Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Eta zenbat bider egiten zion ikara bihotzak bularrean mutikoren baten pauso arinaren hotsa entzunda;
es
Y muchas veces le bailaba el corazón al ruido del paso ligero de algún muchacho:
fr
Et bien des fois son coeur dansait dans sa poitrine au bruit du pas léger de quelque garçonnet ;
en
And many a time her heart danced in her bosom at the sound of the light foot of some lad;
eu
baina igarotzen zenean ikusten zuen ez zela Ulenspiegel, eta orduan negarrari ematen zion ama atsekabetuak.
es
pero cuando pasaba veía que no era Ulenspiegel, y entonces lloraba la madre afligida.
fr
mais quand il passait, elle voyait que ce n'était pas Ulenspiegel, et alors elle pleurait, la dolente mère.
en
but when he passed, she saw it was not Ulenspiegel, and then she wept, poor dolorous mother.
eu
Bitartean Ulenspiegel bere lagun alprojekin zebilen, Brugesen, zapatuko merkatuan.
es
Mientras tanto Ulenspiegel, con sus camaradas vagabundos, estaba en Brujas, en el mercado del sábado.
fr
Cependant Ulenspiegel, avec ses camarades vauriens, était à Bruges, au marché du samedi.
en
In the meanwhile, Ulenspiegel with his vagabond companions was at Bruges, at the Saturday fair.
eu
Han ageri ziren zapata-konpontzaileak etxolatxo berezietan, jostun arropa-saltzaileak, Anberes-eko miesevangers-ak, gauez hontz batekin amilotxak harrapatzen dituztenak, hegazti-saltzaileak, lapur zakur-biltzaileak, eskuzorro, peto eta jipoiak egiteko narru-saltzaileak, eta gisa guztietako erosleak, burgesak, otseinak eta morroiak, okinak, sukaldariak, berriketariak, eta guztiak oro, merkatariak eta erosleak, nor bere gaiaz, oihuka, marxandiza erakusten, laudatzen edo arbuiatzen.
es
ladrones de perros, vendedores de pieles de gato para guantes, petos y jubones; compradores de todas clases, burgueses, burguesas, criados y criadas, panaderos, despenseros, charlatanes y charlatanas, y todos a un tiempo, mercaderes y compradores, según su calidad, gritando, ponderando, desacreditando o menospreciando la mercancía.
fr
Là se voyaient les cordonniers et les savetiers dans des échoppes à part, les tailleurs marchands d'habits, les miesevangers d'Anvers qui prennent, la nuit, avec un hibou, les mésanges ; les marchands de volailles, les larrons ramasseurs de chiens, les vendeurs de peaux de chats pour gants, plastrons et pourpoints, et des acheteurs de toutes sortes, bourgeois, bourgeoises, valets et servantes, panetiers, sommeliers, coquassiers et coquassières, et tous ensemble, marchands et chalands, suivant leur qualité, criant, décriant, vantant et avilissant la marchandise.
en
There might be seen cobblers and shoemakers in booths apart, tailors selling clothes, miesevangers from Antwerp, who catch tits with an owl at night; poultry sellers, dog stealers, vendors of catskins for gloves, waistcoats, and doublets, buyers of every kind and condition, burgesses and their womenfolk, menservants and maidservants, pantlers, butlers, and all together, sellers and buyers, crying up and crying down, vaunting and disparaging the wares.
eu
Azokako bazter batean bazen oihalezko denda eder bat, lau zutoinetan jasoa.
es
Hallábase en un rincón del mercado una magnífica tienda de tela montada sobre cuatro soportes.
fr
Dans un coin du marché était une belle tente de toile, montée sur quatre pieux.
en
In one corner of the fair there was a fine canvas tent erected on four poles.
eu
Denda honen sarreran, Alost beterriko kirten batek, fraide biren laguntza zeukala mozkinerako, Santa Maria Egipzianaren bizkarrezurreko zati bat erakusten zien deboto berrizaleei, patard batengatik.
es
A la entrada de la tienda, un patán de la tierra llana de Alost, acompañado de dos frailes que se hallaban presentes por la cuenta que les traía, enseñaba por un ochavo a los devotos curiosos un trozo de hueso de la espalda de Santa María Egipciaca.
fr
A l'entrée de cette tente, un manant du plat pays d'Alost, accompagné de deux moines présents pour le bénéfice, montrait pour un patard, aux dévots curieux, un morceau de l'os de l'épaule de sainte Marie Egyptienne.
en
At the door of the tent, a churl from the flat country of Alost, with two monks who were there to get something for themselves, was showing the curious devout, for a patard, a piece of the shoulder blade of Saint Mary of Egypt.
eu
Orro batean ziharduen, ahots zartatuan, santaren merituak jakin eragiten, eta jardun hartan ez zuen gordean lagatzen zelan, dirurik ezaz, naturazko txanpon ederraz ordaindu zion txalupari gazte bati, Espiritu Sainduaren aurka bekatu ez egitearren behargin hari soldata ukaturik.
es
Pregonaba con voz ronca los méritos de la santa y no omitía en su cantinela de qué modo, falta de dinero, pagó en especie a un joven barquero para no pecar contra el Espíritu Santo al dejar a aquel trabajador sin su ganancia.
fr
Il braillait, d'une voix cassée, les mérites de la sainte et n'omettait point en sa ballade comment, faute d'argent, elle paya en belle monnaie de nature un jeune passeur d'eau, pour ne point, en refusant son salaire à ce manouvrier, pécher contre le Saint-Esprit.
en
Hoarsely he bawled out the saint's merits, and omitted not from his song how, having no silver, she paid a young ferryman in kind, so as not to sin against the Holy Ghost by refusing the labourer his hire.
eu
Eta fraide biek aieru egiten zuten buruarekin, kirten hark egia zioela.
es
Y los dos frailes movían la cabeza, asintiendo a las afirmaciones del patán.
fr
Et les deux moines faisaient signe de la tête que le manant disait vrai.
en
And the two monks nodded their heads to show that what the churl said was true.
eu
Andra mamijario musugorri bat zegoen aldamenean, Astaroth baizen lizuna, gaita tamalgarri bati putz egiten, neskatila xarmant batek txinboak legez kantatzen zuela ondoan; baina ez zeukan inor adi.
es
Junto a ellos estaba una mujer gruesa, coloradota, lasciva como Astarté, soplando violentamente en una endiablada gaita, mientras una linda chiquilla cantaba a su lado como una fierecilla, aunque nadie la escuchaba.
fr
A côté d'eux était une grosse femme rougeaude, lascive comme Astarté, gonflant violemment une méchante cornemuse, tandis qu'une fillette mignonne chantait près d'elle comme une fauvette ;
en
By them was a woman fat and ruddy, lascivious as Astarte, violently inflating a wretched bagpipe, while a pretty young girl sang beside her like a nightingale; but no one listened to her.
eu
Dendaren sarreraren goialdean pertika bitan balantzaka, eta sokek belarrietatik eusten ziotela, andrazko gizenak pregonatzen zuenaren arabera Erromako ur bedeinkatuz beteriko pegarra zegoen, eta fraide biek haren esana onesten zutelakoa egiten zuten buruarekin.
es
A la entrada de la tienda se balanceaba, pendiente de dos pértigas, a las que estaba sujeta con cuerdas, una cubeta de agua, bendecida en Roma, según pregonaba la mujer gorda mientras los dos frailes aprobaban su dicho doblando la cabeza.
fr
mais nul ne l'entendait. Au-dessus de l'entrée de la tente se balançait à deux perches, et tenu aux oreilles par des cordes, un baquet plein d'eau bénite à Rome, ainsi que le chantait la grosse femme, tandis que les deux moines dodelinaient de la tête pour approuver son dire.
en
Above the entrance to the tent was hung on two poles, held by cords in the two handles, a bucket full of holy water that had been blessed in Rome, according to the fat woman, while the two monks waggled head to bear witness to her tale.
eu
Ulenspiegel, pegarrari begira, ametsetan hasten zen.
es
Contemplando la cubeta quedó Ulenspiegel pensativo.
fr
Ulenspiegel, regardant le baquet, devenait songeur.
en
Ulenspiegel, beholding the bucket, became pensive.
eu
Dendako zutoinetako batean oloz baino belarrez elikatuagoa zen astoa zegoen lotua:
es
A uno de los soportes de la tienda estaba atado un burro, alimentado más de heno que de avena:
fr
A l'un des pieux de la tente était attaché un baudet nourri de plus de foin que d'avoine :
en
To one of the poles supporting the tent was fastened a donkey that was fed more upon hay than on oats:
eu
burua makurrik, lurrari begira, kardulorak sortzen ikusteko batere esperantza barik.
es
la cabeza baja, miraba el suelo sin ninguna esperanza de ver aparecer cardos silvestres.
fr
La tête basse, il regardait la terre, sans nulle espérance d'y voir pousser des chardons.
en
head down it was gazing at the earth, with no hope of seeing thistles spring up from it.
eu
-Lagunok-esan zuen Ulenspiegelek andrazko mamitsu harengana, fraide biengana eta tristurak jotako astoarengana hatz eginik-, jabeek horren ederto kantatzen dutenez, dantza eragin behar diogu astoari.
es
-Camaradas-dijo Ulenspiegel, señalando con el dedo a la mujer gorda, a los dos frailes y al asno melancólico-ya que sus dueños cantan tan bien, es preciso que hagamos bailar al burro.
fr
Camarades, dit Ulenspiegel en leur montrant du doigt la grosse femme, les deux moines et l'âne brassant mélancolie, puisque les maîtres chantent si bien, il faut aussi faire danser le baudet.
en
"Comrades," said Ulenspiegel, pointing with his finger at the fat woman, the two monks, and the ass, "since the masters sing so sweetly, we must make the donkey dance as well."
eu
Eta hauxe esanda, aldameneko botigara joan zen, sei liardeko piperra erosi zuen, astoaren buztana jaso eta piperra ipini zuen azpian.
es
Dicho esto, fue a la tienda próxima y compró seis ochavos de pimienta; levantó la cola del rocín y puso la pimienta debajo.
fr
Ce qu'ayant dit, il alla à la boutique prochaine, acheta du poivre pour six liards, leva la queue de l'âne et mit le poivre dessous.
en
So saying, he went off to the next booth, bought six liards' worth of pepper, pulled up the donkey's tail and clapped the pepper underneath.
eu
Astoak, piperra sumaturik, buztan azpira begiratu zuen, nondik ote zetorkion ezusteko berotasun hura.
es
El burro, al sentir la pimienta, miró hacia su cola, para ver de dónde procedía este calor inopinado.
fr
L'âne, sentant le poivre, regarda sous sa queue pour voir d'où lui venait cette chaleur inaccoutumée.
en
The donkey, feeling the pepper at work, looked round under his tail to see whence proceeded this unwonted heat.
eu
Deabrua sutan zeukalakoan, hanka egin gura izan zuen haren ihesi, ekin zion arrantzaka eta ikotika, eta guztizko zakar inarrosi zuen zutoina.
es
Creyendo que tenía el demonio colorado, quiso correr para escapar de él, se puso a rebuznar y cocear, y sacudió el soporte con todas sus fuerzas.
fr
Croyant qu'il y avait le diable ardent, il voulut courir pour lui échapper, se mit à braire et à ruer et secoua le poteau de toutes ses forces.
en
Thinking he had a red-hot devil there, he would fain run away to escape him, began to bray and rear, and shook the tent pole with all his might.
eu
Lehen astindu honetan, pertika bien artean zegoen pegarrak dendaren eta barruan zirenen gainean isuri zuen ur bedeinkatu guztia.
es
A este primer choque, la cubeta colocada entre las dos pértigas derramó toda el agua bendita sobre la tienda y los que estaban dentro.
fr
A ce premier choc, le baquet qui était entre les deux perches renversa toute son eau bénite sur la tente et sur ceux qui étaient dedans.
en
At the first shock, the tub between the two poles spilled all its holy water on the tent and on those who were within it.
eu
Lur jo zuen dendak berehala, kapa heze batez estaliz Maria Egipzianaren historia entzuten zeudenak.
es
La tienda, desplomándose bien pronto, cubrió con un manto húmedo a los que escuchaban la historia de María Egipciaca.
fr
Celle-ci bientôt s'affaissant, couvrait d'un humide manteau ceux qui écoutaient l'histoire de Marie Egyptienne.
en
And presently collapsing, the tent covered with a moist mantle those who were hearkening to the history of Mary of Egypt.
eu
Eta Ulenspiegelek eta bere lagunek intziri eta aienezko harrabots handia entzun zuten sortzen oihalaren azpitik, bertan ziren debotoek elkarren errua egiten baitzuten pegarra irauli izana, haserretu ziren suak hartuta eta jipoika hasi ziren bata besteari itzelezko muturrekoz.
es
Y Ulenspiegel y sus camaradas oyeron los gemidos y lamentaciones que salían de debajo de la tela, porque los devotos que estaban allí se acusaban mutuamente de haber derramado la cubeta, y enojadísimos se repartían tremendos puñetazos.
fr
Et Ulenspiegel et ses camarades entendirent sortir de dessous la toile un grand bruit de geignements et de lamentations, car les dévots qui étaient là s'accusant l'un l'autre d'avoir renversé le baquet, s'étaient fâchés tout jaune et s'entre-baillaient de furieux horions.
en
And from under the canvas Ulenspiegel and his companions heard a great noise of moaning and lamenting, for the devout who were there were wild with anger and exchanged furious thwacks and thumps with one another.
eu
Oihala harrotu egiten zen borrokarien ahaleginaz.
es
Levantábase la tela por el esfuerzo de los combatientes.
fr
La toile se soulevait sous l'effort des combattants.
en
The canvas rose and fell at the struggles of the combatants.
eu
Irudi biribil bat itxuratzen ikusten zuen aldiro, Ulenspiegelek ziztatu egiten zuen barrurantz orratz batekin.
es
Cada vez que veía Ulenspiegel dibujarse en ella alguna forma redonda, pinchaba hacia adentro con un alfiler.
fr
Chaque fois qu'Ulenspiegel voyait s'y dessiner quelque forme ronde, il piquait dedans avec une aiguille.
en
Every time Ulenspiegel saw a roundness shape itself under the cloth, he stuck a needle into it.
eu
Handiagoak ziren orduan garrasiak oihalpean eta handiagoa muturrekoen banaketa.
es
Aumentaban entonces los gritos bajo la tela y comenzaba un mayor reparto de golpes.
fr
C'était alors de plus grands cris sous la toile et une plus grande distribution de horions.
en
Then there were louder shrieks beneath the canvas and a more liberal distribution of thwackings.
eu
Eta pozik baldin bazegoen horrenbestez, are poz handiagoz ikusi zuen oihala, pegarra eta zutoinak zeroatzala astoak narras ihesian, dendaren baes jaunak, emazteak eta alabak ere arinari ematen zioten bitartean.
es
Y él estaba muy alegre; pero lo estuvo más al ver que el burro huía arrastrando la tela, la cubeta y los devotos, mientras el dueño de la tienda, su mujer y su hija huían también despavoridos.
fr
Et il était bien joyeux, mais il le fut davantage en voyant le baudet qui s'enfuyait traînant derrière lui toile, baquet et pieux tandis que le baes de la tente, sa femme et sa fille s'accrochaient au bagage.
en
And he was transported, but more still seeing the donkey fleeing and dragging behind him tent, tub, and poles, while the baes of the tent, his wife and his daughter, hung desperately on to the baggage.
eu
Astoak, lasterrean gehiago ezinik, muturra airean jaso eta ez zion arrantzari lagatzen buztan azpira begiratzearren baino, erretzen zuen sua ez ote zen inoiz amatatuko.
es
El asno, que no podía correr más, alzaba el morro y sólo de cuando en cuando suspendía los rebuznos para mirar bajo la cola y ver si el fuego que ardía en ella iba a extinguirse pronto.
fr
L'âne, qui ne pouvait plus courir, levait le mufle en l'air et ne cessait de chanter que pour regarder sous sa queue si le feu qui y brûlait n'allait point s'éteindre bientôt.
en
The donkey, which could run no longer, lifted his head into the air and ceased not to sing, except in order to look beneath his tail to see if the fire there burning would not soon be extinguished.
eu
Hala ere debotoek liskarrean jarraitzen zuten, fraideek ez zieten jaramon egiten, zutoinetatik jausitako dirua batzen zuten, eta Ulenspiegelek lagundu egiten zien, ez mozkin barik, debozinoz.
es
En tanto los devotos continuaban la refriega; los frailes, sin cuidarse de ellos, recogían el dinero caído de las bandejas y Ulenspiegel les ayudaba, no sin provecho para él, devotamente.
fr
Cependant les dévôts continuaient leur bataille, les moines sans songer à eux, ramassaient l'argent tombé des plateaux et Ulenspiegel les y aidait, non sans profit, dévotement.
en
the monks, without giving them a thought, were picking up the money that had fallen from the collecting dishes, and Ulenspiegel was helping them, most devoutly, not without profiting.
eu
18
es
XVIII
fr
XVIII
en
XVIII
eu
Ikazkinaren seme alproja malezia alegeran handituz zihoan bitartean, inperatore gorenaren muskil minduak malenkonia minkurinean bejetatzen zuen.
es
Mientras se desarrollaba pícaramente el hijo vago del carbonero, vegetaba en la más árida melancolía el vástago doliente del sublime emperador.
fr
Tandis que croissait en gaie malice le fils vaurien du charbonnier, végétait en maigre mélancolie le rejeton dolent du sublime empereur.
en
Whilst the vagabond son of the coalman was growing up gay and frolicsome, in lean melancholy vegetated the dolorous scion of the sublime Emperor.
eu
Jaun-andereek ikusten zuten gorputz ahula eta zango dardaratiak herrestan zeroatzala Valladolideko ganbera eta korridoreetan, nekez eusten ziola ile blondaz eta latzez beteriko buru handiaren zamari.
es
Damas y señores le veían lacerado arrastrar por las cámaras y galerías de Valladolid su cuerpo débil y sus piernas temblorosas, soportando con gran trabajo el peso de su cabezota, cubierta de rubios e indómitos cabellos.
fr
Dames et seigneurs le voyaient marmiteux traîner, par les chambres et corridors de Valladolid, son corps frêle et ses jambes branlantes portant avec peine le poids de sa grosse tête, coiffée de blonds et roides cheveux.
en
Lords and ladies saw the pitiful little weakling dragging through the rooms and corridors of Valladolid his frail body and his tottering limbs that could scarce sustain the weight of his big head, covered with fair stiff hair.
eu
Korridore beltzak bilatzen zituen beti, eta ordu osoak ematen zituen zango-zabal.
es
Buscando incesantemente las galerías obscuras, permanecía allí horas enteras sentado, con las piernas extendidas.
fr
Sans cesse cherchant les corridors noirs, il y restait assis des heures entières en étendant les jambes.
en
Ever seeking out the darkest corridors, there he would sit for hours thrusting out his legs in front of him.
eu
Morroiren batek hankapean hartzen baldin bazuen oharkabean, zigorrarazi egiten zuen eta plazer handia hartzen zuen ukaldien ondorioz alarauka entzutean, baina ez zuen barrerik egiten.
es
Si algún criado, por inadvertencia, pasaba por encima de él, le hacía azotar, y los gritos lanzados por efecto de los golpes le causaban placer, pero no se reía.
fr
Si quelque valet lui marchait dessus par mégarde, il le faisait fouetter et prenait son plaisir à l'entendre crier sous les coups, mais il ne riait point.
en
If a servant trod on him by accident, he had the man flogged, and took pleasure in hearing him cry out under the lashes, but he never laughed.
eu
Biharamunean, marro berberok beste nonbait egiten zegoela, korridoreren batean jesartzen zen ostera ere zango-zabal.
es
Al día siguiente, yendo a tender en otra parte los mismos lazos, se sentaba de nuevo en cualquier galería, atravesándola con las piernas.
fr
Le lendemain, allant tendre ailleurs ces mêmes pièges, il s'asseyait derechef en quelque corridor, les jambes étendues.
en
The next day, going elsewhere to set the same trap, he would sit again in some corridor with his legs thrust out.
eu
Lasterka edo bestera handik pasatzen ziren damek, jaunek eta pajeek tupust egiten zuten berarekin, jausi eta zauritu egiten ziren.
es
Damas, señores y pajes que pasaban por allí tropezaban en él, caían y se lastimaban.
fr
Les dames, seigneurs et pages qui y passaient en courant ou autrement se heurtaient à lui, tombaient et se blessaient.
en
The ladies, lords, and pages who might pass there going fast or slow would trip over him, fall down and hurt themselves.
eu
Plazer handia hartzen zuen orduan ere, baina ez zuen barrerik egiten.
es
Así se divertía; pero sin reír.
fr
Il y prenait aussi son plaisir, mais il ne riait point.
en
He took pleasure in this, also, but he never laughed.
eu
Berarekin topo egindakoren bat jausten ez zenean, jo izan balute legez hasten zen orroka, eta poztu egiten zen bestearen larria ikusirik, baina ez zuen barrerik egiten.
es
Cuando uno de los que tropezaban en él no caía, gritaba como si le hubiesen golpeado, y se divertía mucho al ver el espanto del pobre hombre; pero no reía.
fr
Quand l'un d'eux l'ayant cogné ne tombait point, il criait comme si on l'eût frappé, et il était aise en voyant leur effroi, mais il ne riait point.
en
When one of them, having run into him, failed to fall, he would cry out as if he had been struck, and he was delighted to see their fear, but he never laughed.
eu
Maiestate Saindua jakinaren gainean jarri zuten amarrukeria hauetaz eta agindu zuen ez jaramon egiteko haurrari, esanez eze ez baldin bazuen nahi zangoak hankapean har ziezazkioten, ez zituela jarri behar hankek laster egiten zuten hartan.
es
Su Majestad Católica fue advertida de estas maneras de proceder, y mandó que no se le hiciera caso al infante, diciendo que si no quería que le pasaran por encima de las piernas no debía ponerlas en el sitio reservado a los pies.
fr
Sa Sainte Majesté fut avertie de ces façons de faire et manda qu'on ne prit point garde à l'infant, disant que, s'il ne voulait pas qu'on lui marchât sur les jambes, il ne devait point les mettre là où couraient les pieds.
en
His Sacred Majesty was informed of his behaviour and gave orders to take no notice of the boy, saying that if he did not wish to have his legs trodden on, he ought not to put them in the way of people's feet.
eu
Hau ez zen izan Feliperen gustukoa, baina ez zuen deus esan, eta ez zuten berriro ikusi, salbu eta udako egun argi batean patioan bere gorputz dardaratia eguzkitan berotzen joan zenean.
es
Esto disgustó a Felipe; pero no dijo nada, y ya no se le vio sino cuando, en días estivales clarísimos, bajaba al patio para que el sol le calentase el cuerpo, que tiritaba.
fr
Cela déplut à Philippe, mais il n'en dit rien, et on ne le vit plus, sinon quand, par un clair jour d'été, il allait chauffer au soleil, dans la cour, son corps frissonnant.
en
This angered Philip, but he said nothing, and no one saw him after, except when on bright summer days he went to warm his shivering body in the sunshine in the courtyard.
eu
Halako batean, gerratik zetorrela, Carlosek gisa hartan ikusi zuen goibelak jota.
es
Cierto día, Carlos, de vuelta de la guerra, le vio así, derrochando melancolía.
fr
Un jour, Charles, revenant de guerre, le vit ainsi brassant mélancolie :
en
One day, coming back from the wars, Charles saw him steeped in melancholy in this fashion.
eu
-Semea-esan zion-, zeinen zaren nitaz bertzelakoa!
es
-Hijo mío-le dijo-¡qué diferentes somos!
fr
Mon fils, lui dit-il, que tu diffères de moi !
en
"Son," said he, "how different art thou from me!
eu
Zure adinean, zuhaitzetan goiti ibiltzea nuen laket, urtxintxen gibeletik;
es
Cuando tenía yo tus años gustaba de trepar a los árboles, persiguiendo las ardillas;
fr
A ton âge, j'aimais à grimper sur les arbres pour y poursuivre les écureuils ;
en
At thy age, I loved to climb among trees to hunt the squirrels;
eu
soka bat erabilirik, labarretan behera jaitsi nintzatela agintzen nuen, arranokumeak haizatzeko beren habiatik.
es
escalaba, con ayuda de cuerdas, los picachos de las rocas para coger los aguiluchos en sus nidos.
fr
je me faisais, en m'aidant d'une corde, descendre de quelque rocher à pic pour aller dans leur nid dénicher les aiglons.
en
I had myself lowered by a rope down some steep cliff to take eaglets from the nest.
eu
Joko horretan hezurrak apur nitzakeen;
es
Pude en este juego dejarme los huesos;
fr
Je pouvais à ce jeu laisser mes os ;
en
At this play I might have left my bones behind me;
eu
gogorrago bihurtu zitzaizkidan.
es
pero éstos hiciéronse más duros.
fr
ils n'en devinrent que plus durs.
en
they but became the harder for it.
eu
Ehizan, piztiek ihesari ematen zioten laharrean ezkutatzera nire alkabuz ederrarekin armatua etortzen ikusten nindutenean.
es
En la caza, las fieras corrían a esconderse en los matorrales cuando me veían llegar armado con mi buen arcabuz.
fr
A la chasse, les fauves s'enfuyaient dans les fourrés quand ils me voyaient venir armé de ma bonne arquebuse.
en
In the chase the wild things fled to their dens when they saw me coming with my good arquebus."
eu
-A!
es
- ¡Ah!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen hasperen umeak-. Mina daukat sabelean, monsinore aita.
es
-suspiró el niño-; me duele el vientre, padre y señor.
fr
Ah ! soupira l'infant, j'ai mal au ventre, monseigneur père.
en
"Ah," sighed the boy, "I have a pain in the belly, monseigneur my father."
eu
-Horretarako-esan zuen Carlosek-, eztigarri bikaina da arno goxoa.
es
-El vino pajarete-dijo Carlos-es un remedio soberano.
fr
Le vin de Paxarète, dit Charles, y est un remède souverain.
en
"The wine of Paxaretos," said Charles, "is a sovereign cure."
eu
-Ez dut arnoa maite;
es
-No me gusta el vino;
fr
Je n'aime point le vin ;
en
"I do not like wine;
eu
buruko mina daukat, monsinore aita.
es
me duele la cabeza, padre y señor.
fr
j'ai mal de tête, monseigneur père.
en
my head aches, monseigneur my father."