Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahaian ipini zuen zakurra Ulenspiegelek:
es
Ulenspiegel puso al animal sobre la mesa.
fr
Ulenspiegel mit le chien sur la table :
en
Ulenspiegel set the dog down upon the table.
eu
Claesek, Soetkinek eta hirurek, bizkarrean zaurituriko Luxenburg-eko zakurtxo bat ikusi zuten kriseiluaren argitan.
es
Claes, Soetkin y él vieron entonces, a la luz de la lámpara, a un perrito rojo del Luxemburgo, herido en el lomo.
fr
Claes, Soetkin et lui virent alors, à la lumière de la lampe, un petit rousseau du Luxembourg blessé au dos.
en
Claes, Soetkin, and himself then saw by the light of the lamp a little red Luxembourg spaniel hurt on the back.
eu
Soetkinek esponjaz pasa zituen zauriak, ukendua eman zien eta zapitan bildu zituen.
es
Soetkin lavó con una esponja las heridas, les puso un ungüento y las envolvió con trapos.
fr
Soetkin épongea les plaies, les vêtit de baume et les enveloppa de linge.
en
Soetkin sponged the wounds, covered them with ointment, and bound them up with linen.
eu
Ulenspiegelek eroan zuen animalia ohera Soetkinek berera eroan gura izan zuen arren, beldur zelako Ulenspiegelek ez ote zion min emango, deabrua ur bedeinkatuaren ontzian baino areago mugitzen zenez lotan.
es
Ulenspiegel llevó al animal a su lecho, aunque Soetkin lo quiso tener en el suyo, temerosa de que le hiciese daño Ulenspiegel, que al dormir se agitaba como un diablo en pila de agua bendita.
fr
Ulenspiegel porta l'animal dans son lit, quoique Soetkin le voulût avoir dans le sien, redoutant, disait-elle, qu'Ulenspiegel, qui se remuait alors comme un diable dans un bénitier, ne blessât le rousseau en dormant.
en
Ulenspiegel took the little beast into his bed, though Soetkin wanted to have him in her own, fearing, as she said, lest Ulenspiegel, who tumbled about in bed like a devil in a holy water pot, should hurt the dog as he slept.
eu
Baina berak nahi izan zuena egin zuen Ulenspiegelek, eta hain ondo zaindu zuen, eze sei egunen kabuan zauritua bere tartekoak legez zebilen, arratoi-zakur baten harrokeria berberarekin.
es
Pero Ulenspiegel se salió con la suya y lo cuidó tan bien, que al cabo de seis días el herido marchaba como sus semejantes.
fr
Mais Ulenspiegel fit ce qu'il voulait et le soigna si bien qu'au bout de six jours le blessé marchait comme ses pareils avec grande suffisance de roquetaille.
en
But Ulenspiegel had his own way, and tended him so well that after six days the patient ran about like his fellows full of doggish tricks.
eu
Eta schoolmeester-ak, eskolako maisuak, Titus Bibulus Schnouffius izena ipini zion:
es
Y el maestro de escuela le puso el nombre de Titus Bibulus Schnouffius:
fr
Et le schoolmeester, maître d'école, le nomma Titus Bibulus Schnouffius :
en
And the school-meester christened him Titus Bibulus Schnouffius:
eu
Titus, zakur deslaiak gozoro batzen zituen Erromako inperatore baten gomutaz;
es
Titus, en memoria de cierto buen emperador romano que recogía con la mejor voluntad a los perros vagabundos;
fr
Titus, en mémoire d'un certain empereur romain, lequel ramassait volontiers les chiens errants ;
en
Titus in memory of a certain good Emperor of Rome, who took pains to gather in lost dogs;
eu
Bibulus, zakur hark bruinbier-ari ageri zion mozkor-maitasunagatik, eta Schnouffius, behin eta berriro sartzen zuelako muturra ufaka arratoi eta sagu zuloetan.
es
Bibulus, por lo muy aficionado que era el perro al placer carnal, y Schnouffius porque, dando resoplidos, metía sin cesar el hocico en las madrigueras de ratas y topos
fr
Bibulus, pour ce que le chien aimait la bruinbier d'amour ivrognial, et Schnouffius, pour ce que reniflant il boutait sans cesse le museau dans les trous de rats et de taupes.
en
Bibulus because the dog loved bruinbier with the love of a true tosspot, and Schnouffius because sniff-sniffing everywhere he was always thrusting his nose into rat-holes and mole holes.
eu
24
es
XXIV
fr
XXIV
en
XXIV
eu
Notre-Dame kalearen kabuan landatuak zituzten, bata bestearen aurrean, ur mehe baten ertzean, sahats bi.
es
Había al final de la calle de Nuestra Señora, uno frente a otro, dos sauces plantados a orillas de un estanque profundo.
fr
Au bout de la rue Notre-Dame étaient plantés, l'un en face de l'autre, deux saules, au bord d'une eau profonde.
en
At the end of the Rue Notre Dame there were two willows planted face to face on the edge of a deep pond.
eu
Ulenspiegelek soka bat lotu zuen sahatsik sahats, eta hartan egin zuen dantza domeka batez bezperen ostean, alproja guztiek eskuz eta ahotsez txalotzerainoko polito.
es
Ulenspiegel tendió entre los dos sauces una cuerda sobre la que un domingo, después de vísperas, hizo equilibrios lo suficientemente bien para que la turbamulta de los desocupados le aplaudiera y elogiara.
fr
Ulenspiegel tendit entre les-deux saules une corde où il dansa un dimanche après vêpres, assez bien pour que toute la foule des vagabonds l'applaudit des mains et de la voix.
en
Ulenspiegel stretched a rope between the two willows and danced upon it one Sunday after vespers, so well that all the crowd of vagabonds applauded him with both hand and voice.
eu
Gero sokatik jaitsi eta berehala bete zen azpila erakutsi zien denei, baina Soetkin-en amantalean hutsitu zuen eta hamaika liard gorde zituen beretzat.
es
Después de bajar de la cuerda, fue presentando a todos una escudilla que no tardó en llenarse de monedas. La vació en el delantal de Soetkin, guardándose once ochavos para él.
fr
Puis il descendit de sa corde et présenta à chacun une écuelle qui fut bientôt remplie de monnaie, mais il la vida dans le tablier de Soetkin et garda onze liards pour lui.
en
Then he came down from his rope and held out to all the bystanders a bowl that was speedily filled with money, but he emptied it in Soetkin's apron and kept only eleven liards for himself.
eu
Hurrengo domekan berriro dantzatu gura izan zuen sokaren gainean, baina gazte alfer batzuek, haren arintasunaz jelostuta, ebaki bat egina zioten sokan, hain ederto non, zenbait jauzi egindakoan soka eten egin baitzen, eta Ulenspiegel uretan jausi.
es
El domingo siguiente quiso volver a bailar sobre la cuerda; pero algunos jóvenes vagabundos, envidiosos de su habilidad, habían hecho un corte tan diestramente que apenas comenzó el ejercicio' se rompió la cuerda, y cayó Ulenspiegel al agua.
fr
Le dimanche suivant, il voulut encore danser sur la corde, mais quelques garçonnets vauriens, jaloux de son agilité, avaient fait une entaille à la corde, si bien qu'après quelques sauts, la corde se cassa et qu'Ulenspiegel tomba dans l'eau.
en
The next Sunday he would fain dance again on his rope, but certain good-for-nought lads, being jealous of his nimbleness, had made a nick in the rope, so that after a few bounds the rope broke in sunder and Ulenspiegel tumbled into the water.
eu
Bazterrera iristeko igeri egiten zuen artean, oihu egiten zio-ten gizontxo soka-epaileek:
es
Mientras nadaba para ganar la orilla, los muchachos que habían cortado la cuerda, gritaban:
fr
Tandis qu'il nageait pour gagner le bord, les petits bonshommes entailleurs de corde criaient :
en
Whilst he swam to reach the bank the little fellows that cut the rope shouted to him:
eu
-Zelan duk hire osasun arin hori, Ulenspiegel?
es
-¿Cómo estás de salud, Ulenspiegel?
fr
-Comment est ton agile santé, Ulenspiegel ?
en
"How is your limber health, Ulenspiegel?
eu
Aintziraren hondoraino joaten haiz zamoei dantza irakastera, hori igerilari ikusgarriori?
es
¿Vas al fondo del estanque a enseñar a las carpas a bailar, danzador formidable?
fr
Vas-tu au fond de l'étang enseigner la danse aux carpes, danseur inestimable ?
en
Are you going to the bottom of the pond to teach the carps to dance, dancer beyond price?"
eu
Ulenspiegelek, uretik irtenda astinduz, oihu egin zien, ihesi baitzihoazkion bere zanpakoen beldur:
es
Ulenspiegel, saliendo del agua y sacudiéndose, les gritó, porque ya ellos huían de él, temerosos de los golpes:
fr
Ulenspiegel, sortant de l'eau et se secouant, leur cria, car ils s'éloignaient de lui, de peur des coups :
en
Ulenspiegel coming out from the water and shaking himself cried out to them, for they were making off from him for fear of his fists:
eu
-Ez beldur izan;
es
-No temáis;
fr
-Ne craignez rien ;
en
"Be not afraid;
eu
zatozte domekan, sokagaineko trikimailuak irakatsiko dizkizuet, eta zuen partila edukiko duzue.
es
volved el domingo; os mostraré habilidades sobre la cuerda, y tendréis vuestra parte en los beneficios.
fr
revenez dimanche, je vous montrerai des tours sur la corde et vous aurez votre part de bénéfice.
en
come back next Sunday, I will show you tricks on the rope and you will have a share in the proceeds."
eu
Domekan gaztetxoek ez zuten ebakirik egin sokan, aitzitik, erne zebiltzan ingurua kontu egiten inork ez zezan uki, jendetza handia bildu zenez.
es
Ivlegado el domingo, los muchachos no habían cortado la cucrda, y andaban al acecho por los alrededores, temerosos de que alguno la tocase, porque se había congregado una gran muchedumbre.
fr
Le dimanche, les garçonnets n'avaient point coupé dans la corde, mais faisaient le guet autour, de peur que quelqu'un y touchât, car il y avait une grande foule de monde.
en
On Sunday, the lads had not sliced the cord, but were keeping watch round about it, for fear any one might touch it, for there was a great crowd of people.
eu
Ulenspiegelek:
es
Ulenspiegel les dijo:
fr
Ulenspiegel leur dit :
en
Ulenspiegel said to them:
eu
-Emadazue zeuen zapata bana, eta apustu egiten dizuet, handiak edo txikerrak izan, guztiekin egingo dudala dantza.
es
-Entregadme todos uno de vuestros zapatos, y apuesto a que, sean pequeños o grandes, bailaré con todos ellos.
fr
-Donnez-moi chacun un de vos souliers et je gage que, si petits ou si grands qu'ils soient, je danse avec chacun d'eux.
en
"Each of you give me one of your shoes, and I wager that however big or little they may be I will dance with every one of them."
eu
-Zer ordainduko diguzu, galtzen baduzu?
es
-¿Qué nos pagas si pierdes?-preguntaron.
fr
-Que nous payes-tu, si tu perds, demandèrent-ils ?
en
"What do you pay if you lose?" they asked.
eu
-Berrogei pinta bruinbier-erantzun zuen Ulenspiegelek-, eta zuek hiru patard emango dizkidazue galtzen badut.
es
-Cuarenta pintas de cerveza-respondió Ulenspiegel-; y vosotros me pagaréis tres ochavos si gano.
fr
-Quarante pintes de bruinbier, répondit Ulenspiegel, et vous me payerez trois patards si je gagne.
en
"Forty quarts of bruinbier," replied Ulenspiegel, "and ye shall pay me three patards if I win the wager."
eu
-Ados-esan zuten.
es
-Conformes.
fr
-Oui, dirent-ils.
en
"Aye," said they.
eu
Zapata bana eman zioten.
es
Y cada en al le entregó uno de sus zapatos.
fr
Et ils lui donnèrent chacun un de leurs souliers.
en
And they each gave him a shoe.
eu
Zeroan amantalean batu zituen denak eta, horrela zamatuta, dantza egin zuen soka gainean, ez larritu barik ordea.
es
Ulenspiegel los puso en el delantal que llevaba y así cargado, bailó sobre la cuerda, no sin grandes apuros.
fr
Ulenspiegel les mit tous dans le tablier qu'il portait et, ainsi chargé, dansa sur la corde, mais non sans peine.
en
Ulenspiegel put them all in the apron he was wearing, and thus laden he danced upon the rope, though not without trouble.
eu
Soka-epaileek behetik:
es
Los que otro día cortaron la cuerda, gritaban desde abajo:
fr
Les entailleurs de corde criaient d'en bas :
en
The cord slicers called out from below:
eu
-Zapata banarekin egingo zenuela dantza esan diguzu;
es
-Has dicho que danzarías con cada uno de nuestros zapatos;
fr
-Tu as dit que tu danserais avec chacun de nos souliers ;
en
"Thou saidst thou wouldst dance with every one of our shoes;
eu
jantzi itzazu bada, eta eutsi erronkari.
es
cálzatelos, pues, y cumple lo apostado.
fr
chausse-les donc et tiens ta gageure !
en
put them on then and hold thy wager!"
eu
Dantzatzeari laga barik, Ulenspiegelek:
es
Ulenspiegel, sin dejar de bailar, respondía:
fr
Ulenspiegel dansant toujours répondit :
en
Ulenspiegel, all the while dancing, made reply:
eu
-Nik ez dut esan zeuen zapatak jantziko nituenik, haiekin dantzatuko nintzela baino.
es
-Yo no he dicho que me calzaría vuestros zapatos, sino que bailaría con ellos...
fr
-Je n'ai point dit que je chausserais vos souliers, mais que je danserais avec eux.
en
"I never said I would put on your shoes, but that I would dance with them.
eu
Hara ni dantzan eta nirekin batera zapata denak dantzan amantalean.
es
Ahora bien, yo bailo y todo baila conmigo en mi delantal.
fr
Or, je danse et tous dansent avec moi dans mon tablier.
en
Now I am dancing and everything in my apron is dancing with me.
eu
Ez ote duzue ikusten bada, irten beharreko igel-begi horiekin?
es
¿No lo veis con esos ojos de rana, tan desmesuradamente abiertos?
fr
Ne le voyez-vous pas, avec vos yeux de grenouilles tout écarquillés ?
en
Do ye not see it with your frog's eyes all staring out of your heads?
eu
Ordain iezazkidazue hiru patardak.
es
Pagadme los tres ochavos.
fr
Payez-moi mes trois patards.
en
Pay me my three patards."
eu
Baina utikan egin zioten, zapatak itzultzeko esanez.
es
Pero le silbaron, diciendo que debía devolverles sus zapatos.
fr
Mais ils le huèrent, s'écriant qu'il devait leur rendre leurs souliers.
en
But they hooted at him, shouting that he must give them their shoes back.
eu
Bata bestearen ondotik jaurti zizkien Ulenspiegelek, meta bat eginik.
es
Ulenspiegel los echó uno tras otro, formando uu montón.
fr
Ulenspiegel les leur jeta l'un après l'autre, en un tas.
en
Ulenspiegel threw them at them one after the other into a heap.
eu
Molokoi handia sortu zen orduan, inork ezin zuenez argiro bereizi bere zapata meta hartan, eta kalapita barik hartu ere ez.
es
Se produjo entonces una furiosa refriega, porque ninguno de ellos podía distinguir en el montón ni recoger su zapato sin réplica.
fr
Ce dont advint une furieuse bataille, car aucun d'eux ne pouvait clairement distinguer, ni prendre sans conteste, son soulier dans le tas.
en
Therefrom arose a furious affray, for none of them could clearly distinguish his own shoe in the heap, or lay hold of it without a fight.
eu
Orduan Ulenspiegel zuhaitzetik jaitsi eta garaztatu egin zituen borrokalariak, ez ur garbiz ordea.
es
Entonces, Ulenspiegel descendió del árbol y roció a los combatientes, pero no con agua clara.
fr
Ulenspiegel alors descendit de l'arbre et arrosa les combattants, mais non d'eau claire.
en
Ulenspiegel then came down from the tree and watered the combatants, but not with fair water.
eu
25
es
XXV
fr
XXV
en
XXV
eu
Infantea, hamabost urteko, gazteluko korridore, eskilara eta aretoetan ibiltzen zen betiko moduan.
es
El niño, que ya tenía quince años, vagaba como de costumbre por las galerías, escaleras y cámaras del castillo.
fr
L'infant, ayant quinze ans, vaguait, comme de coutume, par les corridors, escaliers et chambres du château.
en
The Infante, being fifteen years of age, went wandering, as his way was, through corridors, staircases, and chambers about the castle.
eu
Baina gehienetan damen ganberen inguruetan ageri zen, bera legez karrajuetan katuak zelatan iduri egoten ziren otseinekin sesioren bat nondik sortuko.
es
Pero lo más frecuente era encontrarle por las inmediaciones de los departamentos de las damas, buscando camorra a los pajes que como él, andaban por las galerías como gatos a la espera.
fr
Mais le plus souvent on le voyait rôder autour des appartements des dames, afin de faire noise aux pages qui, pareillement à lui, étaient comme des chats à l'affût dans les corridors.
en
But most of all he was seen prowling about the ladies' apartments, in order to brawl with the pages who like himself were like cats in ambush in the corridors.
eu
Beste batzuk patioan egoten ziren, sudurra gorarik, balada samurren bat kantari.
es
Otros estaban en el patio y cantaban, con la cabeza muy erguida, alguna tierna canción.
fr
D'autres, se tenant dans la cour, chantaient, le nez en l'air, quelque tendre ballade.
en
Others planting themselves in the court, would be singing some tender ditty with their noses turned aloft.
eu
Haiek entzunda, leihoan azaltzen zen infantea, eta uxatu egiten zituen ezkutari koitaduak, bihotzeko damaren begiak ez baina mutur margul hura ikusita.
es
Al oírles, se asomaba el Infante a una ventana, y así asustaba a los pobres pajes, que veían el pálido hocico en lugar de los dulces ojos de alguna hermosa.
fr
L'infant, en les entendant, se montrait à une fenêtre et ainsi effrayait-il les pauvres pages qui voyaient ce pâle museau au lieu des doux yeux de leurs belles.
en
The Infante, hearing them, would show himself at a window, and so terrify the poor pages that beheld this pallid muzzle instead of the soft eyes of their fair ones.
eu
Gorteko damen artean bazen Damme-tik hurbil dagoen Dudzeele-ko bat, haragiz polito hornitua, umoturiko fruitu gozoa eta zoragarri xarmanta, begiak berde baitzituen eta ileak kirru eta gorri, urrearen bristadakoak.
es
Había entre las damas de la Corte una gentil flamenca de Dudzeele, cerca de Damme, bien puesta de carnes, bello fruto maduro y maravillosamente bella, porque tenía ojos verdes y cabellos rojos rizados, brillantes como el oro.
fr
Il était, parmi les dames de la cour, une gentille-femme flamande de Dudzeele, près de Damme, bien en chair, beau fruit mûr et belle merveilleusement, car elle avait des yeux verts et des cheveux roux crépelés, brillants comme l'or.
en
Among the court ladies there was a charming Flemish woman from Dudzeele hard by Damme, plump, a handsome ripe fruit and marvellously lovely, for she had green eyes and red crimped hair, shining like gold.
eu
Umorez alai eta izaeraz suhar, ez zuen inoiz ezkutatu izan norena zen bere lurralde ederretan jainkoen pribilegioa zen maita-frankizia, adur oneko jaunarenganako zeukan jaidura.
es
De humor alegre y de temperamento ardiente, no ocultó jamás a nadie su inclinación por el afortunado señor a quien ella otorgaba en sus magníficos dominios el celestial privilegio de franquicia de amor.
fr
D'humeur gaie et de complexion ardente, elle ne céla jamais à personne son penchant pour le fortuné seigneur à qui elle octroyait sur ses belles terres le céleste privilège de franchise d'amour.
en
Of a gay humour and ardent temperament, she never hid from any one her inclination for the lucky lord to whom she accorded the divine right of way of love over her goodly pleasaunce.
eu
Egun haietan bazen maite zuen bat, bikaina eta fierra.
es
Había uno, al presente, guapo y orgulloso, a quien ella amaba.
fr
Il en était un présentement, beau et fier, qu'elle aimait.
en
There was one at this moment, handsome and high spirited, whom she loved.
eu
Harengana biltzen zen egunero ordu jakin batean, baita Felipek ikasi ere.
es
Todos los días, a una hora determinada, iba a su encuentro, lo que averiguó Felipe.
fr
Tous les jours, à certaine heure, elle l'allait trouver, ce que Philippe apprit.
en
Every day at a certain hour she went to meet him, and this Philip discovered.
eu
Leiho baten kontra zegoen aulkian jesarrita egon zen haren zelatan, eta aurretik pasa zenean begia zoli, ahoa erdi zabal, zalu, bainatu berri eta brokatu horiaren zurrumurruak inguruan barreiatzen zituela, infantea ikusi zuen, aulkitik altxatzeke ziotsola:
es
Este se sentó en un banco colocado frente a una ventana, y la acechó, y como ella pasara ante él, ojo avizor, la boca entreabierta, vivaracha, recién salida del baño, esparciendo el rumor de sus vestiduras de brocado amarillo, vio al Infante, el cual, sin levantarse del banco, la dijo:-Señora:
fr
S'asseyant sur un banc placé contre une fenêtre, il la guetta et comme elle passait devant lui, l'oeil vif, la bouche entr'ouverte, accorte, sortant du bain et faisant chanter autour d'elle ses accoutrements de brocart jaune, elle vit l'infant qui, sans se lever de son banc, lui dit :
en
Taking his seat upon a bench set close up against a window, he watched for her and when she was passing in front of him, her eye alight, her lips parted, amiable, fresh from the bath, and rustling about her all her array of yellow brocade, she caught sight of the Infante who said to her, without getting up from his seat:
eu
-Madama, ez zara unetto batez gelditzen ahal?
es
¿no podríais deteneros un instante?
fr
-Madame, ne vous pourriez-vous arrêter un moment ?
en
"Madame, could you not stay a moment?"
eu
Zainetan, larrean irrintzika diharduen zaldi garainoarengana doala geldiarazten den behorra legez, honela erantzun zion:
es
Impaciente, como yegua contenida al arrancar, en el momento en que va a correr hacia el magnífico caballo padre que relincha en la pradera, respondió:
fr
Impatiente comme une cavale empêchée en son élan, au moment où elle va courir au bel étalon hennissant dans la prairie, elle répondit :
en
Impatient as a filly held back in her career, at the moment when she is hurrying to the splendid stallion neighing in the meadow, she answered:
aurrekoa | 110 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus