Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Nire gogoaren nekeak era horretan arindu ondoren, Verinder andrearen etxaldearen administratzaile gisa oheratu nintzen gau hartan, eta Verinder andrearen etxezain gisa esnatu hurrengo egunean.
es
Aliviado mi espíritu en esta forma, fuime a dormir esa noche en el carácter de baile de Lady Verinder y desperté a la mañana siguiente convertido en su mayordomo.
fr
Mon esprit une fois soulagé de cette manière, je m'endormis ce soir-là avec la qualité de régisseur de lady Verinder, et je m'éveillai le lendemain matin avec la qualité d'intendant de lady Verinder.
en
My mind being relieved in this manner, I went to sleep that night in the character of Lady Verinder's farm bailiff, and I woke up the next morning in the character of Lady Verinder's house-steward.
eu
Erraz-erraz egina dena, nori eta Robinson Crusoeri esker!
es
¡Todo se había solucionado y ello debido únicamente a Robinsón Crusoe!
fr
Tout alla à merveille, et cela grâce à Robinson Crusoé.
en
All quite comfortable, and all through ROBINSON CRUSOE!
eu
Nire alaba Penelopek begiratu bat eman berri dio, nire bizkar gainetik, orain arte idatzi dudanari.
es
Mi hija Penélope acaba de mirar por encima de mi hombro para ver hasta dónde he llegado en lo que escribo.
fr
Ma fille Pénélope vient de regarder par-dessus mon épaule afin de lire ce que j'écris ;
en
My daughter Penelope has just looked over my shoulder to see what I have done so far.
eu
Ederki idatzita dagoela, eta hor diodan guztia egia dela dio.
es
Me hace notar que lo he expresado todo muy bellamente y que cada palabra constituye de por sí una verdad.
fr
elle trouve le tout remarquablement rédigé et très-exact.
en
She remarks that it is beautifully written, and every word of it true.
eu
Baina ohar bat egin dit.
es
Pero tiene algo que objetar.
fr
Mais elle me soumet une observation juste.
en
But she points out one objection.
eu
Alabaren ustez, orain arte idatzi dudanak ez omen du deus ikustekorik idazteko eskatu didatenarekin. Niri diamantearen istorioa kontatzeko eskatu, eta, horren ordez, nire bizitzaren istorioa kontatzen ari omen naiz.
es
Manifiesta que lo que he escrito hasta ahora nada tiene que ver con el fin propuesto. Se me ha pedido la historia del diamante y en su lugar he estado narrando mi propia historia.
fr
" On vous a demandé d'écrire l'histoire du Diamant, et c'est le seul point dont vous n'ayez pas parlé, vous n'avez fait encore que raconter votre propre histoire !
en
She says what I have done so far isn't in the least what I was wanted to do. I am asked to tell the story of the Diamond and, instead of that, I have been telling the story of my own self.
eu
Bitxia, gero! Ez dut ulertzen zer gertatu ote zaidan.
es
Algo curioso, en verdad, y que no podría explicar.
fr
" C'est parfaitement vrai, et je ne puis m'expliquer comment je m'y suis pris pour cela.
en
Curious, and quite beyond me to account for.
eu
Neure buruari galdetzen diot ea liburuak idaztea lanbide eta irabazpide duten gizon horiek ere aurkitzen ote duten inoiz beren bizitzaren istorioa beren idazgaietan tartekatuta, nik orain aurkitu dudan moduan.
es
Me pregunto si esos caballeros que hacen un negocio y viven de los libros que escriben, hallan también que su persona se entremezcla con los asuntos que tratan, como me pasa a mí.
fr
Je me demande si ceux qui font leur métier d'écrire des livres, se trouvent portés ainsi à faire l'histoire de leur vie !
en
I wonder whether the gentlemen who make a business and a living out of writing books, ever find their own selves getting in the way of their subjects, like me?
eu
Hala bada, ulertzen diet.
es
Si es así, puedo hablar por ellos.
fr
en ce cas, je les plains.
en
If they do, I can feel for them.
eu
Bitartean, horra berriz ere hasiera ustel bat eta alferrik galdutako idazpaper on pila handi bat gehiago. Zer egin orain? Ezer ez, nik dakidala, ez bada zuk gauzak patxadaz hartu, eta ni, aldiz, berriro hasi, hirugarren aldiz.
es
Mientras tanto, he aquí otro falso comienzo y una nueva pérdida de buen papel de escribir. ¿Qué hacer, entonces? Que yo sepa, no otro cosa que permanecer ustedes en calma, y en cuanto a mí, dar comienzo al relato por tercera vez.
fr
Voilà bien du papier de gâté, un début inutile, et qu'y faire pourtant, si ce n'est de vous prier, ami lecteur, de prendre patience, et pour moi d'aborder sérieusement mon sujet, bien que j'en sois à la troisième reprise ?
en
In the meantime, here is another false start, and more waste of good writing-paper. What's to be done now? Nothing that I know of, except for you to keep your temper, and for me to begin it all over again for the third time.
eu
3
es
III
fr
CHAPITRE III
en
CHAPTER III
eu
Istorio hau behar bezala kontatzen hasteko nire ezintasuna bi eratan gainditzen saiatzen hasi naiz.
es
La cuestión de cómo dar comienzo a esta historia, he tratado de resolverla de dos maneras.
fr
La difficulté d'entrer en matière m'a amené d'abord et sans résultat à me gratter le front ;
en
The question of how I am to start the story properly I have tried to settle in two ways.
eu
Lehenik eta behin, hazka egin dut buruan, baina horrek ez nau inora eraman.
es
La primera ha consistido en rascarme la cabeza, lo cual no me ha sido de ningún provecho.
fr
puis à consulter ma fille Pénélope ;
en
First, by scratching my head, which led to nothing.
eu
Bigarrenik, aholku eskatu diot alaba Peneloperi, eta hark ideia guztiz berri baten arrastoan jarri nau.
es
La segunda, en una consulta hecha a mi hija Penélope, cosa que ha dado lugar al surgimiento de una idea enteramente nueva.
fr
de cet entretien il a surgi une idée nouvelle.
en
Second, by consulting my daughter Penelope, which has resulted in an entirely new idea.
eu
Peneloperen ustez, paperean jaso beharko nuke Franklin Blake jauna bisitan etorriko zitzaigula jakinarazi ziguten egunetik hona gertatutako guzti-guztia, erregulartasunez eta egunez egun.
es
Penélope opina que debiera yo ir registrando día por día y regularmente todos los acontecimientos producidos a partir de la fecha en que nos enteramos de la próxima visita a nuestra casa de Mr. Franklin Blake.
fr
Pénélope pense que je devrais noter, jour par jour, ce qui s'est passé à la maison depuis le moment où nous apprîmes qu'on attendait une visite de M. Franklin Blake.
en
Penelope's notion is that I should set down what happened, regularly day by day, beginning with the day when we got the news that Mr. Franklin Blake was expected on a visit to the house.
eu
Data jakin bat gogoratzen saiatzen zarenean, zoragarria da ikustea zenbat dezakeen oroimenak, hartara behartuz gero.
es
Cuando ocurre que uno obliga a su memoria a fijarse de esta manera en determinada fecha, es maravilloso comprobar cuánto cosecha aquella, para nosotros, mediante esa compulsión.
fr
Une fois que vous avez ainsi fixé votre mémoire avec une date, les événements viennent se grouper à cet appel avec une facilité merveilleuse.
en
When you come to fix your memory with a date in this way, it is wonderful what your memory will pick up for you upon that compulsion.
eu
Datak zehaztean datza, hasieran, zailtasun bakarra.
es
La única dificultad consiste en dar con las fechas en seguida.
fr
Mais comment retrouver toutes ces dates exactes ?
en
The only difficulty is to fetch out the dates, in the first place.
eu
Lan hori Penelopek berak egingo du nire ordez bere egunerokoan begiratuz, horretarako eskaini baitu bere burua; eskola garaian erakutsi zioten egunerokoa idazten, eta, geroztik, beti idatzi izan du.
es
Penélope me ofrece su ayuda, recurriendo para ello al diario personal que le enseñaron a llevar en la escuela y que ha venido escribiendo desde entonces.
fr
Là, Pénélope offre de me les donner à l'aide de son journal qu'elle a appris à tenir régulièrement lorsqu'elle était à l'école.
en
This Penelope offers to do for me by looking into her own diary, which she was taught to keep when she was at school, and which she has gone on keeping ever since.
eu
Ideia hori hobetzeko otu zaidan burutapena entzun duenean (hau da, istorio hori berak kontatu beharko lukeela, nik kontatu ordez, hartarako bere egunerokoan oinarriturik), Penelopek ohar hau egin dit, basapiztia-distira begietan eta aurpegia gorri: bere egunerokoan berak ez beste inork ez duela pausatuko begirik, eta berak ez beste inork ez duela inoiz jakingo han zer jartzen duen.
es
En respuesta a una proposición mía que tiende a perfeccionar dicha idea y según la cual debiera ser ella la narradora, auxiliada por su diario, observa, con mirada violenta y la faz encendida que aquel no habrá de ser contemplado en la intimidad más que por sus ojos y que no habrá jamás criatura humana que llegue a saber lo que él encierra, fuera de ella misma.
fr
Là-dessus, je me proposais d'écrire l'histoire elle-même comme un extrait dudit journal ; mais elle rougit, prend un air offensé, et m'assure que ses souvenirs ne sont que pour elle seule, et que nul autre qu'elle n'y jettera les yeux ; je lui demande ce que cela signifie, elle me répond :
en
In answer to an improvement on this notion, devised by myself, namely, that she should tell the story instead of me, out of her own diary, Penelope observes, with a fierce look and a red face, that her journal is for her own private eye, and that no living creature shall ever know what is in it but herself.
eu
Horrek zer esan nahi duen galdetu diodanean, Penelopek esan dit: "Txorakeriak!".
es
Cuando le pregunto qué es lo que eso significa, me responde Penélope: "¡Bagatelas!".
fr
" Bagatelle ! " et je traduis cela par amourettes de jeune fille.
en
When I inquire what this means, Penelope says, "Fiddlesticks!" I say, Sweethearts.
eu
Nik, berriz, diot:
es
Yo le digo entonces:
fr
 
en
 
eu
maite-kontuak. Kontakizunari ekinik, beraz, Penelopek proposatutako bidetik, zilegi izan bekit aipatzea etxekoandreak berariaz deitu ninduela bere egongelara asteazken goiz batez, mila zortziehun eta berrogeita zortzigarren urtean, maiatzak hogeita lau zituela.
es
"¡Amoríos!". Comenzando, pues, sobre la base del plan de Penélope, permítaseme declarar que en la mañana del miércoles veinticuatro de mayo de 1848, fue requerida mi presencia en el aposento de mi ama.
fr
Je commence donc, en suivant les indications de Pénélope ; je dirai que je fus appelé, le matin du 24 mai 1848, dans le boudoir de lady Verinder.
en
Beginning, then, on Penelope's plan, I beg to mention that I was specially called one Wednesday morning into my lady's own sitting-room, the date being the twenty-fourth of May, Eighteen hundred and forty-eight.
eu
-Gabriel-esan zidan etxekoandreak-, albiste harrigarriak ditut zuretzat.
es
-Gabriel-me dijo aquella-, he aquí una noticia que habrá de sorprenderte.
fr
-Gabriel, me dit Milady, voici des nouvelles qui vous surprendront :
en
"Gabriel," says my lady, "here is news that will surprise you.
eu
Franklin Blake jauna atzerritik etorri da.
es
Franklin Blake acaba de regresar del extranjero.
fr
Franklin Blake est de retour de l'étranger.
en
Franklin Blake has come back from abroad.
eu
Londresen izan da egun batzuetan, bere aitaren etxean, eta, bihar, gurera etorriko da. Hemen geldituko da datorren hila arte, eta hemen egongo da, beraz, Rachelen urtebetetze-egunean ere.
es
Ha pasado un tiempo junto a su padre en Londres y arribará mañana aquí, donde permanecerá hasta el mes próximo, proponiéndose pasar a nuestro lado el día del cumpleaños de Raquel.
fr
Il vient de passer quelque temps avec son père à Londres, et nous arrive demain pour jusqu'au mois prochain, afin de fêter le jour de naissance de Rachel.
en
He has been staying with his father in London, and he is coming to us to-morrow to stop till next month, and keep Rachel's birthday."
eu
Kapelarik izan banu, hura erantzi eta airean gora botako nukeen, etxekoandreari zor nion errespetuagatik izan ez balitz.
es
Si hubiese tenido en ese instante un sombrero en las manos, nada que no hubiera sido el respeto que le debía al ama hubiérame impedido arrojarlo hasta el techo.
fr
Si j'eusse eu mon chapeau à la main, le respect seul m'eut empêché de le jeter au plafond.
en
If I had had a hat in my hand, nothing but respect would have prevented me from throwing that hat up to the ceiling.
eu
Ez nuen Franklin jauna umetatik ikusten, etxe honetan gurekin bizi izan zen garaitik, alegia.
es
No había visto a Mr. Franklin desde el tiempo en que siendo él un muchacho, vivía con nosotros en esta misma casa.
fr
Je n'avais pas revu M. Franklin depuis son enfance, qu'il avait passée avec nous dans maison.
en
I had not seen Mr. Franklin since he was a boy, living along with us in this house.
eu
Franklin jauna zen, duda izpirik gabe (hala dut, behinik behin, nik gogoan), ziba inoiz dantzatutako edo leihorik inoiz apurtutako mutikorik maitagarriena.
es
Era, fuera de toda duda (tal como lo veo ahora en el recuerdo), el más hermoso muchacho que hizo girar jamás una peonza o rompió alguna vez el cristal de una ventana.
fr
Autant que je pouvais m'en souvenir, il était le plus charmant garçon qui eût jamais cassé une vitre, ou fouetté une toupie.
en
He was, out of all sight (as I remember him), the nicest boy that ever spun a top or broke a window.
eu
Rachel andereñoak, hantxe baitzegoen gurekin, eta harexentzat egin bainuen nik ohar hura, berehala ohartarazi zidan ezen panpinarik inoiz torturatutako tiranorik bihozgabeena bezala ez ezik, ttaka-ttaka ibiltzen ikasteko uhalez hornituriko neskato nekatu batek Ingalaterra osoan sekula izan duen gidatzailerik gogorrena bezala ere gogoratzen zuela berak Franklin jauna umetan.
es
Miss Raquel, que se hallaba presente y a quien le hice notar ese detalle, observó a su vez que ella lo recordaba como al más atroz verdugo que jamás torturó a muñeca alguna y al más implacable cochero que haya dirigido nunca a una muchachita inglesa enjaezada con cuerdas.
fr
Miss Rachel, qui était présente, et à laquelle je soumis ces remarques, me répondit que, quant à elle, il lui avait laissé le souvenir d'un tyran en herbe, qui torturait ses poupées, et n'épargnait ni le harnais ni le fouet aux petites filles devenues victimes de ses jeux.
en
Miss Rachel, who was present, and to whom I made that remark, observed, in return, that SHE remembered him as the most atrocious tyrant that ever tortured a doll, and the hardest driver of an exhausted little girl in string harness that England could produce.
eu
"Amorruz sutan jartzen naiz eta nekearen nekez lehertzen-laburtu zuen Rachel andereñoak-, Franklin Blake gogora datorkidan bakoitzean".
es
-Ardo de indignación y me fatigo hasta el sufrimiento-resumió Miss Raquel-, cuando pienso en Franklin Blake.
fr
" Je brûle d'indignation, fit en se résumant miss Rachel, et il me semble que j'ai encore une courbature lorsque je pense à Franklin Blake.
en
"I burn with indignation, and I ache with fatigue," was the way Miss Rachel summed it up, "when I think of Franklin Blake."
eu
Kontatzen ari natzaizuna entzutean, zeure buruari galdetuko diozu, bai ezinbestean galdetu ere, nolatan egin ote zituen Franklin jaunak hainbeste urte bere erresumatik kanpo, mutiko zen garaitik gizon egin zen garaia arte.
es
Luego de oír esto preguntarán, sin duda, ustedes cómo fue que Mr. Franklin vivió todos esos años, los transcurridos desde que era muchacho hasta el día en que se trocó en un hombre, lejos de su patria.
fr
" Ceci admis, vous me demanderez peut-être comment il se fait que M. Blake eût passé toute sa jeunesse à l'étranger.
en
Hearing what I now tell you, you will naturally ask how it was that Mr. Franklin should have passed all the years, from the time when he was a boy to the time when he was a man, out of his own country.
eu
Hona nire erantzuna: haren aita dukerri baten oinordeko izanik ere, oinordekotza frogatzeko gauza izan ez zelako, zoritxarrez.
es
En respuesta a esa pregunta diré que se debió al hecho de que su padre tuvo la desgracia de ser el más próximo heredero de un Ducado y que nunca pudo demostrarlo.
fr
Je vous dirai que son père avait eu le malheur d'être le légitime héritier d'un duché, et de ne pouvoir en fournir les preuves.
en
I answer, because his father had the misfortune to be next heir to a Dukedom, and not to be able to prove it.
eu
Bi hitzetan, hona zer gertatu zitzaion:
es
En pocas palabras, así fue como ocurrieron las cosas:
fr
En deux mots, voici l'histoire.
en
In two words, this was how the thing happened:
eu
Nire etxekoandrearen ahizpa zaharrena Blake jaun entzutetsuarekin ezkondu zen, ospetsua bai bere aberastasun handiengatik bai epailearen aurrera eraman zuen auzi sonatuarengatik.
es
La hermana mayor de mi ama se había desposado con el famoso Mr. Blake, célebre no solo por sus grandes riquezas, sino también por el litigio que mantenía ante los tribunales.
fr
La s?ur aînée de Milady épousa M. Blake, également célèbre par sa fortune et son grand procès.
en
My lady's eldest sister married the celebrated Mr. Blake-equally famous for his great riches, and his great suit at law.
eu
Ezin kalkula dezaket nik ez zenbat urtez gogaitu ote zituen gizon hark bere erresumako auzitegiak, berez tituluaren jabe zen gizonari duke-titulua kendu eta berari eman ziezaioten; ez zenbat legelariren patrika bete ote zuen barra-barra diruz;
es
Cuántos años fueron los que pasó molestando a la justicia de su país con el propósito de entrar en posesión del título de Duque y de ocupar el lugar del Duque; cuántas fueron las bolsas de abogados que llenó hasta reventar y cuántas fueron, también, las pobres gentes que intervinieron por su causa en disputas donde se trataba de probar si estaba en lo cierto o equivocado, sobrepasa en mucho cualquier cuenta que pueda yo intentar.
fr
Je ne pourrais jamais énumérer pendant combien d'années il fatigua les tribunaux anglais de ses tentatives pour déposséder le duc et se mettre en ses lieu et place ; que d'avocats il enrichit, et combien de disputes il occasionna parmi des gens inoffensifs d'ailleurs pour savoir s'il avait tort ou raison !
en
How many years he went on worrying the tribunals of his country to turn out the Duke in possession, and to put himself in the Duke's place-how many lawyer's purses he filled to bursting, and how many otherwise harmless people he set by the ears together disputing whether he was right or wrong-is more by a great deal than I can reckon up.
eu
ezta ere zenbat eta zenbat jende-inori inolako kalterik egin gabekoa, bestalde-etsaitu ote zuen elkarrekin, auzibide hartan bera zuzen zebilen edo ez erabakitzera behartu ondoren.
es
Su esposa y dos de sus tres hijos habían ya muerto, cuando los tribunales decidieron enseñarle la puerta y se rehusaron a seguir recibiendo su dinero.
fr
Sa femme mourut, puis deux de ses enfants sur trois qu'il avait, avant que les tribunaux se fussent décidés à ne plus prendre son argent et à le débouter de ses prétentions.
en
His wife died, and two of his three children died, before the tribunals could make up their minds to show him the door and take no more of his money.
eu
Epaileek Blake jaun ospetsuari aterako bidea erakutsi eta harengandik diru gehiago ez onartzea erabaki zutenerako, hilak zitzaizkion hari emaztea eta hiru seme-alabetatik bi.
es
Terminado el asunto y habiendo quedado el Duque usufructuario en posesión del título, Mr.
fr
Enfin le duc alors en possession resta possesseur !
en
When it was all over, and the Duke in possession was left in possession, Mr.
eu
Hura dena bukatu zenean, eta ordu arte duke-tituluaren jabe izandako gizonak duke-tituluaren jabe izaten jarraituko zuela etsirik, Blake jaunak argi ikusi zuen bere erresumak era hartara tratatu izana mendekatzeko modu bakarra bere erresumari bere semea hezteko ohorea ukatzea zela.
es
Franklin descubrió entonces que la mejor manera de responderle a su patria por la forma en que esta lo había tratado, habría de ser privándola del honor de educar a su hijo.
fr
À dater de ce jour, M. Blake trouva que le seul moyen de témoigner son dédain pour un pays qui l'avait traité ainsi, était de le priver de l'honneur de contribuer à l'éducation de son fils.
en
Blake discovered that the only way of being even with his country for the manner in which it had treated him, was not to let his country have the honour of educating his son.
eu
-Nola fidatuko naiz, bada, nire herriko instituzioez-horiexek izan ziren haren hitzak-, instituzio horiek nirekin nola jokatu duten ikusi ondoren?
es
-¿Cómo puedo confiar en nuestras instituciones-acostumbraba a decir-, luego de haberse conducido ellas conmigo de tal manera?
fr
" Quelle confiance puis-je avoir dans les institutions de ma patrie, disait-il, après la manière dont les institutions de ma patrie se sont comportées envers moi ?
en
"How can I trust my native institutions," was the form in which he put it, "after the way in which my native institutions have behaved to ME?" Add to this, that Mr.
eu
Erantsi horri Blake jaunak ez zituela haurrak maite, ezta berea ere, eta onartuko didazu kontu hark ezin zuela bestelako amaierarik izan.
es
Si se añade a esto el desagrado que le producían a Mr. Blake los muchachos, en general, incluso el propio, tendrán ustedes que admitir que el asunto no podía terminar más que de una sola manera.
fr
" Ajoutez à cela que M. Blake ne pouvait souffrir la vue d'aucun enfant, y compris le sien, et vous comprendrez que dès lors il n'avait qu'un parti à prendre.
en
Blake disliked all boys, his own included, and you will admit that it could only end in one way.
eu
Franklin jaun gaztea gure artetik eraman, Ingalaterratik atera eta haren aitaren ustez fidagarriagoak omen ziren instituzioetara bidali zuten, nora eta Alemania deritzan herrialde gailen horretara. Gero ikusiko duzunez, Blake jauna lasai-lasai gelditu zen Ingalaterran, legebiltzarreko bere herrikideak hobeak bihurtzeko, eta duke-tituluaren jabetza beretzat atxikia zuen gizonari buruz deklarazio bat plazaratzeko;
es
El señorito Franklin nos fue quitado a nosotros, los ingleses, para ir enviado al país en cuyas instituciones podía su padre confiar: Alemania. En cuanto a Mr.
fr
M. Franklin nous fut enlevé et on l'envoya en Allemagne, pays dont les institutions et la supériorité intellectuelle offraient toutes garanties à son père ;
en
Master Franklin was taken from us in England, and was sent to institutions which his father COULD trust, in that superior country, Germany; Mr.
eu
gaurdaino, ordea, deklarazio horrek ez du argirik ikusi. Horra!
es
Blake, debo deciros que permaneció cómodamente en Inglaterra, dispuesto a bregar en favor de la evolución de sus compatriotas desde el Parlamento y para dar a la publicidad una declaración relativa al Duque en posesión del título, la cual ha quedado inconclusa hasta nuestros días. ¡Por fin!
fr
remarquez que, pendant ce temps, M. Blake restait confortablement en Angleterre, pour augmenter le nombre des lumières du Parlement, et publier un mémoire contre la mise en possession du duc, mémoire qui est resté inachevé jusqu'à ce jour.
en
Blake himself, you will observe, remaining snug in England, to improve his fellow-countrymen in the Parliament House, and to publish a statement on the subject of the Duke in possession, which has remained an unfinished statement from that day to this. There!
eu
Esanda dago, Jainkoari eskerrak! Ez zuk ez nik ez dugu burua zertan gehiago beroturik Blake jaun zaharrarekin.
es
¡Gracias a Dios, ya hemos terminado! Ni ustedes ni yo tendremos que preocuparnos para nada, respecto a Mr. Blake, padre.
fr
Dieu merci, nous voilà au courant de l'affaire de M. Blake père, et nous pouvons arriver enfin à celle du Diamant.
en
thank God, that's told! Neither you nor I need trouble our heads any more about Mr. Blake, senior.
eu
Beraz, hel diezaiogun diamanteari, Blake jauna bere dukerriaren aldeko lehian utzita.
es
Dejémoslo con su Ducado y retornemos al asunto del diamante.
fr
 
en
Leave him to the Dukedom; and let you and I stick to the Diamond.
eu
Diamanteak atzera garamatza Franklin jaunarengana, bera izan baitzen zorigaiztoko harribitxia etxera ekarri zigun errugabeko bitartekoa.
es
Esto nos obliga a volver a Mr. Franklin, que fue el inocente intermediario a través del cual llegó la infortunada gema a la casa.
fr
Le diamant nous ramènera du reste à M. Franklin, qui fut la cause innocente de l'introduction de ce malheureux joyau dans la maison.
en
The Diamond takes us back to Mr. Franklin, who was the innocent means of bringing that unlucky jewel into the house.
eu
Gure mutil jatorra ez zen gutaz ahaztu atzerrira joan ondoren. Gutun bat idazten zigun noizetik noizera:
es
Nuestro bello muchacho no nos había olvidado durante su permanencia en el extranjero.
fr
Notre cher garçon ne nous oubliait pas, malgré l'absence.
en
Our nice boy didn't forget us after he went abroad.
eu
nire etxekoandreari, batzuetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
Rachel andereñoari, bestetan; eta niri, beste zenbaitetan.
es
Escribió de tanto en tanto; algunas veces a mi ama, otras a Miss Raquel y, en ciertas ocasiones, a mí.
fr
Il écrivait de temps à autre, tantôt à Milady, tantôt à miss Rachel, et enfin à moi.
en
He wrote every now and then; sometimes to my lady, sometimes to Miss Rachel, and sometimes to me.
eu
Hura joan baino lehen, tratu bat egin genuen gu biok, maileguz hartuko zituela hainbat gauza nigandik: listari-mataza bat, lau xaflako labana bat, eta zazpi txelin eta sei penike.
es
Antes de su partida realizamos una operación que consistió en el préstamo de un ovillo de cordel, de un cuchillo de cuatro hojas y de siete chelines y seis peniques en efectivo, de los cuales no supe más nada ni espero tener noticias jamás.
fr
Nous avions fait ensemble une petite transaction par laquelle il m'avait emprunté une pelote de ficelle, un couteau à quatre lames, et sept shillings six pence, dont je n'ai jamais revu la couleur.
en
We had had a transaction together, before he left, which consisted in his borrowing of me a ball of string, a four-bladed knife, and seven-and-sixpence in money-the colour of which last I have not seen, and never expect to see again.
eu
Gauza horietatik guztietatik ez dut nik bat bera ere berriro ikusi, ez ikusiko ere, ziur asko.
es
Sus cartas se referían, sobre todo, a nuevos préstamos.
fr
 
en
His letters to me chiefly related to borrowing more.
eu
Azken batean, nigandik gauza gehiago mailegatzeko idazten zizkidan Franklinek gutunak.
es
 
fr
 
en