture to say a word to her either of her plump shoulders or her smooth round breast or any other thing.
eu
Uste zuenean alde egin ahal izango zuela, eta bere maitalea pentzuan zeukan patiora begira zegoela, emakumearen bertuteak ezagutzen ote zituen galdetu zion infanteak.
es
Cuando ella creyó que podía marcharse y ya se veía en el corredor donde su dueño la esperaba, la preguntó si sabía bien cuáles son las virtudes de la mujer.
fr
Quand elle crut pouvoir s'en aller et déjà regardait dans la cour où l'attendait son seigneur, il lui demanda si elle savait bien ce que sont les vertus de la femme.
en
When she thought she could get away and was already looking out into the court where her lord was waiting for her, he asked her if she knew truly what are the womanly virtues.
eu
Ez zuen berbarik atera oker esateko beldurrak, eta haren ordez infantea mintzatu zen guraso baten gisan:
es
Como no contestara, temerosa de errar, habló por ella paternalmente y dijo:
fr
Comme elle ne répondait point de peur de mal dire, il parla pour elle et la patrocinant, il dit :
en
As she made no answer for fear of saying the wrong thing, he spoke for her and preaching at her, he said:
eu
-Emaztekiaren bertuteak dira kastitatea, ohorea begiratzea eta bizitza prestua.
es
-Virtudes de mujer son castidad, cuidado del honor y vida honesta.
fr
-Vertus de femme, c'est chasteté, soin d'honneur et prude vie.
en
"The womanly virtues, these be chastity, watchfulness over honour, and sober living."
eu
Oneski jantzi zedila ere aholkatu zion, eta ongi gordetzeko berea zuen guztia.
es
La aconsejó también que vistiera decentemente, ocultando todas las partes de su persona.
fr
Il lui conseilla aussi de se vêtir décemment et de bien cacher tout ce qui était à elle.
en
He counselled her also to array herself decently and to hide closely all that pertained to her.
eu
Damak baietz egin zuen buruarekin, esanez eze Berorren Alteza Hiperborearentzat lehenago jantziko zela hamar hartz-larruz kana bat muselinaz baino.
es
Ella movió la cabeza en sentido afirmativo, diciendo que, a juzgar por las palabras de Su Alteza hiperbórea, mejor que con una vara de muselina debía cubrirse con diez pieles de oso.
fr
Elle fit signe de la tête que oui, disant :
en
She made sign of assent with her head saying:
eu
Eta erantzun honekin ahoa bete hezur utzirik, alde egin zion bozkariotan.
es
Dejándole corrido con esta respuesta, ella huyó alegre.
fr
-Que pour Son Altesse Hyperboréenne, elle se couvrirait plutôt de dix peaux d'ours que d'une aune de mousseline.
en
That for His Hyperborean Highness she would much sooner cover herself with ten bearskins than with an ell of muslin.
eu
Bizkitartean gaztetasunaren sua piztua zen infantearen bularrean ere, baina ez zen espiritu gorak egitate jasoak egitera bultzatzen dituen su hori, inondik ere Satanek isioturiko infernutikako su iluna zen.
es
El fuego juvenil estaba también encendido en el pecho del Infante; pero no era ese fuego ardiente que empuja a las almas fuertes a los altos hechos; ni el dulce fuego que hace llorar a los tiernos corazones;
fr
 
en
 
eu
Eta distira eragiten zion begi grisetan, iretargiak neguan legez hezurrobi batean. Eta krudelki erretzen zuen.
es
era un fuego sombrío, procedente del infierno, donde Satán lo encendió sin duda. Y le abrasaba atrozmente.
fr
L'ayant fait quinaud par cette réponse, elle s'enfuit joyeuse.
en
Having put him in ill humour with this retort, she fled away rejoicing.
eu
Ez baitzuen maitasunik sumatzen besteengana, maltzur gizajoa ez zen ausartzen damatan:
es
No sintiendo amor por los demás, el pobre hipócrita no osaba ofrecerse a las damas:
fr
 
en
 
eu
zoko bazter batera joaten zen orduan, karez zurituriko gela txiki batera, leiho meharrek argitua, hartan irensten zituen bere goxokiak eta hartara etortzen ziren euliak moltsoka, apurretara.
es
iba a ocultarse en un rincón apartado, en una pequeña cámara blanqueada con cal, alumbrada por ventanas estrechas, donde de ordinario devoraba golosinas, acudiendo enjambres de moscas a las migajas.
fr
Cependant le feu de jeunesse était aussi allumé dans la poitrine de l'infant, mais ce n'était point ce feu ardent qui pousse aux hauts faits les fortes âmes, ni le doux feu qui fait pleurer les tendres coeurs, c'était un sombre feu venu d'enfer où Satan l'alluma sans doute.
en
However, the fire of youth was lit up in the Infante's bosom, but it was not that hot burning flame that incites strong souls to high deeds, but a dark, sinister flame come out of hell where Satan had without doubt kindled it.
eu
Hantxe, bere buruari plazer emanez zapaltzen zien burua astiro beiren kontra, eta ehunka hiltzen zituen, atzamarrak sobera dardaran eduki arte sarraski hura luzatu ahal izateko.
es
Allí se daba el placer de aplastarlas lentamente la cabeza contra las vidrieras, y mataba centenares, hasta que sus dedos temblaban demasiado para que pudiera continuar la sangrienta operación.
fr
 
en
 
eu
Plazer gaiztoa hartzen zuen jolas anker honetan, likiskeria eta ankerkeria ahizpa ezainak direlako.
es
En este cruel abandono encontraba vil placer, porque lascivia y crueldad son dos hermanas infames.
fr
Et il brillait dans ses yeux gris, comme en hiver la lune sur un charnier. Et il le brûlait cruellement.
en
And it shone in his gray eyes like the wintry moon upon a charnel-house, and it burned him cruelly.
eu
Lehen baino tristeago irteten zen gordegi honetatik eta ahal zuten guztietan egiten zioten guztiek ihes zaurietako onttoez elikatuko balitz baizen zurbila zen printze honen begitarteari. Eta Berorren Altezak sufritu egiten zuen, bihotz-gaiztoa min delako.
es
Salía de aquel aposento más triste que antes y todos huían, cuando les era posible, la faz de este príncipe, pálido como si se alimentase de malos humores. Y Su Alteza sufría, porque mal corazón es dolor.
fr
Se sentant sans amour pour les autres, le pauvre sournois n'osait s'offrir aux dames : il allait alors dans un petit coin écarté, en une petite chambre crépie à la chaux, éclairée par d'étroites fenêtres où, d'habitude, il grugeait ses pâtisseries et où les mouches venaient en foule à cause des miettes. Là, se caressant lui-même, il leur écrasait lentement la tête contre les vitres et il en tuait des centaines, jusqu'à ce que ses doigts tremblassent trop fort pour qu'il pût continuer sa rouge besogne. Et il prenait un vilain plaisir à ce cruel délassement, car lasciveté et cruauté sont deux soeurs infâmes. Il sortait de ce réduit plus triste qu'auparavant et chacun et chacune fuyaient, quand ils le pouvaient, la face de ce prince pâle comme s'il se fût nourri de champignons de plaies. Et la dolente Altesse souffrait, car mauvais coeur c'est douleur.
en
 
eu
26
es
XXVI
fr
XXVI
en
XXVI
eu
Halako batean aitoren alaba ederra aldendu egin zen Valladolid-etik, Flandriako Dudzeele-ko gaztelura joateko.
es
La hermosa ricahembra abandonó un día Valladolid para trasladarse a su castillo de Dudzeele en Flandes.
fr
La belle gentille-femme quitta un jour Valladolid pour aller en son château de Dudzeele en Flandre.
en
The beautiful and sweet lady on a day left Valladolid to go to her Château of Dudzeele in Flanders.
eu
Damme-n zehar zihoan, somelier potoloa ondoan zuela, hamabost bat urteko mutikoa ikusi zuenean gaitari puzka, etxola baten paretaren kontra jarrita.
es
Al pasar por Damme, seguida de su mayordomo, vio sentado junto a la pared, en una morada humilde, a un joven de quince años que tocaba una zampoña.
fr
Passant par Damme suivie de son gras sommelier, elle vit assis contre le mur d'une chaumine, un jeune gars de quinze ans soufflant dans une cornemuse.
en
Passing through Damme attended by her fat seneschal, she saw sitting against the wall of a cottage a boy of fifteen blowing into a bagpipe.
eu
Aurrean zakur gorri bat zeukan, musika hura maite ez eta alarau saminak egiten zituena.
es
Ante él estaba un perro rojo, que no gustando de aquella música, daba lastimeros aullidos.
fr
En face de lui se tenait un chien roux qui, n'aimant point cette musique, hurlait mélancoliquement.
en
In front of him was a red dog that, not liking this music, howled in a melancholy fashion.
eu
Eguzki betea zen.
es
El sol lucía con esplendidez.
fr
Le soleil luisait clair.
en
The sun shone bright.
eu
Mutil gaztearen ondoan neskatila polit bat zegoen zutunik, zakurraren alarau penagarriak algaraka hartzen zituena.
es
Junto al joven se hallaba, de pie, una linda muchachita que acogía con carcajadas los lúgubres ladridos del perro.
fr
A côté du jeune gars était debout une fillette mignonne éclatant de rire à chaque piteux hurlement du chien.
en
Standing beside the lad there was a pretty girl laughing loudly at each fresh pitiful burst of howling from the dog.
eu
Dama galantak eta somelier gizenak, etxola aurretik pasatzean, Ulenspiegel puzka, Nele barrezka eta Titus Bibulus Schnouffius alarauka ari ziren aldera begiratu zuten.
es
Al pasar por delante de la choza, la bella dama y su mayordomo vieron a Ulenspiegel que soplaba, a Nele que reía y a Titus Bibulus Schnouffius que ladraba.
fr
La belle dame et le gras sommelier, passant devant la chaumine, regardèrent Ulenspiegel soufflant, Nele riant et Titus Bibulus Schnouffius hurlant.
en
The beautiful dame and the fat seneschal, as they passed by the cottage, looked at Ulenspiegel blowing, Nele laughing, and Titus Bibulus Schnouffius howling.
eu
-Mutiko gaiztoa-esan zion damak Ulenspiegeli-, zergatik eragiten diok alarau zakur gaixo horri?
es
-Picaro-dijo la dama, dirigiéndose a Ulenspiegel-¿no podías dejar de hacer ladrar así al pobre perro?
fr
-Mauvais garçon, dit la dame parlant à Ulenspiegel, ne pourrais-tu cesser de faire ainsi hurler ce pauvre rousseau ?
en
"Bad boy," said the dame, addressing Ulenspiegel, "could you not cease from making that poor red beast howl in that way?"
eu
Baina Ulenspiegelek, hari begira, indartsuago puztu zuen gaita.
es
Ulenspiegel, mirándola, hinchaba con más fuerza su gaita.
fr
Mais Ulenspiegel, la regardant, enflait plus vaillamment sa cornemuse.
en
But Ulenspiegel, with his eyes on her, blew up his bagpipe more stoutly still.
eu
Eta Bibulus Schnouffiusek are saminago egiten zuen alarau eta are algara handiagoak Nelek.
es
Y Bibulus Schnouffius ladraba de modo más lastimero, y Nele reía más.
fr
Et Bibulus Schnouffius hurlait plus mélancoliquement et Nele éclatait de rire davantage.
en
And Bibulus Schnouffius howled still more melancholily, and Nele laughed the more.
eu
Somelierrak, suak hartuta, honela esan zion damari Ulenspiegelengana hatz eginez:
es
El mayordomo, montando en cólera, dijo a la dama, señalando a Ulenspiegel.
fr
Le sommelier, entrant en colère, dit à la dame en désignant Ulenspiegel :
en
The seneschal, growing angry, said to the dame, pointing to Ulenspiegel:
eu
-Igurtzi bat emanen banio malapartatu horri ezpataren zorroarekin, utzi beharko lioke harrabots hau ateratzeari.
es
-Si frotase con la vaina de mi espada a este conato de hombre, dejaría de mover esta batahola insolente.
fr
-Si je frottais du fourreau de mon épée cette graine de pauvre homme, il cesserait de mener cet insolent tapage.
en
"If I were to give this beggar's spawn a dressing with my scabbard, he would stop making this impudent hubbub."
eu
Ulenspiegelek begiratu eta Jan Papzak esan zion bere sabel-zorroagatik, eta gaitan puzka jarraitu zuen.
es
Ulenspiegel miró al mayordomo, le llamó Jan Papzak, fijándose en su barriga, y continuó soplando en su gaita.
fr
Ulenspiegel regarda le sommelier, l'appela Jan Papzak, à cause de sa bedaine, et continua de souffler dans sa cornemuse.
en
Ulenspiegel looked at the seneschal, called him Jan Papzak, because of his belly, and continued to blow his bagpipe.
eu
Somelierra berarengana abiatu zen ukabilaz mehatxuka, baina Bibulus Schnouffius jauzi batean oldartu eta haginka egin zion bernan, somelierrak oihu egiten zuela ikaraturik:
es
El mayordomo avanzó hacia él, amenazándole con el puño; pero Bibulus Schnouffius se arrojó sobre el agresor, mordiéndole en una pierna; el mayordomo, muerto de miedo, cayó gritando:
fr
Le sommelier marcha sur lui en le menaçant du poing, mais Bibulus Schnouffius se jeta sur lui et le mordit à la jambe, le sommelier tomba de peur en criant :
en
The seneschal went up to him with a threatening fist, but Bibulus Schnouffius threw himself on the man and bit him in the leg, and the seneschal tumbled down in affright crying out:
eu
-Lagundu!
es
-¡Socorro!
fr
-A l'aide !
en
"Help!"
eu
Damak, irriz, honela esan zion Ulenspiegeli:
es
La dama, sonriente, dijo a Ulenspiegel:
fr
La dame souriant dit à Ulenspiegel :
en
The dame said to Ulenspiegel, smiling:
eu
-Erranen zenidake, gaitajole horrek, Dammetik Dudzeelera doan bidea aldatu dutenetz?
es
-¿No podrías indicarme, gaitero, si no ha cambiado el camino que conduce de Damme a Dudzeele?
fr
-Ne me pourrais-tu pas, cornemuseux, dire si le chemin n'a point change qui mène de Damme a Dudzeele ?
en
"Could you not tell me, bagpiper, if the road that runs from Damme to Dudzeele has not been changed?"
eu
Ulenspiegelek, jotzeari laga barik, burua altxatu eta damari begiratu zion.
es
Sin dejar de tocar, Ulenspiegel levantó la cabeza y miró a la dama.
fr
Ulenspiegel, ne cessant de jouer, hocha la tête et regarda la dame.
en
Ulenspiegel, without stopping his playing, nodded his head and looked still at the dame.
eu
-Zendako behatzen didazu horren tinko? -galdetu zuen.
es
-¿Por qué me miras tan fijamente? -preguntó ella.
fr
-Qu'as-tu à me regarder si fixement ?
en
"Why do you look so steadily at me?" she asked.
eu
Baina mutikoa, beti ere joka, begiak irten beharrean zegoen, mirazko zoramenean liluratua balego legez.
es
Pero él, siempre tocando, abría desmesuradamente los ojos, como si estuviese en éxtasis admirativo.
fr
Mais lui, jouant toujours, écarquillait les yeux comme s'il fût ravi en extase d'admiration.
en
But he, still playing, stretched his eyes wide as though rapt in an ecstasy of admiration.
eu
Damak orduan:
es
Ella le interrogó de nuevo:
fr
Elle lui dit :
en
She said to him:
eu
-Ahalkerik ez daukak, horren gaztea izaki damei gisa honetan behatzeko?
es
-Siendo tan joven, ¿no te da vergüenza mirar así a las damas?
fr
-N'as-tu pas de honte, jeune comme tu es, de regarder ainsi les dames?
en
"Are you not ashamed, young as you are, to stare at ladies so?"
eu
Ulenspiegel gorritu egin zen apur bat, putz egin zuen areago, eta tinkoago begiratu zion.
es
Ulenspiegel se sonrojó un poco, sopló todavía y la miró más.
fr
Ulenspiegel rougit un peu, souffla encore et la regarda davantage.
en
Ulenspiegel reddened slightly, went on blowing, and stared harder.
eu
-Galdegin dizut-damak ostera-Dammetik Dudzeelera doan bidea aldatu dutenetz.
es
-Te he preguntado-insistió ella-si sigue siendo el mismo el camino que conduce de Damme a Dudzeele.
fr
-Je t'ai demandé, reprit-elle, si le chemin n'a point changé qui mène de Damme à Dudzeele ?
en
"I asked you," she went on, "if the road that runs from Damme to Dudzeele has not altered?"
eu
-Ez da berdatzen zeu eramateko zoria kendu zenionetik-arrapostu zuen Ulenspiegelek.
es
-No verdea desde que le privasteis de la dicha de pasar por él-replicó Ulenspiegel.
fr
-Il ne verdoie plus depuis que vous le privâtes de l'heur de vous porter, repartit Ulenspiegel.
en
"It is not green now since you deprived it of the joy of carrying you," replied Ulenspiegel.
eu
-Eramanen nindukezu? -damak.
es
-¿Quieres guiarme? -propuso la dama.
fr
-Veux-tu me conduire ? dit la dame.
en
"Wilt thou guide me?" said the dame.
eu
Baina Ulenspiegelek jesarririk jarraitzen zuen, hari begira.
es
Pero Ulenspiegel seguía sentado, mirándola siempre.
fr
Mais Ulenspiegel restait assis, la regardant toujours.
en
But Ulenspiegel remained seated, still never taking his eyes from her.
eu
Eta damak, horren bihurria ikusiagatik, jakinik joko hura gaxtetasuneko kontua zela, barkatu egin zion.
es
Y ella, que lo encontraba excesivamente juguetón, le perdonaba con mucho gusto el juego, muy explicable a su edad.
fr
Et elle, si espiègle qu'elle le vît, sachant que son jeu était tout de jeunesse, lui pardonnait volontiers.
en
And she, seeing him so roguish, and knowing that it was a mere trick of youth, forgave him easily.
aurrekoa | 110 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus