Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Bestela bezala botatako galdera ezohiko harekin zer esan nahi izan ote zidan Cuff sarjentuak, ez nintzen imajinatzeko ere gauza izan.
es
Cuál fue el motivo que lo impulsó a dejar caer como al acaso esa pregunta tan extraordinaria, era algo que escapaba totalmente a mi entendimiento.
fr
" Je ne pus deviner pourquoi il arrivait ainsi, sans transition, à cette bizarre question.
en
What he meant by slipping in this extraordinary question unawares, I was at a total loss to imagine.
eu
Ikusirik egia aitortzen baldin banuen ezin niola inolako kalterik egin Rosannari, erantzun nion arropa zuriz gaizki hornitua heldu zela neskatoa gurera, eta hamabost egun ere ez zirela etxekoandreak arropa zuri multzo berria eman ziola, haren portaera ona saritu nahirik (bereziki azpimarratu nuen portaera onarena).
es
Sabiendo, como sabía, que ningún daño habría de ocasionarle a Rosanna al decir la verdad, le respondí que la muchacha había llegado a la casa un tanto desprovista de ropa blanca, y que mi ama, en premio a su buena conducta (insistí aquí respecto a su buen comportamiento), le había regalado, no hacía una quincena, un nuevo juego de ropa blanca.
fr
Ne voyant aucun mal pour Rosanna à répondre la vérité, je dis qu'elle était arrivée chez nous avec une garde-robe très-mal pourvue, et que milady, comme récompense de sa bonne conduite (j'appuyai là-dessus), venait de lui donner un trousseau, il n'y avait pas plus de quinze jours.
en
Seeing no possible injury to Rosanna if I owned the truth, I answered that the girl had come to us rather sparely provided with linen, and that my lady, in recompense for her good conduct (I laid a stress on her good conduct), had given her a new outfit not a fortnight since.
eu
-Mundu zitala da gero hau! -esan zuen sarjentuak-.
es
-Es este un mundo miserable-dijo el Sargento-.
fr
" Comme tout va de travers dans ce bas monde ! fit le sergent ;
en
"This is a miserable world," says the Sergeant.
eu
Giza bizitza, Betteredge jauna, jomuga moduko bat da; zoritxarrak etengabe tirokatu, eta bete-betean asmatzen du beti.
es
La vida del hombre, Mr. Betteredge, es una especie de blanco..., en dirección al cual hace fuego de continuo la desgracia que da siempre en el centro.
fr
la vie humaine semble une cible sur laquelle la mauvaise fortune frappe incessamment !
en
"Human life, Mr. Betteredge, is a sort of target-misfortune is always firing at it, and always hitting the mark.
eu
Arropa multzo horregatik izan ez balitz, ohe-atorra edo gonazpiko berri bat aurkitu ahal izango genukeen Rosannaren gauzen artean, eta bera atzeman, bide batez.
es
De no haber sido por ese juego nuevo de ropa blanca, habríamos sin duda descubierto entre las ropas de Rosanna algún peinador o enaguas nuevos que nos hubiera servido para condenarla.
fr
sans l'affaire du trousseau, nous aurions trouvé un jupon ou une robe de nuit toute neuve dans le linge de Rosanna, et elle eût été découverte ainsi.
en
But for that outfit, we should have discovered a new nightgown or petticoat among Rosanna's things, and have nailed her in that way.
eu
Aise jarraitzen diozu nire arrazoibideari, ezta?
es
Sin duda no se halla usted tan confundido como para no poder seguirme, ¿no es así?
fr
Vous suivez aisément ma pensée, n'est-il pas vrai ?
en
You're not at a loss to follow me, are you?
eu
Mirabeekin hitz egina zara zerori, eta badakizu zer-nolako aurkikuntzak egin zituzten haietako bik Rosannaren gelako ateaz kanpotik.
es
Usted ha interrogado a los criados por sí mismo y se halla al tanto de los descubrimientos realizados por dos de ellos junto a la puerta de Rosanna.
fr
Puisque vous avez questionné les femmes vous-même, vous êtes au courant des incidents bizarres que deux d'entre elles ont appris à la porte de Rosanna, et vous devinez sûrement à quelle occupation se livrait cette fille lorsqu'elle se disait malade ?
en
You have examined the servants yourself, and you know what discoveries two of them made outside Rosanna's door.
eu
Susmatuko duzu, noski, zertan ibili zen atzo Rosanna bat-batean alditxartu ondoren, ezta?
es
Sin duda sabrá usted en qué andaba la muchacha, ayer, luego que la llevaron hacia arriba enferma.
fr
Comment, vous ne vous en doutez point ?
en
Surely you know what the girl was about yesterday, after she was taken ill?
eu
Arrastorik ere ez?
es
¿No tiene usted ninguna idea?
fr
 
en
You can't guess?
eu
Jainko maitea! Hor, zuhaitzen atzean ikusten den errainu hori bezain argi dago, bada.
es
¡Oh Dios mío!, y sin embargo es tan evidente como esa franja de luz que aparece allí hacia el límite del bosque.
fr
C'est pourtant aussi clair que le rayon de soleil qui brille là-bas autour des arbres !
en
Oh dear me, it's as plain as that strip of light there, at the end of the trees.
eu
Ostegun goizeko hamaiketan, Seegrave superintendenteak (giza ahulezia pila baten jabea bera) ateko orbanaz ohartarazi zituen etxeko neskame guztiak.
es
A las once de la mañana del día jueves, el Inspector Seegrave, que no es más que un bloque de debilidades humanas, le indica a toda la servidumbre de la casa la mancha descubierta en la puerta.
fr
Jeudi à onze heures du matin, l'inspecteur Seegrave, lequel réunit en lui toutes les infirmités de l'esprit, attire l'attention des femmes sur la tache de la porte.
en
At eleven, on Thursday morning, Superintendent Seegrave (who is a mass of human infirmity) points out to all the women servants the smear on the door.
eu
Rosannak bere arrazoiak zituen bere gauzez susmatzeko.
es
Rosanna tiene sus buenas razones para sospechar de sus ropas;
fr
Rosanna a des raisons à elle connues pour se méfier de ses vêtements ;
en
Rosanna has her own reasons for suspecting her own things;
eu
Aukera izan bezain laster, beraz, gelara igo, ohe-atorran, gonazpikoan edo dena delakoan pintura-arrastoa aurkitu, gaixo-plantak egin, eta isilean joan zen hirira.
es
aprovecha la primera oportunidad que se le presenta para dirigirse a su cuarto, da con la mancha de pintura en su peinador, en su enagua o en lo que quiera que sea, finge hallarse enferma y se escurre subrepticiamente a la ciudad con el fin de proveerse del material necesario para confeccionarse una nueva enagua o peinador;
fr
elle part subrepticement pour la ville afin d'y acheter l'étoffe semblable à celle de l'objet endommagé. Elle le confectionne seule dans sa chambre pendant la nuit du jeudi, allume un feu pour sécher et repasser le nouveau vêtement après l'avoir lavé (car elle se serait gardée de détruire l'autre :
en
she takes the first opportunity of getting to her room, finds the paint-stain on her night-gown, or petticoat, or what not, shams ill and slips away to the town, gets the materials for making a new petticoat or nightgown, makes it alone in her room on the Thursday night lights a fire (not to destroy it;
eu
Han ohe-atorra, gonazpiko edo dena delako berria egiteko oihala eskuratu, ostegun gauean bere gelan bakarrik hura egiten jardun, sua piztu (ez, ordea, pinturaz zikindutako arropa suntsitzeko; izan ere, bere lankidetako bi zer-suma baitabiltza ateaz bestaldean, eta Rosannak badu erre-usaina zabaltzea eta errauts-pila batez libratu behar izatea baino aukera hoberik), sua piztu, beraz, ordezko arropa lehortu eta lisatzeko (eskuekin ondo bihurritu ondoren), eta pinturaz zikindutako arropa ezkutatu zuen (berak soinean jantzita, ziur asko).
es
se dedica a ello durante la noche del jueves, enciende una lumbre (no para destruir la prenda: dos compañeras suyas se hallan junto a la puerta curioseando y ella conoce recursos mejores que el de provocar un humo sospechoso y el de proveerse de una yesca de la que habrá que desembarazarse...), enciende una lumbre, digo, para secar y planchar la nueva prenda luego de retorcerla entre sus manos, oculta la ropa manchada (probablemente sobre sí misma) y se halla en estos momentos entregada a la tarea de liberarse de ella, en algún sitio conveniente, sobre esa franja de arena solitaria que se extiende ante nuestra vista.
fr
en effet, elle savait deux de ses camarades en train de l'espionner, elle pouvait aussi craindre d'être trahie par l'odeur du brûlé et par le bois qu'il lui faudrait monter chez elle) ; elle conserve donc l'objet taché, peut-être sur elle, et cherche en ce moment à s'en débarrasser dans quelque endroit sûr et commode, le long de ce rivage désert que vous connaissez.
en
two of her fellow-servants are prying outside her door, and she knows better than to make a smell of burning, and to have a lot of tinder to get rid of)-lights a fire, I say, to dry and iron the substitute dress after wringing it out, keeps the stained dress hidden (probably ON her), and is at this moment occupied in making away with it, in some convenient place, on that lonely bit of beach ahead of us.
eu
Eta hortxe ibiliko da orain bera, arropa horiek desagerrarazi nahian, horretarako aproposa den lekuren batean, aurrean dugun hondartza-zati bakarti horretan nonbait.
es
Le he seguido la pista, esta tarde, hasta la aldea pesquera y hasta una casa de campo, en particular, que habremos tal vez de visitar antes de emprender el regreso.
fr
" Je l'ai suivie ce soir jusqu'au hameau de pêcheurs, et jusqu'à un des cottages que nous allons sans doute visiter avant de nous en retourner.
en
I have traced her this evening to your fishing village, and to one particular cottage, which we may possibly have to visit, before we go back.
eu
Atzetik joan natzaio gaur arratsaldean zuen arrantzale-herrixka horretaraino, eta baserri batean sartzen ikusi dut;
es
Permaneció dentro de dicha casa cierto espacio de tiempo y salió luego, según mi opinión, ocultando algo debajo de su capa.
fr
Elle est restée un certain temps dans cette maison, et en est sortie, dissimulant, à ce qu'il m'a semblé, un paquet sous son manteau.
en
She stopped in the cottage for some time, and she came out with (as I believe) something hidden under her cloak.
eu
baserri hori bisitatzera joan beharko dugu guk ere agian, etxera itzuli baino lehen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Denbora luzea eman du Rosannak baserrian, eta soingainekoan zerbait ezkutaturik zeramala irten da handik, oker ez banago.
es
Una capa, sobre las espaldas de una mujer, es un emblema de caridad..., sirve para cubrir innumerables pecados.
fr
Un manteau sur des épaules féminines est un emblème de la charité, il couvre bien des fautes !
en
A cloak (on a woman's back) is an emblem of charity-it covers a multitude of sins.
eu
Soingainekoa karitate ezaugarria da emakume baten sorbaldetan, ezin konta ahala bekatu estaltzen ditu.
es
La vi luego seguir hacia el Norte a lo largo de la costa, luego de abandonar la casa de campo.
fr
Je l'ai vue ensuite se diriger le long de la côte vers le nord.
en
I saw her set off northwards along the coast, after leaving the cottage.
eu
Baserritik irtendakoan, ipar aldera jo du, itsasertzari jarraituz, ikusi dudanez.
es
¿Consideran aquí a esa franja de arena como un bello ejemplo de paisaje marino, Mr.
fr
" Vos côtes sont-elles considérées comme un des jolis paysages maritimes, monsieur Betteredge ?
en
Is your sea-shore here considered a fine specimen of marine landscape, Mr.
eu
Zuok, bertakook, itsas paisaia edertzat al daukazue itsasalde hau, Betteredge jauna?
es
Betteredge?
fr
 
en
 
eu
Ahal bezain laburki erantzun nion:
es
Yo le respondí:
fr
"
en
Betteredge?"
eu
"Bai".
es
"Sí", tan brevemente como pude.
fr
Un " Oui " assez sec fut ma réponse.
en
I answered, "Yes," as shortly as might be.
eu
-Zenbat buru, hainbat aburu-esan zidan sarjentuak-.
es
-Los gustos difieren-dijo el Sargento Cuff-.
fr
" Comme les goûts diffèrent ! dit le sergent ;
en
"Tastes differ," says Sergeant Cuff.
eu
Nire ikuspuntutik begiratuta, nik neure bizitzan ikusi ditudan itsas paisaien artean, hau da gutxienik erakargarriena.
es
Mirándolo desde mi punto de vista, puedo decir que jamás he contemplado un paisaje menos digno de admiración.
fr
en jugeant ce rivage à mon point de vue, je n'en ai jamais trouvé que j'admirerais moins :
en
"Looking at it from my point of view, I never saw a marine landscape that I admired less.
eu
Eman dezagun pertsona bati jarraitu behar diozula zeuon kosta horretan zehar: pertsona hori bere inguruan begiratzen hasiz gero, ez zenuke gordeleku txar bat ere aurkituko inon, ez zenuke izango non ezkutaturik.
es
Si ocurriera que estuviese usted siguiendo a alguna persona a lo largo de la costa del mar, y esa persona decidiera mirar en torno suyo, no encontraría usted en ninguna parte un sitio donde ocultarse.
fr
si vous avez à suivre quelqu'un dans cette direction, et que cette personne se retourne par hasard, vous ne rencontrez pas un seul endroit abrité où vous puissiez vous dissimuler.
en
If you happen to be following another person along your sea-coast, and if that person happens to look round, there isn't a scrap of cover to hide you anywhere.
eu
Nik aukera egin behar izan dut: edo Rosanna susmagarritzat atxilotu, edo esku artean darabilen joko ttiki horretan jolasten jarraitzen utzi oraingoz.
es
Yo tuve que escoger entre apresar a Rosanna por hallarse bajo sospecha o dejarla ir por el momento para que siguiera desarrollando el pequeño juego que tenía entre manos.
fr
J'avais le choix d'arrêter Rosanna sous prévention ou de la laisser poursuivre en liberté son petit manège.
en
I had to choose between taking Rosanna in custody on suspicion, or leaving her, for the time being, with her little game in her own hands.
eu
Zu ez gogaitzearren orain aipatuko ez ditudan arrazoiak direla medio, erabaki dut nahiago dudala edozein neke hartu, gu bion artean beraren izena aipatu nahi ez nukeen pertsona bat behar baino lehen-gaur gauean bertan-aztoratu behar izatea baino.
es
Por razones que no quiero exponer ahora a fin de no fatigarlo, decidí hacer cualquier sacrificio antes de despertar prematuramente la atención, esta misma noche, de cierta persona cuyo nombre seguiremos ignorando.
fr
Pour des raisons dont je vous épargne l'exposé, je me décidai à ne reculer devant aucun sacrifice afin d'éviter de donner trop tôt l'éveil à une autre personne dont nous tairons le nom entre nous.
en
For reasons which I won't trouble you with, I decided on making any sacrifice rather than give the alarm as soon as to-night to a certain person who shall be nameless between us.
eu
Hona zertarako itzuli naizen etxera, Betteredge jauna:
es
 
fr
 
en
 
eu
hondartzako iparreko muturrera beste bide batetik joaten lagun diezadazun eskatzeko.
es
Regresé a la casa para pedirle a usted que me condujera hacia el extremo norte de la costa por otro camino.
fr
Je suis donc revenu à la maison vous prier de me conduire au nord du rivage par un autre chemin.
en
I came back to the house to ask you to take me to the north end of the beach by another way.
eu
Hondarra duzu nik inoiz ezagutu dudan detektibe onenetariko bat, jendearen oinatzak inprimatzen baititu.
es
La arena-en lo que respecta a las pisadas de las gentes-es uno de los mejores detectives que conozco.
fr
" Le sable est, par rapport aux empreintes de pas, un des meilleurs agents de police que je connaisse.
en
Sand-in respect of its printing off people's footsteps-is one of the best detective officers I know.
eu
Rosanna aurkitzen ez badugu, osteratxo hau egin eta gero, hondarrak berak adieraziko digu beharbada hura zertan aritu den, egun-argiak behar adina denbora irauten badu behintzat.
es
Si no damos con Rosanna Spearman luego de este rodeo, la arena nos dirá dónde ha estado, siempre que la luz se prolongue un tiempo prudencial.
fr
Si nous ne joignons pas Rosanna Spearman en allant ainsi à sa rencontre, le sable nous mettra au courant de ce qu'elle a fait pour peu que le jour ne baisse pas trop rapidement.
en
If we don't meet with Rosanna Spearman by coming round on her in this way, the sand may tell us what she has been at, if the light only lasts long enough.
eu
Hona hemen hondarra.
es
He aquí la arena.
fr
Voici le sable.
en
Here IS the sand.
eu
Barkatuko didazu horrela mintzatzea, baina..., isilik egon, eta utzi niri aurretik joaten, mesedez.
es
Me atrevo a sugerirle que me excuse..., si le propongo retener la lengua y dejar que vaya yo primero.
fr
Permettez-moi de vous engager à vous taire d'abord et à me laisser faire. "
en
If you will excuse my suggesting it-suppose you hold your tongue, and let me go first?"
eu
Mediku baten kontsultan "detektibe-sukarra" izeneko ezer baldin badago, zure zerbitzari umil hau erabat menderatuta zeukan delako gaitz horrek, lagun hori.
es
Si existe en verdad en medicina algo que reciba el nombre de fiebre detectivesca, esa era la enfermedad que había hecho presa de este humilde criado.
fr
S'il existe une maladie, une fièvre qu'on puisse nommer la fièvre de délation, celle-ci avait envahi votre très-humble serviteur.
en
If there is such a thing known at the doctor's shop as a DETECTIVE-FEVER, that disease had now got fast hold of your humble servant.
eu
Hareazko muinoen artean aurrera, hondartzaraino jaitsi zen Cuff sarjentua.
es
El Sargento Cuff avanzó entre los montículos de arena, descendiendo hacia la costa.
fr
Le sergent passa à travers les monticules de sable, et gagna le rivage.
en
Sergeant Cuff went on between the hillocks of sand, down to the beach.
eu
Haren atzetik joan (bihotza kolkoan), eta zain geratu nintzen ni, berarengandik aparte samarrean, hurrena zer gertatuko begira.
es
Yo lo seguí con el corazón en la boca y aguardé a cierta distancia a la espera de lo que podría ocurrir.
fr
Je le suivis, tout agité, et j'attendis un peu à l'écart ce qui surviendrait.
en
I followed him (with my heart in my mouth); and waited at a little distance for what was to happen next.
eu
Halako batean, hara non konturatzen naizen Franklin jauna Londresetik gure etxera iritsi, eta bat-batean gure aurrean agertu zen egun hartan Rosanna Spearman eta biok hitz egiten arituak ginen ia leku berean nengoela.
es
Así las cosas, descubrí que me hallaba casi en el mismo sitio donde Rosanna y yo habíamos estado conversando cuando vimos aparecer súbitamente ante nosotros a Mr. Franklin de regreso de Londres.
fr
Le hasard fit que je me trouvais arrêté à la même place où je me souvenais d'avoir causé avec Rosanna, lorsque M. Franklin nous apparut soudain, arrivant de Londres.
en
As it turned out, I found myself standing nearly in the same place where Rosanna Spearman and I had been talking together when Mr. Franklin suddenly appeared before us, on arriving at our house from London.
eu
Begiak sarjentuarengan landaturik artean, hegan joan zitzaidan gogoa, neure borondatearen kontra joan ere, Rosanna eta bion artean egun hartan gertatutakorantz.
es
Mientras mis ojos seguían posados en el Sargento, mi mente vagaba, a despecho de mí mismo, hacia la escena que se desarrolló entre nosotros en aquella ocasión.
fr
Pendant que mes yeux suivaient le sergent, ma pensée se reportait à ce qui m'avait été dit par Rosanna dans cette occasion-là.
en
While my eyes were watching the Sergeant, my mind wandered away in spite of me to what had passed, on that former occasion, between Rosanna and me.
eu
Aitor dut ia sumatu ere egin nuela neskato gajoa bere eskua berriro nirearen gainean lerratu, eta onginahizko esku-estutu txiki bat ematen, adeitasunez mintzatu nintzaiola eskertzeko.
es
Confieso que casi sentí de nuevo cómo la pobrecita deslizaba su mano en la mía, dándole un pequeño apretón de agradecimiento, por haberle hablado con tanta benevolencia.
fr
Je crus encore sentir cette pauvre enfant glissant sa main dans la mienne, et la serrant amicalement avec un élan de reconnaissance pour l'intérêt que je lui montrais.
en
I declare I almost felt the poor thing slip her hand again into mine, and give it a little grateful squeeze to thank me for speaking kindly to her.
eu
Aitor dut ia berriro entzun nuela haren ahotsa esanez iruditzen zitzaiola Dardartzak beregana erakartzen zuela bere borondatearen kontra, paseatzera ateratzen zen bakoitzean, eta ia berriro ikusi nuela haren aurpegia argitzen, Franklin jauna hareazko mendixken artean urrats bizian gugana hurbildu zen harako egun hartan begiak berarengan lehenengoz pausatu zituelarik argitu zitzaion bezalaxe.
es
Confieso que casi volví a oír su voz, cuando me dijo que le parecía como si las Arenas Temblonas tiraran de ella, contra su propia voluntad, cada vez que salía de la casa..., y que casi me pareció ver brillar su rostro como cuando vio dirigirse a Mr. Franklin hacia nosotros, con paso vivo, a través de los montículos.
fr
Il me semblait encore entendre sa voix, lorsqu'elle me disait que les Sables-Tremblants l'attiraient malgré elle ;
en
I declare I almost heard her voice telling me again that the Shivering Sand seemed to draw her to it against her own will, whenever she went out-almost saw her face brighten again, as it brightened when she first set eyes upon Mr. Franklin coming briskly out on us from among the hillocks.
eu
Zenbat eta gehiago pentsatu gauza haietan, orduan eta abailduago sentitzen nintzen, eta badia txiki bakarti haren ikuspenak areagotu baino ez zuen egin nire ezinegona, inguruan begiratu nuenean.
es
Mi espíritu decayó y más a medida que meditaba en esas cosas..., y la vista de la pequeña y solitaria bahía, cuando alcé los ojos para despertarme del todo, sirvió tan solo para aumentar mi desazón.
fr
enfin, je vis passer devant moi le rayonnement de sa figure lorsqu'elle aperçut M. Franklin arrivant gaiement vers nous à travers les monticules de sable.
en
My spirits fell lower and lower as I thought of these things-and the view of the lonesome little bay, when I looked about to rouse myself, only served to make me feel more uneasy still.
eu
Itzaliz zihoan ilunabarreko azken argitasuna, eta baretasun isil eta ikaragarri bat hedatu zen atsekabezko leku hartan.
es
Las últimas luces del crepúsculo se diluían, y a todo lo largo del paisaje se extendía una calma terriblemente silenciosa.
fr
À mesure que j'évoquais ces souvenirs, la tristesse m'envahissait de plus en plus, et, lorsque je levais les yeux pour secouer ces pensées, la vue de cette petite baie solitaire ne servait guère à me réconforter.
en
The last of the evening light was fading away; and over all the desolate place there hung a still and awful calm.
eu
Ozeanoaren bultzadak burrunba sorra ateratzen zuen badiaz kanpoko hondarpe handian haustean.
es
El jadeo del mar, junto al banco de arena, fuera de la bahía, era un rumor ahogado.
fr
Le jour achevait de baisser, et un calme presque sinistre régnait sur cette plage déserte.
en
The heave of the main ocean on the great sandbank out in the bay, was a heave that made no sound.
eu
Bakarturik eta lausotan bezala hedatzen zen barne itsasoa gure aurrean, haren gainaldea inarros zezakeen haize-izpirik gabe.
es
El mar interior se perdió en la sombra, sin que el más leve soplo de viento agitase su superficie.
fr
Le mouvement de la mer s'élevant et s'abaissant au large sur le banc s'opérait sans bruit ;
en
The inner sea lay lost and dim, without a breath of wind to stir it.
eu
Lokatz higuingarrizko txatal zuri-horixkak igeri zebiltzan uraren gainalde bizigabean.
es
Asquerosos montones de limo de una tonalidad blancuzco-amarillenta sobrenadaban en las aguas muertas.
fr
et dans l'espace qui était le plus rapproché de nous, l'eau gisait silencieuse, obscure, et sans un souffle de vent pour l'animer, des masses de varech à l'aspect verdâtre flottaient à la surface des flaques d'eau ;
en
Patches of nasty ooze floated, yellow-white, on the dead surface of the water.
eu
Aparrak eta lohiak ozta-ozta distiratzen zuten han-hemenka, azken argi-izpiek atzeman ahal zituzten lekuetan, bata bestearen aurrez aurre itsasoan barneratzen ziren bi lurmutur harritsu haietan.
es
Fango y espuma brillaban débilmente en ciertos lugares, allí donde la luz lograba darles alcance aún, entre los dos grandes cabos rocosos que avanzaban mar adentro:
fr
l'écume stagnante apparaissait de loin en loin, éclairée par les dernières lueurs du jour, qui s'éteignaient sur les grandes pointes de rochers, sortant hors de l'eau, au nord et au sud.
en
Scum and slime shone faintly in certain places, where the last of the light still caught them on the two great spits of rock jutting out, north and south, into the sea.
eu
Marea aldaketaren ordua zen;
es
uno hacia el Norte, el otro hacia el Sur.
fr
Nous étions à l'heure de la marée ;
en
It was now the time of the turn of the tide:
eu
eta artean hantxe zain nengoela, harrotzen eta inarrosten hasi zen harea bizien gainalde marroi zabala. Toki beldurgarri hartan guztian huraxe zen mugitzen zen gauza bakarra.
es
Era esa la hora del cambio de la marea y, mientras me hallaba aún aguardando allí, pude observar cómo la vasta y morena superficie de las arenas movedizas empezaba a ahuecarse y temblequear..., única cosa dotada de movimiento en ese sitio tan horrendo.
fr
pendant que je regardais ainsi vaguement et dans l'attente, la face roussâtre des affreux Sables-Tremblants commença à frissonner et à s'agiter, seul et lugubre indice du mouvement dans ce lieu désolé.
en
and even as I stood there waiting, the broad brown face of the quicksand began to dimple and quiver-the only moving thing in all the horrid place.
eu
Ikara egiten ikusi nuen sarjentua, harearen dardaraz ohartu zenean.
es
Advertí que el Sargento se estremecía al percibir ese temblor de la arena.
fr
Je vis le sergent tressaillir lorsqu'il aperçut le frémissement du sable :
en
I saw the Sergeant start as the shiver of the sand caught his eye.