Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Ulenspiegel, bere traste zaratatsu eta zakur dogoen erausiak egiten zituen harekin, eguberriko koplak kantatzen joaten zen etxe atarietan ume mordoaren erdian, haietariko batek paperezko izar distiratsua zeroala, Errege egunean.
es
Y Ulenspiegel, con su cacharro retumbante, del que parecían brotar ladridos, iba el día de Reyes a cantar villancicos a las puertas de las casas, en compañía de otros muchachos, uno de los cuales era portador de la estrella de papel luminoso.
fr
Et Ulenspiegel, avec son pot ronflant et donnant le son d'aboîments de molosses, allait chanter des noëls à la porte des maisons en compagnie d'enfants dont l'un portait l'étoile de papier lumineuse, le jour des Rois.
en
And Ulenspiegel, with his pot booming and sounding like a mastiff's barking, went singing carols at house doors in company with youngsters, one of whom carried the shining star made out of paper on Twelfth Night.
eu
Pintore maisuren bat azaltzen baldin bazen Dammen gilderen bateko kideak belauniko zeudela margotzeko, Ulenspiegelek, lana zelan egiten zuen ikusi gurarik, eskatu egiten zion laga ziezaiola koloreak nahasten, eta ez zuen beste soldatarik gura izaten ogi zerra, hiru liard eta pinterdi garagardo besterik.
es
Si algún maestro pintor venía a Damme para retratar allí, arrodillados en un cuadro, a los componentes de alguna pide (cofradía, gremio), Ulenspiegel, deseando ver cómo trabajaba, le pedía que le admitiese para moler los colores y por todo salario pedía un pedazo de pan, tres ochavos y un cuartillo de cerveza.
fr
Si quelque maître peintre venait à Damme pour y pourtraire, agenouillés en une toile, les compagnons de quelque gilde , Ulenspiegel, désirant voir comment il travaillait, demandait qu'il lui permît de broyer ses couleurs, et ne voulait pour tout salaire qu'une tranche de pain, trois liards et une chopine de cervoise.
en
If any master painter came to Damme to pourtray, on their knees on canvas, the companions of some Guild, Ulenspiegel, desiring to see how he wrought, would ask to be allowed to grind his colours, and for all salary would accept only a slice of bread, three liards, and a pint of ale.
eu
Xehetzen ari zela, maisuaren manera ikasten zuen.
es
Ocupado en moler, estudiaba la manera de su maestro.
fr
S'occupant à broyer, il étudiait la manière de son maître.
en
Applying himself to the grinding, he would study his master's manner.
eu
Maisua kanpoan zenean, hark legez margotzen saiatzen zen, baina gorria ipintzen zuen denean.
es
Cuando éste se iba, intentaba pintar como él; pero abusaba atrozmente del rojo.
fr
Quand celui-ci s'absentait, il essayait de peindre comme lui, mais il mettait partout de l'écarlate.
en
When the master was away, he would try to paint like him, but put vermilion everywhere.
eu
Saiatu zen Claes, Soetkin, Katheline eta Nele margotzen, baita pegarrak eta lapikoak ere.
es
Quiso retratar a Claes, Soetkin, Catalina y Nele, y pintar algunos objetos.
fr
Il s'essaya à pourtraire Claes, Soetkin, Katheline et Nele, ainsi que des pintes et des coquasses.
en
He tried to paint Claes, Soetkin, Katheline, and Nele, as well as quart pots and sauce-pans.
eu
Claesek iragarri zion, lanok ikusirik, saiatzen baldin bazen dozenaka florin irabazten ahal zukeela egunen batean, letreroak margotuz speel-wag-etan, honela esaten baitzaie osterak egiteko gurdiei Flandrian eta Zeelandan.
es
Viendo sus obras, Claes le predijo que si se aplicaba podría llegar un día a ganar florines por docenas pintando letreros en los sfted-wagen, que son cochecitos de lujo en Flandes y en Zelandia.
fr
Claes lui prédit, voyant ses oeuvres, que s'il se montrait vaillant, il pourrait un jour gagner des florins par dizaines, en faisant des inscriptions sur les speel-wagen, qui sont des chariots de plaisir en Flandre et en Zélande.
en
Claes prophesied to him, seeing his works, that if he would be bold and persevering, he might one day earn florins by the score, painting inscriptions on the speel-wagen, which are pleasure carts in Flanders and in Zealand.
eu
Era berean ikasi zuen hargin maisu batekin zura eta harria lantzen, maisu hura etorri zenean estatua txiker bat egiten Notre-Dameko koruan, halako modukoa, eze bikarioa, gizon adindua bera, zutunik balego legez jesartzen ahal zen bertan gura zuenean.
es
También le enseñó a tallar la madera y la piedra nn maestro que vino a hacer en el coro de Nuestra Señora una sillería, construida de tal modo, que el deán, hombre de edad provecta, puede sentarse cuando le plazca conservando el aspecto de estar de pie.
fr
Il apprit aussi d'un maître maçon à tailler le bois et la pierre, quand celui-ci vint faire, dans le choeur de Notre-Dame, une stalle construite de telle façon que, lorsqu'il le faudrait, le doyen, homme d'âge, pût s'y asseoir en ayant l'air de se tenir debout.
en
He learned, too, from a master mason how to carve wood and stone, when the man came to make, in the choir of Notre Dame, a stall so constructed that when it was necessary the aged dean could sit down on it while still seeming to remain standing.
eu
Ulenspiegel izan zen Zeelandakoek erabiltzen duten labana-giderra landu zuen aurrena.
es
Fue Ulenspiegel quien talló el primer mango de cuchillo a la manera de los que se usan en Zelandia.
fr
Ce fut Ulenspiegel qui tailla le premier manche de couteau dont se servent ceux de Zélande.
en
It was Ulenspiegel who carved the first handle for the knife used by the Zealand folk.
eu
Kaiola moduan egin zuen giderra.
es
EL izo este mango en forma de jaula.
fr
Il fit ce manche en forme de cage.
en
This handle he made in the shape of a cage.
eu
Barruan hildako baten buru higikorra zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gainean, zakur bat etzanda.
es
Dentro había una calavera móvil.
fr
A l'intérieur se trouvait une mobile tête de mort ;
en
Within there was a loose death's head;
eu
Ikur hauek biek hauxe adierazten zuten:
es
Estos dos emblemas significaban:
fr
au-dessus, un chien couché.
en
above it a dog in a lying posture.
eu
"Leial ahoa hil arteraino".
es
"Cuchilla fiel hasta la muerte."
fr
Ces emblèmes signifient à eux deux : " Lame fidèle jusqu'à la mort.
en
These emblems taken together signify "Blade faithful to the death."
eu
Eta horrela hasi zen Ulenspiegel betetzen Kathelineren iragarria, margolaria, eskultorea, alproja eta leiala ageri baitzen, dena batera;
es
Y así comenzaba a cumplirse en Ulenspiegel la predicción de Catalina, pues se mostraba pintor, escultor, rústico y noble en una pieza.
fr
" Et ainsi Ulenspiegel commençait de vérifier la prédiction de Katheline, se montrant peintre sculpteur, manant, noble homme le tout ensemble, car de père en fils les Claes portaient trois pintes d'argent au naturel sur fond de Bruinbier.
en
And in this wise Ulenspiegel began to fulfil the prediction of Katheline, showing himself painter, sculptor, clown, noble, all at once and together, for from father to son the Claes bore for arms three quart pots argent on a field of bruinbier.
eu
Claestarrek, izan ere, zilarrezko hiru pitxer zeroatzaten Bruinbier azpi batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Ulenspiegelek ez zuen luze iraun ezein lanbidetan, eta Claesek esan zion jostaketa horretan jarraitu behar baldin bazuen, aurrean bidaliko zuela etxolatik.
es
Pero Ulenspiegel no perseveraba en ningún oficio, y Claes le anunció que si continuaba así lo arrojaría de la choza.
fr
Mais Ulenspiegel ne fut stable en aucun métier, et Claes lui dit que si ce jeu durait, il le chasserait de la chaumine.
en
But Ulenspiegel was constant to no trade, and Claes told him if this game went on, he would turn him away from the cottage.
eu
22
es
XXII
fr
XXII
en
XXII
eu
Inperatorek, gerratik itzuli zen batean, itaun egin zuen zergatik ez zitzaion etorri bere seme Felipe agur egiten.
es
Habiendo vuelto de la guerra, el Emperador preguntó por qué su hijo Felipe no había venido a saludarle.
fr
L'empereur, étant revenu de guerre, demanda pourquoi son fils Philippe ne l'était point venu saluer.
en
The Emperor being returned from war, asked why his son Philip had not come to greet him.
eu
Haurraren artzapezpiku-gobernatzaileak erantzun zion hau-rrak ez zuela gura izan, liburuak eta bakardadea baino maite ez zuelako.
es
El arzobispo, ayo del Infante, respondió que no había querido porque, según decía, sólo gustaba de los libros y de la soledad.
fr
L'archevêque-gouverneur de l'infant répondit qu'il ne l'avait pas voulu, car il n'aimait, disait-il, que livres et solitude.
en
The Infante's archbishop-governor replied that he had not desired to do so, for, so he said, he cared for nothing but books and solitude.
eu
Inperatorek jakin gura izan zuen non zegoen une hartan.
es
Preguntó el emperador dónde se hallaba en aquel momento.
fr
L'empereur s'enquit où il se tenait en ce moment.
en
The Emperor enquired where he was at that moment.
eu
Gobernatzaileak erantzun zion ilunpeetan bilatu beharko zutela.
es
El ayo contestó que había que buscarle, por todos les rincones obscuros.
fr
Le gouverneur répondit qu'il le fallait chercher partout où il faisait noir.
en
The governor answered that they must seek him in every place where it was dark.
eu
Hala egin zuten.
es
Así lo hiciéron.
fr
Ils le firent.
en
They did so.
eu
Gela mordo bat igaroak zituztela, iritsi ziren noizbait txoko gisako batera, zoladurarik bakoa, eta sabai-leiho batek argitua.
es
Habiendo atravesado buen número de salas, llegaron finalmente a un aposentillo sin embaldosar, alumbrado por un tragaluz.
fr
Ayant traversé un bon nombre de salles, ils vinrent finalement à une espèce de réduit, sans pavement, et éclairé par une lucarne.
en
Having gone through a goodly number of chambers, they came at last to a kind of closet, unpaven, and lit by a skylight.
eu
Han ikusi zuten zoruan tinkatua poste bat, eta hartan zegoen gerritik lotua tximino eme txikitxo eta xarmant bat, Indietatik bidalia Bere Gorentasunari, atsegin har zezan haren itzulipurdiekin.
es
Allí vieron clavado en el suelo un poste al que había sido atada por la cintura una linda mona pequeña, enviada de las Indias a Su Alteza para que le sirviese de distracción.
fr
Là, ils virent enfoncé dans le sol un poteau auquel était attachée par la taille une guenon toute petite et mignonne, envoyée des Indes à Son Altesse pour la réjouir par ses jeunes ébattements.
en
There they saw stuck in the earth a post to which was fastened by the waist a pretty little tiny monkey, that had been sent to His Highness from the Indies to delight him with its youthful antics.
eu
Postearen orpoan ketan ziren artean ilinti gorriak, eta ile errearen kiratsa zegoen bazter hartan.
es
Al pie del poste humeaban haces de leña todavía rojos y el aposento despedía mal olor, como de piel quemada.
fr
Au bas du poteau fumaient des fagots rouges encore, et il y avait dans le réduit une mauvaise odeur de poil brûlé.
en
At the foot of this stake faggots still red were smoking, and in the closet there was a foul stench of burnt hair.
eu
Piztia koitaduak hainbeste sufritu zuen su hartan hiltzen, eze bere gorputz txikiak ez zirudien bizia izandako abere batena, zuztar puska zimur eta bihurritua baizen, eta herioaren aienea egiteko legez zabalduriko ahoan odolezko bitsa ageri zen, eta malkoen urak bustitzen zion muturra. -Nork egin du hau?
es
Tanto había sufrido la bestezuela al morir en aquel fuego, que su cuerpecillo, más que el de un animal que hubiese gozado de vida, semejaba el despojo de una raíz retorcida. En su boca, abierta como para exhalar el postrer suspiro, veíase espuma sanguinolenta y el llanto había mojado su rostro. -¿Quién ha hecho esto?
fr
La bestiole avait tant souffert en mourant dans ce feu que son petit corps semblait être, non pas celui d'un animal ayant eu vie, mais un fragment de racine rugueuse et tordue, et dans sa bouche ouverte comme pour crier la mort, se voyait de l'écume sanglante, et l'eau de ses larmes mouillait sa face.
en
The little beast had suffered so much dying in this fire that its little body seemed to be not an animal that ever had life, but a fragment of some wrinkled twisted root, and in its mouth, open as though to cry out on death, bloody foam was visible, and the water of its tears made its face wet.
eu
-itaundu zuen Inperatorek.
es
-preguntó el Emperador.
fr
-Qui a fait ceci ? demanda l'empereur.
en
"Who did this?" asked the Emperor.
eu
Gobernatzailea ez zen ausartu erantzuten, eta biak ere berbarik egiteke gelditu ziren, tristerik eta koleraturik.
es
El ayo no se atrevió a responder y los dos permanecieron silenciosos, tristes y coléricos.
fr
Le gouverneur n'osa répondre, et tous deux demeurèrent sans parler, tristes et colères.
en
The governor did not dare to reply, and both men remained silent, sad, and wrathful.
eu
Behingoan, isiltasun hartan, eztul hots ahul bat entzun zen atzeko gerizpetik zetorrela.
es
De repente, en medio de este silencio, se oyó un débil rumor de tos, que procedía de un rincón obscuro situado a espaldas de ellos.
fr
Soudain, en ce silence, fut entendu un faible bruit de toux qui venait d'un coin à l'ombre derrière eux.
en
Suddenly in this silence there was heard a low little sound of a cough that came from a corner in the shadow behind them.
eu
Bere Maiestateak, itzulirik, Felipe ikusi zuen, dena beltzez jantzia eta zitroin bat xurgatzen.
es
Su Majestad, volviéndose, divisó allí al infante Felipe. Vestía de negro y chupaba un limón.
fr
Sa Majesté, se retournant, y aperçut l'infant Philippe, tout de noir vêtu et suçant un citron.
en
His Majesty, turning about, received the Infante Philip, all clad in black and sucking a lemon.
eu
-Don Felipe, zatoz honat, zatoz niri agur egitera.
es
-Don Felipe-dijo-, ven a saludarme.
fr
-Don Philippe, dit-il, viens me saluer.
en
"Don Philip," said he, "come and salute me."
eu
Haurrak, mugitu barik, ezein maitasunik ez zuten ikarazko begiekin begiratu zion.
es
El Infante, sin moverse, le miró con sus ojos tímidos, que no reflejaban amor.
fr
L'infant, sans bouger, le regarda de ses yeux craintifs où il n'y avait point d'amour.
en
The Infante, without budging, looked at him with his timid eyes in which there was no affection.
eu
-Zu izan zara-egin zuen galde Inperatorek-piztia hau erre duena?
es
-¿Has sido tú-preguntó el Emperador-quien ha quemado en esta hoguera a ese animalito?
fr
-Est-ce toi, demanda l'empereur, qui as brûlé à ce feu cette bestiole ?
en
"Is it thou," asked the Emperor, "that hast burned this little beast in this fire?"
eu
Infanteak burua makurtu zuen. Baina Inperatorek:
es
El Infante bajó la cabeza, mientras el Emperador agregaba:
fr
L'infant baissa la tête. Mais l'empereur :
en
The Infante hung his head. But the Emperor:
eu
-Halakorik egiteko bezain krudela izan bazara, izan zaitez aitortzeko bezain kuraios.
es
-Si fuiste suficientemente cruel para hacerlo, debes tener valor bastante para confesarlo.
fr
-Si tu fus assez cruel pour le faire, sois assez vaillant pour l'avouer.
en
"If thou wert cruel enough to do it, be brave enough to confess it."
eu
Infanteak ez zuen erantzun.
es
El Infante no respondió.
fr
L'infant ne répondit point.
en
The Infante made no answer.
eu
Berorren Maiestateak zitroina kendu zion eskuetatik, lurrera jaurti zuen, eta beldurrak txiza egina zen haurra jotzera egin zuen, noiz eta artzapezpikuak eragotzi egin zion belarrira esanez:
es
Su Majestad le arrancó de las manos el limón, que arrojó al suelo, e iba a pegar a su hijo, que se orinaba de miedo, cuando le detuvo el arzobispo, diciéndole al oído:
fr
Sa Majesté lui arracha des mains le citron, qu'il jeta à terre, et allait battre son fils pissant de peur, quand l'archevêque l'arrêtant lui dit à l'oreille :
en
His Majesty plucked the lemon out of his hands and flung it on the ground, and he was about to beat his son melting away with fright, when the archbishop, stopping him, whispered in his ear:
eu
-Berorren Alteza heretikoen erretzaile handia izanen da bihar.
es
-Su Alteza será un día gran quemador de herejes.
fr
-Son Altesse sera un jour grande brûleuse d'hérétiques.
en
"His Highness will be a great burner of heretics one day."
eu
Inperatorek barre egin zuen, eta biek ere barre egin zuten, infantea bakarrik utzirik tximinoarekin.
es
El Emperador sonrió, y los dos salieron, dejando al Infante solo con su mona.
fr
L'empereur sourit, et tous deux sortirent, laissant l'infant seul avec sa guenon.
en
The Emperor smiled, and the two men went away, leaving the Infante alone with his monkey.
eu
Baina egon zen tximino izan barik su-garretan hil behar izan zuenik.
es
Pero había otros que no eran monas, y morían también en las hogueras.
fr
Mais il en était d'autres qui n'étaient point des guenons et mouraient dans les flammes.
en
But there were others that were no monkeys and died in the flames.
eu
23
es
XXIII
fr
XXIII
en
XXIII
eu
Etorria zen azila, euri hormatuaren hila, eztulkariek karkaxaren musika nahi beste jotzen dutena.
es
Había llegado noviembre, el mes de la lluvia helada, en que las toses gozan a sus anchas la música de las flemas.
fr
Novembre était venu, le mois grelard où les tousseux se donnent à coeur-joie de la musique de phlegmes.
en
November had come, the month of hail in which coughing folk give themselves up wholehearted to the music of phlegm.
eu
Hil honetan beronetan gozatzen dute mutiko taldeek arbi-soroetan ahal dutena harrapatzen, makila-sardeekin atzetik ibiltzen dituzten ortulauen amorrurako.
es
Es también en este mes cuando los muchachos, formando grupos, se refocilan en los campos de nabos y rapiñan lo que pueden, desesperando a los campesinos que en vano corren tras ellos con palos y horcas.
fr
C'est aussi en ce mois que les garçonnets s'abattent par troupes sur les champs de navets, y maraudant ce qu'ils peuvent, à la grande colère des paysans, qui courent vainement derrière eux avec des bâtons et des fourches.
en
In this month also the small boys descend in bands on the turnip fields, pilfering what they can from them, to the great rage of the peasants, who vainly run after them with sticks and forks.
eu
Honela, gau batean, harrapaketatik zetorren batean, intziria entzun zuen Ulenspiegelek ondoan, hesiaren zurkulu batean.
es
Una noche, al volver del merodeo, Ulenspiegel oyó junto a él, en im rincón de la cerca, un gemido.
fr
Or, un soir qu'Ulenspiegel revenait de maraude, il entendit près de lui, dans un coin de la haie, un gémissement.
en
Now one evening, as Ulenspiegel was coming back from a marauding foray, he heard close by, in a corner of the hedge, a sound of groaning.
eu
Makurturik, zakur bat ikusi zuen harri gainean etzanik.
es
Inclinándose, vio tumbado sobre unas piedras a un perro.
fr
Se baissant, il vit sur quelques pierres un chien gisant.
en
Stooping down, he saw a dog lying upon some stones.
eu
-Hara-esan zuen-, piztia minkurina, zer egiten duzu hemen honen belu?
es
-¡Hola!-dijo-bestezuela dolorida, ¿qué haces aquí tan tarde?
fr
-Ça, dit-il, plaintive biestelette, que fais-tu là si tard ?
en
"Hey," said he, "miserable beastie, what dost thou there so late?"
eu
Fereka egin zion, eta bizkarra bustia zuela sumatu zuen, ito egin gura izango zutela pentsatu zuen eta besotan hartu zuen berotzearren.
es
Acariciando al perro, advirtió que tenía el lomo mojado, y para calentarle lo cogió en sus brazos.
fr
Caressant le chien, il lui sentit le dos humide, pensa qu'on l'avait voulu noyer et, pour le réchauffer, le prit dans ses bras.
en
Caressing the dog, he felt his back wet, thought that someone had tried to drown him, and took him up in his arms to warm him.
eu
Etxeratutakoan honela esan zuen:
es
Entrando en su casa, exclamó:
fr
Rentrant chez lui il dit :
en
Coming home he said:
eu
-Zauritu bat dakart, zer egin behar zaio?
es
-Traigo un herido. ¿Qué hay que hacer con él?
fr
-J'amène un blessé, qu'en faut-il faire ?
en
"I bring a wounded patient, what shall I do to him?"
eu
-Sendatu-erantzun zuen Claesek.
es
-Curarlo-respondió Claes.
fr
-Le panser, répondit Claes.
en
"Heal him," said Claes in reply.
eu
Mahaian ipini zuen zakurra Ulenspiegelek:
es
Ulenspiegel puso al animal sobre la mesa.
fr
Ulenspiegel mit le chien sur la table :
en
Ulenspiegel set the dog down upon the table.
aurrekoa | 110 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus