Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Selina emakume ezkongabea nola baitzen, astean hainbesteko bat ordaindu behar izaten nion mantenuaren eta zerbitzuaren truke.
es
Siendo Celina soltera, tenía yo que pagarle cada semana por la comida y los servicios que me prestaba.
fr
Sélina recevait de moi tant par semaine de gages, et je la nourrissais.
en
Selina, being a single woman, made me pay so much a week for her board and services.
eu
Nirekin ezkontzen bazen, ordea, Selinak ezingo zidan mantenurik kobratu, eta musu-truk zerbitzatu beharko zidan.
es
Siendo mi esposa no podría cobrarme la pensión y tendría que servirme por nada.
fr
Une fois devenue ma femme, elle ne me coûtait plus rien, et me rendait ses services gratuitement.
en
Selina, being my wife, couldn't charge for her board, and would have to give me her services for nothing.
eu
Horrela ikusten nituen nik gauzak.
es
Esa fue la manera como encaré yo el asunto.
fr
Tel fut le point de vue auquel je me plaçai :
en
That was the point of view I looked at it from.
eu
Ekonomia..., gehi maitasun pixka bat.
es
Economía..., con una pizca de amor.
fr
la considération de l'économie jointe à une pointe d'amour.
en
Economy-with a dash of love.
eu
Halaxe proposatu nion, bada, etxekoandreari, hura baitzen nire eginbeharra, lehentxeago neure buruari proposatu nion bezalaxe.
es
Como impulsado por el deber, puse tal cosa en conocimiento del ama, utilizando las mismas palabras que había empleado conmigo mismo.
fr
Je soumis mon appréciation comme je la sentais à ma maîtresse.
en
I put it to my mistress, as in duty bound, just as I had put it to myself.
eu
-Azkenaldi honetan, burutik kendu ezinik nabil Selina Goby-esan nion-.
es
-He estado pensando una y otra vez en Celina Goby-le dije-, y he llegado a la conclusión, señora, de que me resultará más económico casarme con ella que tenerla de criada.
fr
" Je pense depuis un certain temps, lui dis-je, à Sélina Goby et décidément, Milady, je crois qu'il sera moins dispendieux pour moi de l'épouser que de la garder comme femme de ménage.
en
"I have been turning Selina Goby over in my mind," I said, "and I think, my lady, it will be cheaper to marry her than to keep her."
eu
Eta nago ez ote zaidan merkeago aterako, andrea, neska horrekin ezkontzea neska hori mantentzea baino.
es
Mi ama soltó una carcajada y me dijo que no sabía de qué asombrarse más, si de mis palabras o de mis ideas.
fr
" Lady Verinder éclata de rire, ne sachant ce qui la choquait le plus, ou de mes idées ou de ma manière de m'exprimer ;
en
My lady burst out laughing, and said she didn't know which to be most shocked at-my language or my principles.
eu
Etxekoandrea barrez lehertu zen, eta esan zidan ez zekiela zerk harritu zuen gehiago, nire hitz egiteko moduak edo nire printzipioek.
es
Algo jocoso debió advertir en lo que le dije, algo que solo las personas de calidad son, sin duda, capaces de advertir.
fr
elle voulut bien me plaisanter comme ne peuvent se le permettre que les personnes de qualité.
en
Some joke tickled her, I suppose, of the sort that you can't take unless you are a person of quality.
eu
Pertsona prestu eta bertutetsuek baizik hautematen ez dituzten xelebrekeria barregarri horietakoren bat hauteman zuen nonbait nire hitzetan.
es
Sin comprender por mi parte otra cosa, sino que me hallaba en entera libertad para exponerle el caso a Celina, hacia ella me dirigí y así lo hice.
fr
Je n'y compris qu'une chose, à savoir, que j'étais libre de suivre mon inspiration, et j'allai de ce pas me proposer à Sélina Goby.
en
Understanding nothing myself but that I was free to put it next to Selina, I went and put it accordingly.
eu
Nik gauza bakarra ulertu nion: libre nintzela Selinari ezkontzeko mandatu egiteko, eta, horrenbestez, harengana joan, eta mandatu egin nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta zer erantzun zidan Selinak?
es
¿Qué es lo que dijo Celina?
fr
Que répondit Sélina ?
en
And what did Selina say?
eu
Jainko maitea! Hori galdetzen baduzu, ez dakizu gauza handirik emakumeei buruz.
es
¡Dios mío!, ¡cuán poco deben ustedes conocer a las mujeres por hacer tal pregunta! Naturalmente, me respondió que sí.
fr
Seigneur, comme vous connaissez peu les femmes si vous doutiez de sa réponse !
en
Lord! how little you must know of women, if you ask that.
eu
Baietz! Zer erantzungo zidan ba?
es
 
fr
 
en
Of course she said, Yes.
eu
Nire ordua hurbildu, eta zeremoniarako jaka berria nuelako zurrumurrua zabaldu ahala, susmo txarra hartzen hasi nintzaion.
es
A medida que se aproximaba la fecha establecida y hubo de hablarse de mi nueva levita para la ceremonia, entré en dudas.
fr
Naturellement elle dit oui.
en
As my time drew nearer, and there got to be talk of my having a new coat for the ceremony, my mind began to misgive me.
eu
Hantxe ibili nintzen beste gizon batzuekin solasean, ni nengoen egoera interesgarri hartan egon ziren bitartean haiek sentitu zutenari buruz ikuspuntuak trukatzen;
es
He comparado mis sensaciones de ese instante con lo experimentado por otros hombres que vivieron un momento tan interesante como el mío, y todos ellos han convenido en señalar que una semana antes de la ceremonia anhelaron íntimamente poder librarse de ella.
fr
Mais à mesure qu'approchait le moment où je devais me commander un habit neuf pour la cérémonie, le c?ur commençait à me manquer ;
en
I have compared notes with other men as to what they felt while they were in my interesting situation; and they have all acknowledged that, about a week before it happened, they privately wished themselves out of it.
eu
eta, aitortu zidatenez, ataka hartatik ateratzeko gogoa sentitu zuten beren baitan den-denek, zeremonia baino astebete lehenago. altxatu, nolabait esatearren, eta ataka hartatik ateratzen ahalegindu nintzen.
es
En lo que a mí respecta, declaro que he ido un tanto más allá que cualquiera de ellos; me erguí, por así decirlo, realmente dispuesto a desembarazarme del asunto.
fr
j'ai du reste fait causer ou eu occasion d'observer bien des hommes sur le point de franchir ce pas, et tous m'ont déclaré que, huit jours avant, ils avaient désiré de se voir rendre leur liberté !
en
I went a trifle further than that myself; I actually rose up, as it were, and tried to get out of it.
eu
Ez noski hutsaren truke!
es
¡Pero no sin pensar en una compensación!
fr
Moi, j'allai plus loin, et je fis un effort pour reprendre mon indépendance ;
en
Not for nothing!
eu
Gizon txit zuzena nintzenez, ez nuen inondik inora espero Selinak hutsaren truke joaten utziko zidanik! Ingalaterrako legeetako bat da emakumeari kalte-ordaina ematea, gizonak atzera egiten duenean.
es
Demasiado justo era yo en confiar que habría ella de dejarme ir por nada. Una ley inglesa establece que el hombre deberá indemnizar a la mujer toda vez que eluda el cumplimiento de la palabra empeñada.
fr
non pas certes sans compensation pour ma future, car rien n'est plus juste que la prévoyance de la loi anglaise qui offre des dommages-intérêts à la femme dont on veut se débarrasser.
en
I was too just a man to expect she would let me off for nothing. Compensation to the woman when the man gets out of it, is one of the laws of England.
eu
Legeari men eginez, eta gauzak arretaz hausnartu ondoren, lumatxa bat eta berrogeita hamar txelin eskaini nizkion Selina Gobyri gu bion arteko tratua haustearen truke.
es
Respetuoso de las leyes y después de darle vueltas al asunto minuciosamente en mi cabeza, le ofrecí a Celina Goby un colchón de plumas y cincuenta chelines, para librarme del compromiso.
fr
Respectant donc les lois, et après entière réflexion, j'offris à Sélina Goby un lit de plumes et 50 shillings pour rompre le marché.
en
In obedience to the laws, and after turning it over carefully in my mind, I offered Selina Goby a feather-bed and fifty shillings to be off the bargain.
eu
Nekez sinets daitekeen gauza izan arren, egia biribila da hala ere:
es
Indudablemente no querrán ustedes creerlo, pero se trata, sin embargo, de la verdad:
fr
Eh bien, non, elle fit la folie de refuser !
en
You will hardly believe it, but it is nevertheless true-she was fool enough to refuse.
eu
Selina Goby nire eskaintzari uko egiteko bezain tuntuna izan zen.
es
ella fue tan tonta como para rehusarse.
fr
Le sort en était donc jeté ;
en
After that it was all over with me, of course.
eu
Horren ondoren, ez nuen, jakina, beste erremediorik izan.
es
Después de esto, naturalmente, di el asunto por terminado.
fr
j'achetai mon habit le meilleur marché possible, et me tirai de tout le reste le moins chèrement que je pus.
en
I got the new coat as cheap as I could, and I went through all the rest of it as cheap as I could.
eu
Ahalik eta merkeen erosi nuen jaka berria, eta ahalik eta xuhurren egin nien aurre gainerako gastu guztiei.
es
Me procuré una nueva levita, tan barata como pude conseguirla, y afronté los otros gastos de la manera más módica posible.
fr
 
en
 
eu
Ez ginen izan ez senar-emazte zoriontsuak ez senar-emazte zorigaiztokoak.
es
Formamos una pareja que no llegó a ser ni feliz, ni infortunada.
fr
Nous ne nous rendîmes pas fort malheureux ;
en
We were not a happy couple, and not a miserable couple.
eu
Ore bateko opilak ginen.
es
Nos hallábamos constituidos, cada cual, por seis porciones de nosotros mismos y media docena de porciones del otro ser.
fr
mais nous n'étions pas non plus un ménage très-heureux.
en
We were six of one and half-a-dozen of the other.
eu
Ez dakit nola moldatzen ginen, baina, nahiz eta federik onenaz aritu, bata besteari traba eginez ibiltzen ginen beti.
es
A qué se debía ello no puedo explicármelo, pero lo cierto es que ambos parecíamos estar siempre, por algún motivo, cruzándonos en nuestros caminos.
fr
Tout cela se balançait ; par exemple, nous semblions toujours nous gêner mutuellement ;
en
How it was I don't understand, but we always seemed to be getting, with the best of motives, in one another's way.
eu
Nik gora igo nahi nuelarik, hantxe agertuko zitzaidan emaztea beherako bidean; edo emazteak behera jaitsi nahi zuelarik, hantxe azalduko nintzen ni gorakoan.
es
Cuando yo sentía necesidad de dirigirme escaleras arriba, he aquí que mi esposa descendía por ellas, o bien, cuando ella sentía necesidad de bajar, he aquí que yo ascendía.
fr
si l'un de nous montait, il rencontrait l'autre qui descendait, et toujours ainsi avec les meilleures intentions du monde ;
en
When I wanted to go up-stairs, there was my wife coming down; or when my wife wanted to go down, there was I coming up.
eu
Horra nolakoa den ezkon-bizitza, nire esperientziaren arabera, behinik behin.
es
En eso consiste la vida matrimonial, según mi experiencia.
fr
c'est l'inconvénient de la vie des gens mariés.
en
That is married life, according to my experience of it.
eu
Eskaileretan gora eta behera elkar ulertu ezinik bost urtez ibili ondoren, andrea eta biok bata bestearentzat berez ginen zama arintzera etorri Probidentzia orojakilea, eta berekin eraman zuen emaztea.
es
Luego de cinco años de malentendidos en torno a la escalera, le ruego a la Providencia, toda sabiduría, venir en nuestro auxilio para llevarse a mi esposa.
fr
Après cinq années de malentendus perpétuels, il plut à la Providence infinie de nous mettre d'accord en appelant ma femme dans un monde meilleur.
en
After five years of misunderstandings on the stairs, it pleased an all-wise Providence to relieve us of each other by taking my wife.
eu
Ni bakarrik gelditu nintzen nire alabatxo Peneloperekin, eta beste seme-alabarik gabe.
es
Me dejó como único hijo a mi pequeña Penélope, nada más que ella.
fr
Je restai avec ma fille Pénélope comme seule enfant.
en
I was left with my little girl Penelope, and with no other child.
eu
Handik gutxira hil zen Sir John, eta nire etxekoandrea bakarrik gelditu zen bere alabatxo Rachel andereñoarekin, eta beste seme-alabarik gabe.
es
Poco tiempo después falleció Sir John y no le quedó al ama otro hijo que la pequeña Miss Raquel, nada más que esta.
fr
Peu après, sir John mourût aussi, ne laissant à lady Verinder que sa fille miss Rachel.
en
Shortly afterwards Sir John died, and my lady was left with her little girl, Miss Rachel, and no other child.
eu
Alfer samarrik idatzia nuke Verinder andreaz idatzi dudan guztia, baldin eta orain argitzen hasi behar banu nire etxekoandreak bere gain hartu zuela nire Penelope txikia zaintzeko ardura: eskolara bidali, heziketa ona eman, eta neska azkarra bihurtu zuten neskatoa; eta, adinera iritsi zenean, mailaz goratu eta Rachel andereñoaren neskame izendatu zuten.
es
Muy poco será lo que diga en favor de mi ama, si me obligan ustedes a decirles que la pequeña Penélope fue puesta bajo la cuidadosa vigilancia de sus buenos ojos, enviada a la escuela, instruida, convertida en una muchacha despierta, y promovida, cuando se halló en edad de desempeñarlo, al cargo de doncella de la propia Miss Raquel.
fr
Je vous aurais bien mal fait connaître mon excellente maîtresse, si j'avais besoin de vous dire que ma Pénélope fut élevée sous sa surveillance, envoyée à l'école et enfin attachée au service de miss Rachel, lorsque son âge le lui permit.
en
I have written to very poor purpose of my lady, if you require to be told that my little Penelope was taken care of, under my good mistress's own eye, and was sent to school and taught, and made a sharp girl, and promoted, when old enough, to be Miss Rachel's own maid.
eu
Nik, berriz, nire administratzaile lanetan jarraitu nuen, urtea joan eta urtea etorri, 1847.
es
En cuanto a mí, proseguí cumpliendo mis funciones de baile, año tras año, hasta llegar a la Navidad de 1847, fecha en que se produjo un cambio en el curso de mi vida.
fr
Quant à moi, je continuai de remplir mon emploi de régisseur, d'année en année, jusqu'en 1847, époque à laquelle il se fit, à la Noël, un grand changement dans ma vie.
en
As for me, I went on with my business as bailiff year after year up to Christmas 1847, when there came a change in my life.
eu
urteko Eguberri eguna arte, aldaketa bat izan baitzen orduan nire bizitzan.
es
En tal ocasión el ama se invitó sola a beber en privado conmigo un té en mi cabaña.
fr
Ce jour-là, Milady s'invita elle-même à prendre une tasse de thé seule avec moi dans mon cottage.
en
On that day, my lady invited herself to a cup of tea alone with me in my cottage.
eu
Egun hartan, etxekoandreak nire etxean tea nirekin bakarka hartzeko gonbita egin zion bere buruari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxekoandreak esan zidanez, bere zerbitzuan berrogeita hamar urte luze eginak nituen ordurako, lord zaharraren garaian morroi-lanetan hasi nintzenez geroztik, eta, horrenbestez, artilezko txaleko bat ekarri zidan opari, berak eskuz egina, negurik gorrieneko hotzik gogorrenean ere bero-bero eduki nezan gorputza.
es
Luego de hacerme notar que, comenzando la cuenta a partir del año en que me inicié como paje al servicio del viejo Lord, llevaba ya más de medio siglo a sus órdenes, colocó en mis manos un hermoso justillo, que había confeccionado ella misma, el cual tenía por objeto preservarme del frío durante las crudas jornadas del invierno.
fr
Elle me fit remarquer qu'en calculant depuis l'année où j'avais commencé en qualité de page, du temps du vieux lord, son père, j'avais été plus de cinquante ans à son service, et elle me remit un beau gilet de laine, qu'elle avait tricoté elle-même, pour me tenir chaud pendant les froids piquants de l'hiver.
en
She remarked that, reckoning from the year when I started as page-boy in the time of the old lord, I had been more than fifty years in her service, and she put into my hands a beautiful waistcoat of wool that she had worked herself, to keep me warm in the bitter winter weather.
eu
Etxekoandreak egin berria zidan ohorea eskertzeko hitzak aurkitu ezinik jaso nuen nik opari bikain hura.
es
Acogí el presente sin saber de qué términos valerme para agradecerle a mi señora el honor que acababa de dispensarme.
fr
Je reçus ce présent magnifique, sans savoir comment remercier ma maîtresse de l'honneur qu'elle m'avait fait.
en
I received this magnificent present quite at a loss to find words to thank my mistress with for the honour she had done me.
eu
Harridura handiz, ordea, konturatu nintzen txaleko hura ez zela ohorezko erregalia, eskupeko gisako bat baizik.
es
Ante el mayor de los asombros resultó, sin embargo, que no se trataba de un honor, sino de un soborno.
fr
À ma grande surprise, il se trouva pourtant que le gilet m'était offert non pour m'honorer, mais pour me séduire.
en
To my great astonishment, it turned out, however, that the waistcoat was not an honour, but a bribe.
eu
Nire etxekoandrea konturatua zen ni zahartzen hasia nintzela, bai neroni baino lehenago konturatu ere, eta horrexegatik etorri zitzaidan etxera ni ele zuriz limurtzera (hitz horiek erabiltzea zilegi bazait), alegia, nik etxaldearen administratzaile gisa egurats zabalean egiten nuen lan gogorra alde batera utzi eta nire bizitzako gainerako guztian etxezainaren bizimodu lasaiarekin etsi nezan ni konbentzitzera.
es
Antes de que yo mismo lo percibiera, el ama había descubierto que me estaba poniendo viejo y se había allegado, por eso, hasta mi cabaña, para arrancarme con zalemas (si se me permite la expresión) de las duras faenas que en mi carácter de baile cumplía al aire libre y ofrecerme el descansado cargo de mayordomo de la casa.
fr
Milady avait découvert que je devenais vieux avant que je l'eusse découvert moi-même, et elle était venue me voir pour m'enjôler, si le terme m'est permis, et me faire échanger mes durs travaux de régisseur qui me retenaient au dehors, contre les douces fonctions d'intendant qui m'assuraient mes aises à l'intérieur de la maison pour le reste de mes jours.
en
My lady had discovered that I was getting old before I had discovered it myself, and she had come to my cottage to wheedle me (if I may use such an expression) into giving up my hard out-of-door work as bailiff, and taking my ease for the rest of my days as steward in the house.
eu
Bizimodu lasaiari desohorea iritzirik, indar guztiekin egin nion nik aurre proposamen hari.
es
Con todas mis fuerzas me opuse a ese descanso que consideraba indigno.
fr
Je résistai aussi bien que je pus à l'indigne tentation de prendre mes invalides.
en
I made as good a fight of it against the indignity of taking my ease as I could.
eu
Baina etxekoandreak ongi ezagutzen zituen nire argalguneak, eta mesede pertsonal gisa egin zidan proposamena.
es
Pero el ama conocía mi punto débil:
fr
Par malheur, ma maîtresse connaissait mon côté faible ;
en
But my mistress knew the weak side of me;
eu
Nik agure ergel baten moduan artilezko txaleko berriaz begiak xukatu eta proposamena aintzat hartuko nuela esan nion etxekoandreari;
es
le dio al asunto el carácter de un favor que le haría a ella.
fr
elle me dit que c'était un service à lui rendre.
en
she put it as a favour to herself.
eu
horra nola bukatu zen, azkenean, gu bion arteko eztabaida.
es
Esto puso término a la disputa, y mientras me restregaba los ojos, como un viejo tonto que era, con el flamante justillo de lana, le dije que habría de pensarlo.
fr
La discussion se termina là-dessus. Je m'essuyai les yeux, comme une vieille bête, avec mon nouveau gilet de laine, et je dis que j'y réfléchirais.
en
The dispute between us ended, after that, in my wiping my eyes, like an old fool, with my new woollen waistcoat, and saying I would think about it.
eu
Aintzat hartu beharreko erabakiari zegokionez ikaragarria nola baitzen benetan nire buruko nahasmendua, zalantza eta larrialdietan orain arte sekula hutsik egin ez didan erremediora jo nuen, nire etxekoandrea handik joan eta gero.
es
Tan espantosamente confundido me hallaba por la materia puesta en discusión, al partir el ama, que hube de recurrir al remedio que nunca me ha fallado en los casos de duda y emergencia.
fr
Mais quand je me mis à y réfléchir, après le départ de Milady, mon esprit devint terriblement perplexe, et j'eus recours alors au remède qui m'a toujours réussi dans les cas douteux et critiques.
en
The perturbation in my mind, in regard to thinking about it, being truly dreadful after my lady had gone away, I applied the remedy which I have never yet found to fail me in cases of doubt and emergency.
eu
Pipa bat erre, eta begiraldi bat eman nion Robinson Crusoeri. Liburu bikain hori irakurtzen hasi eta bost minutu baino lehen, hara non aurkitu nuen (ehun eta berrogeita hemezortzigarren orrialdean) bihotza altxatzen duten esaldi horietako bat, honela dioena:
es
Tras encender la pipa, le eché una ojeada a mi Robinsón Crusoe. No hacía aún cinco minutos que me hallaba enfrascado en la lectura de ese libro tan extraordinario, cuando di con este consolador fragmento (página ciento cincuenta y ocho):
fr
J'allumai une pipe et j'ouvris mon Robinson Crusoé. Il n'y avait pas cinq minutes que je feuilletais ce livre extraordinaire, quand je tombai sur ce passage consolant (page 158) :
en
I smoked a pipe and took a turn at ROBINSON CRUSOE. Before I had occupied myself with that extraordinary book five minutes, I came on a comforting bit (page one hundred and fifty-eight), as follows:
eu
"Gaur gogoko duguna, bihar higuin".
es
"Amamos hoy lo que odiaremos mañana".
fr
" Nous aimons aujourd'hui ce que nous détestons demain.
en
"To-day we love, what to-morrow we hate."
eu
Hartu beharreko bidea argi eta garbi ikusi nuen bat-batean.
es
Inmediatamente se hizo la luz en mi cerebro.
fr
" Ce fut un trait de lumière pour moi.
en
I saw my way clear directly.
eu
Gaur, etxaldearen administratzaile lanetan jarraitu nahi nuen kosta ahala kosta;
es
Hoy deseaba yo, con toda el alma, proseguir en mis funciones de baile de la granja;
fr
Aujourd'hui je voulais continuer d'être régisseur :
en
To-day I was all for continuing to be farm-bailiff;
eu
bihar, berriz, guztiz bestela pentsatuko nuen, Robinson Crusoeren zuhur-hitzaren arabera.
es
al día siguiente, de acuerdo con lo que opina esa autoridad que es Robinsón Crusoe, habría de pensar todo lo contrario.
fr
demain, s'il fallait en croire le Robinson Crusoé, je serais tout autrement disposé.
en
to-morrow, on the authority of ROBINSON CRUSOE, I should be all the other way.
eu
Biharamuneko egunean, biharamuneko aldartean irudikatu nik neure burua, eta konponduta arazoa!
es
Me imaginaría, pues, ya en ese mañana y el problema se hallaría resuelto.
fr
Je n'avais qu'à me transporter au lendemain, pendant que j'étais disposé à accepter le lendemain, et la chose fut faite.
en
Take myself to-morrow while in to-morrow's humour, and the thing was done.
eu
Nire gogoaren nekeak era horretan arindu ondoren, Verinder andrearen etxaldearen administratzaile gisa oheratu nintzen gau hartan, eta Verinder andrearen etxezain gisa esnatu hurrengo egunean.
es
Aliviado mi espíritu en esta forma, fuime a dormir esa noche en el carácter de baile de Lady Verinder y desperté a la mañana siguiente convertido en su mayordomo.
fr
Mon esprit une fois soulagé de cette manière, je m'endormis ce soir-là avec la qualité de régisseur de lady Verinder, et je m'éveillai le lendemain matin avec la qualité d'intendant de lady Verinder.
en
My mind being relieved in this manner, I went to sleep that night in the character of Lady Verinder's farm bailiff, and I woke up the next morning in the character of Lady Verinder's house-steward.
aurrekoa | 246 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus