Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
buruko mina daukat, monsinore aita.
es
me duele la cabeza, padre y señor.
fr
j'ai mal de tête, monseigneur père.
en
my head aches, monseigneur my father."
eu
-Semea-esan zuen Carlosek-, korri, jauzi eta dantza egin behar da, zure adineko haurrek egiten duten gisan.
es
-Hijo mío, hay que correr, saltar y hacer cabriolas, como hacen los niños de tu edad.
fr
­­ Mon fils, dit Charles, il faut courir, sauter et gambader ainsi que font les enfants de ton âge.
en
"Son," said Charles, "thou must run and leap and romp as do other boys of thine own years."
eu
-Hankak gogortuak dauzkat, monsinore aita.
es
-Tengo las piernas torpes, padre y señor.
fr
­­ J'ai les jambes roides, monseigneur père.
en
"My legs are stiff, monseigneur my father."
eu
-Edukiko ez dituzu ba-esan zuen Carlosek-, zurezkoak balira baino haboro erabiltzen ez badituzu?
es
-¿Cómo no ha de ser así, si te sirves de ellas menos que si fuesen de madera?
fr
­­ Comment, dit Charles, en serait-il autrement si tu ne t'en sers pas plus que si elles étaient de bois ?
en
"How," said Charles, "how can they be otherwise if thou usest them no more than if they were legs of wood?
eu
Zaldi sendo batean lotu zaitzatela manatuko dut.
es
Voy a hacerte amarrar a un caballo ligero.
fr
Je te vais faire attacher sur quelque cheval bien ingambe.
en
I will have thee fastened on some nimble steed."
eu
Haurrak negarrari eman zion.
es
El infante lloró.
fr
L'infant pleura.
en
The boy wept.
eu
-Ez nazazula lot, gerriko mina daukat, monsinore aita.
es
-No me atéis-dijo-; me duelen los riñones, padre y señor.
fr
­­ Ne m'attachez pas, dit-il, j'ai mal aux reins, monseigneur père.
en
"Do not so," said he, "I have a pain in my loins, monseigneur my father."
eu
-Baina-esan zuen Carlosek-, gorputz osoan daukazu mina beraz?
es
-Pero, entonces-replicó Carlos-a ti te duele todo.
fr
­­ Mais, dit Charles, tu as donc mal partout ?
en
"But," said Charles, "you have a pain everywhere then?"
eu
-Ez nuke hainbertze sufrituko lasai utziko banindute-erantzun zuen haurrak.
es
-Yo no sufriría si me dejaran tranquilo.
fr
­­ Je ne souffrirais point si on me laissait en repos, répondit l'infant.
en
"I would not be ill at all if I were left in peace," replied the child.
eu
-Zer pentsatzen duzu-arrapostu zion inperatorek haserre-, zure errege bizia ameskeriatan iragatea, apezek bezala?
es
-¿Piensas-replicó impaciente el emperador-pasar tu real vida soñando como los clérigos?
fr
­­ Penses-tu, repartit l'empereur impatient, passer ta vie royale à rêvasser comme clercs ?
en
"Dost thou think," rejoined the Emperor, impatiently, "to pass thy royal life in brooding as do clerks?
eu
Hala behar badute, beude horientzat isiltasuna, bakardadea eta bildutasuna beren pergaminoak tintaz zikintzeko;
es
A éstos, para emborronar de tinta sus pergaminos, les hace falta el silencio, la soledad y el recogimiento.
fr
A ceux-là s'il faut, pour tacher d'encre leurs parchemins, le silence, la solitude et le recueillement ;
en
For them, if it must be, in order that they may soil their parchments with ink, from the silence, solitude, and retirement;
eu
zuretzat, ezpataren seme zaren horrentzat, odol beroa, lintzearen begia, azeriaren amarrua, Herkuleren indarra.
es
A ti, hijo de la guerra, te hace falta sangre cálida, vista de lince, astucia de zorro y la fuerza de Hércules.
fr
à toi, fils du glaive, il faut un sang chaud, l'oeil d'un lynx, la ruse du renard, la force d'Hercule.
en
for thee, son of the sword, there needs hot blood, the eye of a lynx, the cunning of the fox, the strength of Hercules.
eu
Zergatik zinatzen zara?
es
¿Por qué te santiguas?
fr
Pourquoi te signes-tu ?
en
Why dost thou make the holy sign?
eu
Alazankoa!
es
¡Dios santo!
fr
Sangdieu !
en
God's blood!
eu
Ez dagokio lehoikume bati aitagureka aritzen diren emaztekien moldea.
es
Un leoncillo no debe remedar a las hembras que desgranan padrenuestros.
fr
ce n'est pas à un lionceau à singer les femelles égreneuses de patenôtres.
en
'tis not for the lion's cub to ape paternoster-mongering females."
eu
-Angelusa da, monsinore aita-erantzun zuen haurrak.
es
-El Angelus, padre y señor-advirtió el infante.
fr
­­ L'Angelus, monseigneur père, répondit l'infant.
en
"Hark, the Angelus, monseigneur my father," replied the child.
eu
19
es
XIX
fr
XIX
en
XIX
eu
Lorail eta garagarrileko hilak izan ziren, urte hartan, zinezko lore-hilabeteak.
es
Mayo y junio fueron este año verdaderos meses de las flores.
fr
Les mois de mai et de juin furent, en cette année, les vrais mois des fleurs.
en
This year May and June were verily the months of flowers.
eu
Inoiz ez zen ikusi Flandrian halako elorri txuri zoragarririk, inoiz ez hainbeste arrosa, jazmin eta atxapar lorategietan.
es
Jamás se vio en Flandes tal abundancia de oxiacantos embriagadores; jamás tantas rosas, jazmines y madreselvas.
fr
Jamais on ne vit en Flandre de si embaumantes aubépines, jamais dans les jardins tant de roses, de jasmins et de chèvrefeuilles.
en
Never did any see in Flanders hawthorn so fragrant, never in the gardens so many roses, such heaps of jasmine and honeysuckle.
eu
Ingalaterrako haizeak ekialdera bidaltzen zituenean lurralde loratu honen lurrinak, denek, eta batez ere Anberesen, honela zioten sudurra aire-suman alaiki jasota:
es
Cuando el viento que sopla de la parte de Inglaterra arrojaba hacia oriente los vapores de esta tierra florida, todos, y particularmente los de Amberes, aspirándolo, decían con júbilo:
fr
Quand le vent soufflant d'Angleterre chassait vers l'orient les vapeurs de cette terre fleurie, chacun, et notamment à Anvers, levant le nez en l'air joyeusement, disait :
en
When the wind that blew up out of England drove the incense of this flowery land towards the east, every man, and specially in Antwerp, nose in air with delight, would say:
eu
-Aditzen duzue Flandriatik datorren haize gozoa?
es
-¿Notáis la magnífica brisa que llega de Flandes?
fr
­­ Sentez-vous le bon vent qui vient de Flandres ?
en
"Do you smell the sweet wind that comes from Flanders?"
eu
Horrela, erle beharginek eztia xurgatzen zuten loreetatik, arrautzak egiten zituzten erlauntzak hartzeko nahikoa leku ez zeukaten kofoinetan.
es
También las diligentes abejas libaban la miel de las flores, hacían la cera, depositaban sus huevos en las colmenas insuficientes para alojar sus enjambres.
fr
Aussi les diligentes abeilles suçaient le miel des fleure, faisaient la cire, pondaient leurs oeufs dans les ruches insuffisantes à loger leurs essaims.
en
In like wise the busy bees sucked the flowers' honey, made wax, laid their eggs in hives too small to harbour their swarms.
eu
Zer langile musika lur mardula dirdaitsu estaltzen zuen zeru urdinaren pean!
es
¡Oué música obrera bajo el cielo azul que cubría esplendoroso la tierra fértil!
fr
Quelle musique ouvrière sous le ciel bleu qui couvrait éclatant la riche terre !
en
What music of labour under the blue sky that covered the rich earth with its dazzling tent!
eu
Ihizko, lastozko, zumezko, belar txirikordatuzko kofoinak egin zituzten.
es
Hiciéronse colmenas de junco, de paja, de mimbre, de heno fresco.
fr
On fit des ruches de jonc, de paille, d'osier, de foin tressé.
en
Men made hives out of rushes, of straw, of osiers, of plaited hay.
eu
Horretan akastu zituzten beren lanabesak otarginek, barrikagileek eta upaginek.
es
Los cesteros, cuberos y toneleros mellaban allí sus herramientas.
fr
Les vanniers cuveliers, tonneliers, y ébréchaient leurs outils.
en
Basketmakers, tubmakers, coopers were wearing out their tools over the work.
eu
Zurginak berriz, aspaldi zeuden lan gehiago hartu ezinik.
es
Los carpinteros hacía tiempo que no podían dar abasto.
fr
Quant aux huchiers, depuis longtemps ils ne pouvaient suffire à la besogne.
en
As for the wood carvers, for a long time they had been unequal to the task.
eu
Erlauntzek hogeita hamar milana erle zituzten eta bi mila eta zazpiehun erlamando.
es
Los enjambres eran de treinta mil abejas y dos mil setecientos zánganos.
fr
Les essaims étaient de trente mille abeilles et de deux mille sept cents bourdons.
en
The swarms were of full thirty thousand bees and two thousand seven hundred drones.
eu
Opilak hain ederrak izan ziren, non, zeukaten kalitatea zela-eta, Dammeko bikarioak zazpi bidali zizkion Carlos Inperatoreri, ediktu berrien bidez Inkisizino Santua ostera indarrean jarri izana eskertze alde.
es
Los panales fueron tan exquisitos que, por su rara calidad, el deán de Damme envió once al emperador Carlos, agradeciéndole de este modo el haber puesto en vigor, con sus nuevos edictos, la Santa Inquisición.
fr
Les gâteaux furent si exquis que, pour leur rare qualité, le doyen de Damme en envoya onze à l'empereur Charles, pour le remercier d'avoir, par ses nouveaux édits, remis en vigueur la Sainte Inquisition.
en
The honeycombs were so delicious that because of their rare quality, the dean of Damme sent eleven to the Emperor Charles, by way of thanks for having through his edicts restored the Holy Inquisition to all its full vigour.
eu
Felipek jan zituen, baina ez zioten probetxu berezirik egin
es
Fue Felipe quien se los comió; pero no le hicieron provecho.
fr
Ce fut Philippe qui les mangea, mais ils ne lui profitèrent point.
en
It was Philip that ate them, but they did him no good.
eu
Kolperik jo baino urkatuak izan gurago zuten trauskil, eskeko, alderrai eta praka-nasai aldra honek bideetan barrena zeroan bere nagia, eta han azaldu ziren, eztiaren lurrinetan adur-jario, bere zatia hartzeko.
es
Los belitres, mendigos, vagabundos, toda la pandilla de pícaros ociosos que arrastran su pereza por los caminos y prefieren dejarse coger antes que trabajar, vinieron al olor de la miel, engolosinados, para tener su parte.
fr
Les bélîtres, mendiants, vagabonds et toute cette guenaille de vauriens oiseux traînant leur paresse par les chemins et préférant se faire pendre plutôt que de faire oeuvre, vinrent, au goût du miel alléchés, pour en avoir leur part.
en
Tramps, beggars, vagabonds, and all that ragtag and bobtail of idle rogues that parade their laziness about the roads, preferring to be hanged rather than to work, enticed by the taste of the honey, came to get their share of it.
eu
Eta gauez taldean zebiltzan.
es
Y merodeaban en cuadrilla durante la noche.
fr
Et ils rôdaient en foule, la nuit.
en
And they prowled about by night, in crowds.
eu
Claesek kofoinak eginak zituen erleak erakartzeko;
es
Claes había hecho colmenas para atraer los enjambres; algunas estaban llenas;
fr
Claes avait fait des ruches pour y attirer les essaims ;
en
Claes had made hives to attract the swarming bees to them;
eu
batzuk beteak zeuden eta besteak hutsik, erleen begira.
es
otras, vacías, esperando las abejas.
fr
quelques-unes étaient pleines et d'autres vides, attendant les abeilles.
en
some were full and others empty, awaiting the bees.
eu
Claes gau osoa egoten zen itzarririk ondasun gozo hau zaintzen.
es
Para guardarlas velaba Claes toda la noche.
fr
Claes veillait toute la nuit pour garder ce doux bien.
en
Claes used to watch all night to guard this sugared wealth.
eu
Etxean zenetan, Ulenspiegeli esaten zion egoteko bere ordez.
es
Cuando estaba cansado hacía que le sustituyera Ulenspiegel.
fr
Quand il était las, il disait à Ulenspiegel de le remplacer.
en
When he was tired, he used to bid Ulenspiegel take his place.
eu
Honek pozarren ordezkatzen zuen.
es
Este lo hacía de muy buena gana.
fr
Celui-ci le faisait volontiers.
en
And the boy did so with a good will.
eu
Hala, gau batean, Ulenspiegel, hotzaren ihes, kofoin batean babestu zen, eta, dena kukuturik, zirrituen artetik begiratzen zuen. Bi zeuzkan goi aldean.
es
Una noche, para resguardarse del frío, se había refugiado Ulenspiegel en una colmena, y todo encogido miraba por las aberturas. Había dos de éstas en lo alto.
fr
Or, une nuit, Ulenspiegel, pour fuir la fraîcheur, s'était réfugié dans une ruche et, tout recroquevillé, regardait à travers les ouvertures. Il y en avait deux en haut.
en
Now one night Ulenspiegel, to avoid the cold air, had taken shelter in a hive, and, all huddled up, was looking through the openings, of which there were two, in the top of the hive.
eu
Lo hartu behar zuen unean, hesiko sastraken kraska sumatu eta lapurrak iritzi zien gizonezko biren ahotsa entzun zuen.
es
Iba a quedarse dormido cuando oyó que se movían los arbustos de la cerca y oyó las voces de dos hombres, a quienes tomó por ladrones.
fr
Comme il s'allait endormir, il entendit craquer les arbustes de la haie et entendit la voix de deux hommes qu'il prit pour des larrons.
en
As he was on the point of falling asleep, he heard the little trees and bushes of the hedge crackling and heard the voices of two men whom he took to be robbers.
eu
Kofoineko arrakaletako batetik begiratuta ikusi ahal izan zuen biek ere ile luzea eta bizar luzea zutela, bizarra nobleziaren seinale izan arren.
es
Miró por uno de los agujeros de la colmena y vio que los dos tenían larga cabellera y larga barba, siquiera la barba fuese signo de nobleza.
fr
Il regarda par l'une des ouvertures de la ruche et vit qu'ils avaient tous deux une longue chevelure et une barbe longue, quoique la barbe fût signe de noblesse.
en
He looked out through one of the openings in the hive, and saw that they both had long hair and a long beard, though the beard was the mark and sign of noble rank.
eu
Kofoinez kofoin zihoazen, gero bera zegoen hartara heldu ziren, eta altxaturik, honela esan zuten:
es
Fueron de colmena en colmena, llegaron a la en que estaba él, y levantándola dijeron:
fr
Ils allèrent de ruche en ruche, puis ils vinrent à la sienne, et, la soulevant, ils dirent :
en
They went from hive to hive, and came to his own, and picking it up, they said:
eu
-Har dezagun hau:
es
-Tomemos ésta;
fr
-Prenons celle-ci :
en
"Let us take this one:
eu
astunena da.
es
es la que pesa más.
fr
c'est la plus lourde.
en
it is the heaviest."
eu
Eta makilak erabilirik, eroan egin zuten.
es
Después, sirviéndose de sus bastones, se la llevaron.
fr
Puis se servant de leurs bâtons, ils l'emportèrent.
en
Then they carried it off, using their sticks to do it.
eu
Ulenspiegelek ez zuen lar gustuko horrela kofoinez gurdi-garraiatua izatea.
es
Ulenspiegel no tenía ningún deseo de ser transportado así en colmena.
fr
Ulenspiegel n'avait nul plaisir d'être ainsi voituré en ruche.
en
Ulenspiegel took no pleasure in being thus carted in a hive.
eu
Gaua argi zegoen eta ohoinak berbarik egiteke zihoazen.
es
Era clara la noche y los ladrones caminaban silenciosos.
fr
La nuit était claire et les larrons marchaient sans sonner un mot.
en
The night was clear and bright, and the thieves walked along without uttering a word.
eu
Berrogeita hamar urrats egiten zuten aldiro gelditu egiten ziren, arnasa larri, geroxeago bideari ekiteko.
es
Cada cincuenta pasos se detenían, faltos de aliento, para reanudar la marcha momentos después.
fr
A chaque cinquante pas ils s'arrêtaient, épuisés de souffle, pour se remettre ensuite en route.
en
Every fifty paces they stopped, clean out of breath, to go on their way again presently.
eu
Aitzinekoak marmar erre batean ziharduen halako zama astuna eroan beharrez, eta gibelekoak marraka tristeak egiten zituen.
es
El que iba delante refunfuñaba furioso por tener que transportar un peso tan grande, y el que iba detrás lanzaba sollozos lastimeros.
fr
Celui de devant grommelait furieusement d'avoir un si lourd poids à transporter, et celui de derrière geignait mélancoliquement.
en
The one in front grumbled furiously at having so heavy a weight to bear, and the one behind whimpered melancholy-wise.
eu
Mundu honetan alfer-sats mota bi baitaude, lanari muker egiten diotenak, eta lan egin behar dutenean zotin egiten dutenak.
es
Porque hay en este mundo dos especies de cobardes haraganes: los que se incomodan con el trabajo y los que gimen cuando es preciso trabajar.
fr
Car il est en ce monde deux sortes de couards fainéants, ceux qui se fâchent contre le labeur, et ceux qui geignent quand il faut ouvrer.
en
For in this world there are two kinds of idle cowards, those who grow angry with work, and those that whine when there is work to be done.
eu
Ulenspiegelek, zer eginik ez zeukanez, tira egiten zion ileetatik aitzineko ohoinari, eta bizarretik gibelean zetorrenari, baina joko hartaz abroziduta, erreak honela esan zion negartiari:
es
Ulenspiegel, no teniendo qué hacer, tiraba de los pelos al ladrón que iba delante y de la barba al que iba detrás, hasta que cansado del juego dijo el furioso al llorón:
fr
Ulenspiegel, n'ayant que faire, tirait par les cheveux le larron qui marchait devant, et par la barbe celui qui cheminait derrière, si bien que, lassé du jeu, le furieux dit au pleurard :
en
Ulenspiegel, having nothing else to do, pulled the hair of the robber who went in front, and the beard of the one behind, so that growing tired of this game, the angry one said to the snivelling one:
eu
-Utzi iezaiok ileetatik tiratzeari, osterantzean halako kaskarrekoa emango diat eze ukabila bularreraino sartuko zaik eta lapurrak presondegiko burdinen artetik legez begiratu ahal izango duk saihetsetan.
es
-Deja de tirarme de los pelos o te doy tal puñetazo en la cabeza que te la introduzco en el pecho, y mirarás por las costillas como mira un ladrón por las rejas de la cárcel.
fr
-Cesse de me tirer par les cheveux ou je te baille un tel coup de poing sur la tête qu'elle te rentrera dans la poitrine et que tu regarderas à travers tes côtes comme un voleur à travers les grilles de sa prison.
en
"Stop pulling my hair, or I will give you such a wallop on the head with my fist that it will sink down into your chest and you will look through your ribs like a thief through the bars of his prison."
aurrekoa | 110 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus