Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Azken batean, nigandik gauza gehiago mailegatzeko idazten zizkidan Franklinek gutunak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nolanahi ere, etxekoandrearen bidez jakiten nuen nik zer-nolako ibileretan zebilen gure mutila, hura gora ari zen artean, bai adinean eta bai garaieran.
es
Por intermedio del ama pude informarme, no obstante, de sus progresos en el extranjero, a medida que iba aumentando en años y en estatura.
fr
Je dois avouer que toute sa correspondance avec moi roulait sur le désir de m'emprunter une somme plus forte.
en
I heard, however, from my lady, how he got on abroad, as he grew in years and stature.
eu
Alemaniako instituzioek erakuts ziezaioketen guztia ikasi ondoren, aukera bera eman zien gero Frantziakoei, eta, azkenik, Italiakoei.
es
Luego de haber asimilado cuanto de bueno fueron capaces de enseñarle las instituciones alemanas, les dio una oportunidad a las francesas y más tarde a las italianas.
fr
J'apprenais du reste par Milady comment il se conduisait sur le continent, à mesure qu'il prenait de l'âge et des forces.
en
After he had learnt what the institutions of Germany could teach him, he gave the French a turn next, and the Italians a turn after that.
eu
Batzuek eta besteek jenio unibertsal moduko bat bihurtu zuten Franklin jauna, nire uste apalean.
es
Entre todos hicieron de él una especie de genio universal, hasta donde fui yo capaz de percibir.
fr
Lorsque le séjour de l'Allemagne lui eut fourni tout ce qu'il pouvait apprendre, il tourna ses pas vers la France puis, se dirigeant sur l'Italie, il profita si bien de ces divers séjours qu'il devint une véritable merveille.
en
They made him among them a sort of universal genius, as well as I could understand it. He wrote a little;
eu
Idatzi pixka bat, margotu pixka bat, eta musika kantatu, jo eta ondu ere egiten zuen pixka bat, nigandik lehenago mailegatua zuen bezala mailegatuz, nik uste, kasu horietan guztietan.
es
Escribía un poco, pintaba otro poco, cantaba, componía y ejecutaba también un poco, recibiendo prestado en todas esas ramas, según presumo, como había recibido aquel dinero de mi bolsillo.
fr
Il écrivait un peu, faisait un peu de peinture, chantait, jouait de divers instruments, et composait un peu de musique, je suppose, en empruntant légèrement au talent d'autrui, puisqu'il avait pris l'habitude des emprunts, même vis-à-vis de moi !
en
he painted a little; he sang and played and composed a little-borrowing, as I suspect, in all these cases, just as he had borrowed from me.
eu
Adinera heldu zenean, eskuetara etorri zitzaion amaren ondasuna (zazpiehun libra urtean), bai eta esku artetik ihes egin ere, urak galbahetik bezala.
es
Al llegar a la edad correspondiente, vio llover sobre sí la fortuna de su madre (setecientas libras por año), la cual se escurrió a través de su mano como a través de una criba.
fr
Il reçut à sa majorité la fortune de sa mère, sept cents livres de revenu, mais il la dissipa comme par enchantement.
en
His mother's fortune (seven hundred a year) fell to him when he came of age, and ran through him, as it might be through a sieve.
eu
Zenbat eta diru gehiago eduki, orduan eta gehiago nahi hark. Franklin jaunaren sakelan bazen zulo bat ezin josi zitekeena.
es
Cuanto más era el dinero a su alcance, más necesitado se hallaba de él; existía en su bolsillo un agujero que no había manera de tapar.
fr
Il semblait que les poches de M. Franklin fussent à jour, car l'argent coulait à travers.
en
The more money he had, the more he wanted; there was a hole in Mr. Franklin's pocket that nothing would sew up.
eu
Noranahi joaten zela, ongi hartzen zuten beti, berez baitzen gazte alai eta xaloa.
es
Dondequiera que fuese sus modales vivaces y espontáneos le ganaban todas las simpatías.
fr
Par exemple, cette facilité de manières et de dépenses le faisait bien recevoir partout.
en
Wherever he went, the lively, easy way of him made him welcome.
eu
Hemen, hor eta han bizi izan zen;
es
en todas partes;
fr
Il vivait en tout lieu et nulle part, son adresse semblait être, comme il le disait fort bien :
en
He lived here, there, and everywhere;
eu
helbidea, hark berak zioenez, hau zuen:
es
su dirección (como acostumbraba a decir él mismo) era la siguiente:
fr
" Poste restante, Europe ;
en
his address (as he used to put it himself) being "Post Office, Europe-to be left till called for."
eu
"Posta Bulegoa, Europa. Bertan gorde.
es
"Posta Restante. Europa;
fr
garder la lettre jusqu'à ce qu'on la réclame.
en
Twice over, he made up his mind to come back to England and see us;
eu
Etorriko naiz bila".
es
reténgase hasta que sea solicitada".
fr
 
en
 
eu
Bi aldiz hartu zuen Franklinek Ingalaterrara gu ikustera etortzeko erabakia, eta, zure baimenarekin, emakume izendaezin batek etortzea eragotzi zion bietan, tartean jarrita.
es
En dos ocasiones se dispuso a regresar a Inglaterra para vernos, y en igual número de ocasiones (con perdón de ustedes) una mujer dudosa se cruzó en su camino impidiéndoselo.
fr
" Deux fois, il se prépara à revenir en Angleterre, et les deux fois, des femmes peu recommandables (sauf votre respect) l'arrêtèrent en chemin.
en
and twice over (saving your presence), some unmentionable woman stood in the way and stopped him.
eu
Hirugarren saioan, bai, etortzea lortu zuen, dagoeneko badakizunez, etxekoandreak niri lehenago esandakotik.
es
Su tercera tentativa, como ustedes ya saben, tuvo éxito, de acuerdo con lo que me acababa de comunicar el ama.
fr
La troisième fois fut la bonne, ainsi que vous l'apprend la conversation que Milady eut avec moi.
en
His third attempt succeeded, as you know already from what my lady told me.
eu
Hurrengo osteguna arte, maiatzak hogeita bost, itxaron behar, beraz, gure mutil jatorra nola hazi eta gizondu zen lehen aldiz ikusteko.
es
El jueves 25 de mayo habríamos de comprobar por vez primera qué es lo que había hecho nuestro hermoso muchacho para trocarse en un hombre.
fr
Le mardi 25 mai, nous devions enfin revoir notre jeune garçon devenu un homme fait.
en
On Thursday the twenty-fifth of May, we were to see for the first time what our nice boy had grown to be as a man. He came of good blood;
eu
Odol garbiko gaztea genuen Franklin jauna, kemen handikoa, eta, gure kalkuluen arabera, hogeita bost urte beteak izango zituen ordurako.
es
Era de buena sangre, poseía un gran coraje y contaba veinticinco años de edad, según nuestros cálculos.
fr
Il était d'un bon sang, courageux, et âgé, à mon compte, de vingt-cinq ans.
en
he had a high courage; and he was five-and-twenty years of age, by our reckoning.
eu
Gauzak nola diren, lagun: hura gure etxera etorri aurretik nik hari buruz nekien adina dakizu orain zuk.
es
Ahora, pues, saben ustedes tanto respecto a Mr. Blake como sabía yo... hasta el momento inmediatamente anterior a su regreso a nuestra casa.
fr
Maintenant, je vous ai fait connaître M. Franklin Blake autant qu'il m'était connu à moi-même, avant le moment où il revint chez nous.
en
Now you know as much of Mr. Franklin Blake as I did-before Mr. Franklin Blake came down to our house.
eu
Ostegunean, udako egun zoragarria izan genuen, inoiz ikusi ez bezalakoa, eta etxekoandrea eta Rachel andereñoa inguruan bizi diren adiskide batzuekin bazkaltzera joan ziren zalgurdiz, ez baitzuten espero Franklin jauna afalordua baino lehen etortzea. Haiek joan orduko, ni gora igo nintzen, gure gonbidatuarentzat prestatua zuten logelari begiratu bat ematera;
es
El jueves fue un día de verano tan hermoso como jamás habrán tenido ustedes ocasión de vivir; el ama y Miss Raquel (que no aguardaban a Mr. Franklin sino para la hora del almuerzo) salieron en coche para asistir a un lunch con algunos amigos del vecindario.
fr
Le jeudi, il fit un admirable temps d'été, et Milady n'attendant M. Franklin que pour l'heure du dîner, partit avec miss Rachel pour aller goûter chez des amis du voisinage.
en
The Thursday was as fine a summer's day as ever you saw: and my lady and Miss Rachel (not expecting Mr. Franklin till dinner-time) drove out to lunch with some friends in the neighbourhood.
eu
behar bezala zegoen dena, nik neure begiz ikusi nuenez.
es
Luego de su partida me dirigí hacia el dormitorio destinado al huésped, para comprobar si las cosas se hallaban ya dispuestas.
fr
Après leur départ, je donnai un coup d'?il à la chambre qui avait été tenue prête pour notre hôte, et m'assurai que rien n'y manquait ;
en
When they were gone, I went and had a look at the bedroom which had been got ready for our guest, and saw that all was straight.
eu
Orduan, ardo-zaina ere banintzenez, etxezaina izateaz gainera (nik hala eskatuta, ez uste gero!, neure onetik ateratzen baininduen Sir John zenaren ardandegiko giltzaren jabe ni ez beste norbait zegoela ikusteak), orduan, esaten ari nintzen bezala, gure Latour gorri gogoangarriko botila batzuk ardandegitik igo, eta udako haizearen epeletan jarri nituen, botilek hotza kanpora atera zezaten afaria baino lehen.
es
Después, siendo como era a la vez mayordomo y despensero de la casa (por iniciativa propia, según creo, y porque me molestaba el hecho de que alguien que no fuera yo mismo se hallara en posesión de la llave de la bodega del difunto Sir John), después, como iba diciendo, subí algunas botellas de nuestro famoso clarete Latour y las expuse a la acción del cálido aire estival, para hacerle entrar en calor antes de la comida.
fr
puis, comme je cumulais chez Milady les fonctions de sommelier avec celles d'intendant, et cela, sur ma demande instante, ne pouvant supporter de voir la cave du défunt sir John en d'autres mains que les miennes, je descendis prendre une bouteille de notre fameux bordeaux Latour, et la mis au soleil pour la réchauffer jusqu'au dîner.
en
Then, being butler in my lady's establishment, as well as steward (at my own particular request, mind, and because it vexed me to see anybody but myself in possession of the key of the late Sir John's cellar)-then, I say, I fetched up some of our famous Latour claret, and set it in the warm summer air to take off the chill before dinner.
eu
Bukatzeko, neroni jarri nintzen udako haizearen epeletan, adineko ardo gorri batentzat on zena adineko gizon batentzat ere on izango zelakoan. Zumezko nire aulkia hartuta, etxe atzeko patiora nindoan, baina, halako batean, gelditu egin nintzen, danbor batena zirudien hots ahul bat entzunda, etxekoandrearen egoitzaren aurreko terrazan.
es
Cuando, dispuesto yo también a exponerme a esa misma influencia del aire del verano-y luego de reflexionar que lo que es bueno para el clarete antiguo lo es también para un anciano-, me dirigía con mi silla colmenera a cuestas en dirección al patio trasero, fui detenido de improviso por el rumor de un tambor suavemente batido, que llegaba desde la terraza frontera de la residencia de mi señora.
fr
Cela fait, je me traitai comme le vieux bordeaux, et pensai à aller me reposer sur mon fauteuil dans la cour, lorsque mon attention fut attirée par un léger son de tambour, battant sur la terrasse, située devant l'appartement de Milady.
en
Concluding to set myself in the warm summer air next-seeing that what is good for old claret is equally good for old age-I took up my beehive chair to go out into the back court, when I was stopped by hearing a sound like the soft beating of a drum, on the terrace in front of my lady's residence.
eu
Etxea inguratu eta terrazara iritsi nintzenean, kaoba koloreko azala zuten hiru indiar ikusi nituen, liho zurizko tunika eta galtzak jantzita, etxe aldera begira.
es
Dando un rodeo avancé hacia allí y me encontré con tres hindúes de piel color caoba, que vestían túnicas y pantalones blancos de lino y se hallaban mirando hacia lo alto en dirección a la casa.
fr
Je me dirigeai vers la terrasse, et j'aperçus trois Indiens reconnaissables à leur costume de mousseline blanche, occupés à examiner la maison.
en
Going round to the terrace, I found three mahogany-coloured Indians, in white linen frocks and trousers, looking up at the house.
eu
Gertuagotik begiratzean, garbi ikusi nuen indiarrek danbor txiki batzuk zeramatzatela zintzilik aurrealdean.
es
De sus hombros pendían, como pude advertirlo al contemplarlos de más cerca, unos tambores pequeños, en la parte delantera.
fr
En m'approchant d'eux, je vis que les Indiens portaient à leur ceinture de très-petits tambours.
en
The Indians, as I saw on looking closer, had small hand-drums slung in front of them.
eu
Itxura delikatu eta ile argiko ingeles mutiko bat zihoakien atzetik, poltsa bat eskuan.
es
Detrás de ellos veíase a un muchacho inglés de apariencia delicada y cabellos claros, sosteniendo un zurrón.
fr
Derrière eux se tenait un enfant délicat, dont les traits paraissaient ceux d'un Anglais, et qui portait un sac à la main.
en
Behind them stood a little delicate-looking light-haired English boy carrying a bag.
eu
Gizon haiek eskujokari ibiltariak izango zirela pentsatu nuen aurrena, eta, poltsan, lanerako tresnak izango zituela mutilak.
es
Yo pensé que se trataría de hechiceros ambulantes y que el muchacho sería el portador de sus instrumentos de trabajo.
fr
Je jugeai que ces individus étaient des prestidigitateurs ambulants, et que le gamin tenait les objets du métier.
en
I judged the fellows to be strolling conjurors, and the boy with the bag to be carrying the tools of their trade.
eu
Hiru indiar haietako batek-zeina gure hizkuntzan mintzo baitzen, eta, aitortu beharra daukat, ezin adeitsuagoa baitzen bere maneretan-zuzen nengoela erakutsi zidan handik gutxira.
es
Uno de ellos, que hablaba inglés y que exhibió, debo reconocerlo, los modales más elegantes, me informó que estaba yo en lo cierto.
fr
L'un de ces hommes se détacha du groupe et confirma mon opinion, en m'adressant la parole en anglais et avec les manières les meilleures.
en
One of the three, who spoke English and who exhibited, I must own, the most elegant manners, presently informed me that my judgment was right.
eu
Baimena eskatu zidan etxekoandreari beren trikimailuak erakusteko. Ez dut uste agure erretxina naizenik.
es
Y solicitó permiso para demostrar sus habilidades ante la señora de la casa. yo no soy ningún viejo irascible.
fr
Il demanda l'autorisation de déployer son talent d'escamotage devant la maîtresse du logis.
en
He requested permission to show his tricks in the presence of the lady of the house. Now I am not a sour old man.
eu
Oro har, prest egoten naiz jolaserako, eta ez nauzu, inondik inora ere, norbaiti susmo gaiztorik hartuko dion horietakoa, haren azala nirea baino apur bat ilunagoa delako soilik.
es
Me hallo generalmente bien dispuesto hacia toda clase de diversiones y soy la última persona del mundo que vaya a desconfiar de alguien por la mera razón de que la tonalidad de su piel sea un tanto más oscura que la mía.
fr
Je suis loin d'être un vieillard morose, ennemi de la distraction ou plein de préjugés contre ceux qui ont le teint plus basané que le mien.
en
I am generally all for amusement, and the last person in the world to distrust another person because he happens to be a few shades darker than myself.
eu
Baina gizonik zintzoenak ere baditu bere ahulguneak, eta nirea, etxeko baxera gordetzeko saskia kanpoan mahaitxo baten gainean dagoela badakidanean, delako saski horretaz oroitzea da, nireak baino manera dotoreagoak darabiltzan atzerritar ibiltari bat inguruan ikusten dudan orduko.
es
Pero aun los mejores tienen sus flaquezas, y la mía consiste en el hecho de que, cada vez que se halla fuera un cesto doméstico que contiene vajilla, sobre una mesa destinada a la comida, la presencia de un extranjero errante cuyos modales son superiores a los míos tiene la virtud de hacerme recordar dicho cesto.
fr
Pourtant, j'avoue ma faiblesse, lorsque toute l'argenterie d'une maison est étalée dans l'office, son souvenir se présente à moi très-vivement, à la vue d'étrangers inconnus, et dont les manières offrent l'apparence d'une si singulière supériorité !
en
But the best of us have our weaknesses-and my weakness, when I know a family plate-basket to be out on a pantry-table, is to be instantly reminded of that basket by the sight of a strolling stranger whose manners are superior to my own. I accordingly informed the Indian that the lady of the house was out;
eu
Beraz, jakinarazi nion indiarrari etxekoandrea kanpoan zela eta etxaldetik alde egin beharko zutela berak eta bere kideek.
es
En consecuencia, le hice saber al hindú que el ama se hallaba ausente, previniéndole a él y a sus acompañantes que debían alejarse de la finca.
fr
Sous le coup de cette impression, je commençai par prier nos élégants escamoteurs de quitter les jardins, leur assurant que la dame était sortie.
en
and I warned him and his party off the premises.
eu
Indiarrak dotoreziaz gur eginez erantzun zidan, eta etxaldetik alde egin zuten bai berak eta bai bere kideek ere.
es
En respuesta a mis palabras me hizo una elegante reverencia y alejose de allí junto con los otros.
fr
L'Indien m'honora d'un superbe salut, et disparut avec ses acolytes.
en
He made me a beautiful bow in return; and he and his party went off the premises.
eu
Ni, berriz, zumezko nire aulkira itzuli, eguzkiak jotzen zuen patioko aldean eseri, eta lo gelditu nintzen hantxe (egia aitortu behar badut), ez zehazki lozorro sakonean murgilduta, baina bai antz-antzeko egoera batean.
es
Por mi parte retorné a mi silla colmenera, que se hallaba en la parte del patio bañada por el sol y caí (si he de decir la verdad), no exactamente en el sueño, pero sí en el estado que más se le aproxima.
fr
À mon tour, je regagnai ma chaise, m'assis au soleil, et tombai, sinon dans le sommeil, au moins dans un assoupissement qui y ressemblait fort.
en
On my side, I returned to my beehive chair, and set myself down on the sunny side of the court, and fell (if the truth must be owned), not exactly into a sleep, but into the next best thing to it.
eu
Alaba Penelopek esnatu ninduen; lasterka etorri zitzaidan, etxea sutan balego bezala.
es
Fui despertado por mi hija Penélope, quien venía corriendo hacia mí, como si la casa se hallara presa del fuego.
fr
Je fus réveillé par ma fille Pénélope, qui accourait précipitamment vers moi comme si le feu était à la maison :
en
I was roused up by my daughter Penelope running out at me as if the house was on fire.
eu
Ezetz asmatu alabak zer nahi zuen?
es
¿Qué creen ustedes que la traía a mi lado?
fr
devinez ce qui l'amenait ?
en
What do you think she wanted?
eu
Eman nezala, alegia, hiru indiar eskujokariak berehala atxilotzeko agindua; arrazoia, hauxe: bazekitela haiek gu ikustera Londresetik nor zetorren eta kalteren bat egin nahi ziotela Franklin Blake jaunari.
es
Pues el deseo de que hiciera arrestar inmediatamente a los tres nigromantes hindúes; sobre todo, porque sabían quién era la persona que vendría a visitarnos desde Londres y tenían la intención de inferirle algún daño a Mr. Franklin Blake.
fr
Elle exigeait que les trois jongleurs indiens fussent immédiatement arrêtés, et cela parce qu'ils savaient de quelle personne nous attendions une visite, et qu'ils avaient l'air de machiner quelque chose contre M. Fr.
en
She wanted to have the three Indian jugglers instantly taken up; for this reason, namely, that they knew who was coming from London to visit us, and that they meant some mischief to Mr. Franklin Blake.
eu
Franklin jaunaren aipamenak erabat esnatu ninduen.
es
Al oír este nombre me desperté.
fr
Blake.
en
Mr. Franklin's name roused me.
eu
Zabal-zabal ireki begiak, eta esandakoa argitzeko eskatu nion alabari.
es
Abriendo los ojos le dije a mi hija que se explicara.
fr
j'ouvris les yeux, et dis à ma fille de s'expliquer plus clairement.
en
I opened my eyes, and made my girl explain herself.
eu
Guarda-etxetik etorri berria zen nonbait Penelope, non kontu-kontari aritua baitzen guardaren alabarekin.
es
Al parecer, Penélope acababa de estar en el pabellón de guardia, donde habló con las hijas del guardián.
fr
Il ressortit ceci de son récit : Pénélope venait de quitter la maison du concierge où elle était à bavarder avec la fille de ce dernier.
en
It appeared that Penelope had just come from our lodge, where she had been having a gossip with the lodge-keeper's daughter.
eu
Hantxe zeudela, paretik pasatzen ikusi zituzten indiarrak eta mutil gaztea, nik haiei gure sailetatik joateko agindua eman ondoren.
es
Las dos muchachas habían visto salir a los hindúes seguidos por el muchachito, luego que yo les ordenara abandonar la casa.
fr
Ces deux jeunesses virent passer les Indiens suivis du petit garçon, après que je les eus renvoyés.
en
The two girls had seen the Indians pass out, after I had warned them off, followed by their little boy.
eu
Arrotz haiek mutila gaizki tratatzen zutela buruan sarturik (zergatik ez dakit, ez bada mutila ederra eta itxura delikatukoa zelako), bi neskak gure etxaldea eta errepidea bereizten dituen hesiaren alde honetan itzalgaizka kukutu, eta hesiaren bestaldeko arrotzen jardunari begira egon ziren handik.
es
Habiéndoseles antojado a ambas que el muchacho era maltratado por los extranjeros-no sé por qué motivos, como no fuera por su aspecto hermoso y delicado-, deslizáronse luego a lo largo de la parte trasera del seto que separaba la casa del camino, para observar las maniobras efectuadas por aquellos, del otro lado del cerco.
fr
S'étant mis en tête sans motif valable (sauf que l'enfant était joli et délicat) que le gamin était maltraité par ces étrangers, les jeunes filles s'étaient glissées le long de la haie qui nous sépare de la route, et avaient observé de là les allures des Indiens placés de l'autre côté du chemin.
en
Taking it into their heads that the boy was ill-used by the foreigners-for no reason that I could discover, except that he was pretty and delicate-looking-the two girls had stolen along the inner side of the hedge between us and the road, and had watched the proceedings of the foreigners on the outer side.
eu
Zertan eta orain esatera noakizun trikimailu harrigarri hauek egiten jardun zuten atzerritarrek.
es
Dichas maniobras consistieron en la ejecución de las siguientes y asombrosas operaciones:
fr
Elles avaient vu ces derniers se livrer aux tours les plus étranges.
en
Those proceedings resulted in the performance of the following extraordinary tricks.
eu
Lehenik eta behin, indiarrek errepidearen alde batera eta bestera begiratu zuten, inguruan beste inor ez zebilela ziurtatzeko.
es
Primero habían mirado de arriba abajo el camino, para asegurarse de que se hallaban solos.
fr
D'abord, ils explorèrent la route afin de s'assurer qu'ils étaient bien seuls.
en
They first looked up the road, and down the road, and made sure that they were alone.
eu
Gero, jiratu eta, etxe aldera zorrozturik begiak, etxeari begira-begira geratu ziren hirurak. Ondoren, beren hizkuntzan, berriketan eta eztabaidan jardun aurrena, eta elkarri begira geratu ziren gero, zalantzan baleude bezala.
es
Luego se volvieron los tres hacia la casa, dirigiéndole una dura mirada. Posteriormente cuchichearon y disputaron en su lengua nativa, mirándose entre sí como si se hallaran en la duda.
fr
Cela fait, ils se retournèrent tous trois vers la maison, puis une sorte de discussion s'engagea entre eux, dans leur langue Ils semblèrent se consulter, hésiter, et enfin se tournèrent vers leur petit guide anglais, comme si lui seul pouvait les tirer d'embarras.
en
Then they all three faced about, and stared hard in the direction of our house. Then they jabbered and disputed in their own language, and looked at each other like men in doubt.
eu
Halako batean, mutil ingelesarengana itzuli ziren hirurak, haren laguntza eskean ziruditela.
es
Por último se volvieron hacia el muchacho inglés como esperando que él los ayudara.
fr
Alors l'Indien chef, qui parlait anglais, dit à l'enfant :
en
Then they all turned to their little English boy, as if they expected HIM to help them.
eu
Eta orduan, taldearen buru egiten zuenak, gure hizkuntzan mintzo zenak, honela esan zion mutilari: -Para ezak eskua.
es
El cabecilla, que hablaba el inglés, dijo al muchacho: -Extiende tu mano.
fr
" Étends la main. "
en
And then the chief Indian, who spoke English, said to the boy, "Hold out your hand."
eu
Alabak esan zidan ez zekiela nolatan ez ote zitzaion golkotik irten bihotza hitz ikaragarriok entzutean.
es
Al oír tan terribles palabras, mi hija Penélope me dijo que no sabía cómo su corazón no escapó de su pecho.
fr
Ici, ma fille Pénélope affirma qu'en entendant ces terribles paroles, elle ne sut ce qui empêcha son c?ur de bondir hors de sa poitrine ;
en
On hearing those dreadful words, my daughter Penelope said she didn't know what prevented her heart from flying straight out of her.
eu
Bularretakoagatik izango zela pentsatu nuen nik neure artean.
es
Yo me dije a mí mismo que sería debido a su corsé.
fr
je pensai à part moi que ce ne pouvait être que son corset !
en
I thought privately that it might have been her stays.
eu
Dena dela, hauxe esan nion, besterik gabe:
es
No le respondí, sin embargo, más que esto:
fr
Pourtant, je lui répliquai simplement :
en
All I said, however, was, "You make my flesh creep."
eu
-Oilo-ipurdia jarri didazu.
es
-Me haces poner la carne de gallina.
fr
 
en