Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Franklin jauna Cuff jaunarengana hurbildu zen.
es
Ambos se miraron fijamente a la cara.
fr
puis M. Franklin s'avança vers le sergent, et les deux hommes se regardèrent face à face.
en
The two looked each other straight in the face.
eu
Bekoz beko begiratu zioten elkarri. Franklin jaunak hitz egin zuen aurrena, goratua zuen bezain bat-batean beheratuz ahotsa.
es
Mr. Franklin fue quien habló primero, bajando la voz tan rápidamente como la había elevado.
fr
M. Franklin reprit la parole le premier, d'une voix aussi contenue qu'il l'avait élevée tout à l'heure.
en
Mr. Franklin spoke first, dropping his voice as suddenly as he had raised it.
eu
-Konturatua zara, noski, Cuff jauna-esan zion-, lur irristakorretan zabiltzala, ezta?
es
-Supongo que sabe usted, Mr. Cuff-dijo-, que el asunto que tenemos entre manos es delicado.
fr
" Je suppose, monsieur Cuff, que vous savez jusqu'à quel point vous abordez un sujet délicat ?
en
"I suppose you know, Mr. Cuff," he said, "that you are treading on delicate ground?"
eu
-Ez da hau lur irristakorretan nabilen lehenengo aldia, ezta gutxiagorik ere! -erantzun zion sarjentuak, beti bezain tinko berean.
es
-No es esta la primera vez, entre cientos de casos, que tengo entre manos un asunto delicado-replicó el otro, inconmovible como nunca.
fr
-Ce ne serait pas la première fois sur mille peut-être que je marcherais sur un terrain aussi délicat, répondit l'autre, toujours impassible.
en
"It isn't the first time, by a good many hundreds, that I find myself treading on delicate ground," answered the other, as immovable as ever.
eu
-Zer ulertu behar dut? Gertatutakoaren berri izebari ematea debekatzen didazula?
es
-Según tengo entendido me ha prohibido usted comunicarle a mi tía lo ocurrido, ¿no es así?
fr
-Je dois entendre alors que vous me défendez de parler à ma tante de ce qui se passe ?
en
"I am to understand that you forbid me to tell my aunt what has happened?"
eu
-Hauxe da ulertu behar duzuna, jauna, atsegin baduzu: bertan behera utziko dudala kasua, gertatukoaren berri ematen baldin badiozu Verinder andreari edo beste edozeini nik zuri horretarako baimena eman gabe.
es
-Lo que tiene usted que entender, señor, se lo ruego, es que habré de abandonar este asunto si le dice usted a Lady Verinder o a cualquier otra persona lo ocurrido, hasta tanto no le dé yo permiso.
fr
-Vous avez à entendre, monsieur, je vous prie, que je refuse de continuer à m'occuper de l'affaire, si vous parlez à lady Verinder ou à qui que ce soit, de l'état de l'affaire sans que je vous y aie autorisé.
en
"You are to understand, if you please, sir, that I throw up the case, if you tell Lady Verinder, or tell anybody, what has happened, until I give you leave."
eu
Horra nola garbitu zuen auzia sarjentuak.
es
Esto sirvió para poner término a la disputa;
fr
"
en
That settled it.
eu
Franklin jaunak ez zuen amore ematea beste erremediorik izan.
es
Mr. Franklin no tenía que elegir, sino someterse.
fr
Il ne restait plus rien à dire, et M. Franklin sentit qu'il n'avait qu'à se soumettre.
en
Mr. Franklin had no choice but to submit.
eu
Amorru bizian jiratu eta alde egin zuen handik.
es
Se puso colérico y se alejó del lugar.
fr
Il se détourna avec colère et nous quitta.
en
He turned away in anger-and left us.
eu
Hantxe egon nintzen ni, dar-dar batean, haiei biei adi, jakin gabe ez nor susmagarritzat hartu ez zer pentsatu.
es
Yo había permanecido allí prestando oídos a lo que decían, todo tembloroso, sin saber de quién sospechar ni qué pensar en el primer momento.
fr
J'avais assisté à ce colloque, en proie à une vive perplexité, sans savoir ni qui on soupçonnait ni ce qui allait s'ensuivre.
en
I had stood there listening to them, all in a tremble; not knowing whom to suspect, or what to think next.
eu
Nire nahasmenduaren lainotan, argi nituen, hala ere, bi gauza:
es
En medio de mi confusión, sin embargo, dos cosas se me hacían evidentes.
fr
Au milieu de mon trouble, deux points pourtant ressortaient clairement pour mon esprit.
en
In the midst of my confusion, two things, however, were plain to me.
eu
lehena, Franklin jaunak eta Cuff sarjentuak elkarri egindako hitz gogor haien atzean, nik ezin ulertu nuen moduren batean, etxekoandre gaztea zegoela;
es
La primera consistía en suponer que mi joven ama se hallaba involucrada de manera inexplicable en el fondo de las abruptas palabras de cada uno de ellos.
fr
Le premier, c'est que ma jeune maîtresse était, d'une façon incompréhensible, au fond des phrases aigres qui venaient de s'échanger.
en
First, that my young lady was, in some unaccountable manner, at the bottom of the sharp speeches that had passed between them.
eu
bigarrena, dena ulertu ziotela elkarri biek, ez alde batek ez besteak aurretik inolako argibiderik eman beharrik izan gabe.
es
Y la segunda se refería a la creencia de que ambos se comprendían perfectamente, sin haber cambiado previamente palabra alguna.
fr
Le second, que les interlocuteurs se comprenaient parfaitement, sans qu'aucune explication préalable fût nécessaire entre eux.
en
Second, that they thoroughly understood each other, without having previously exchanged a word of explanation on either side.
eu
-Betteredge-esan zidan sarjentuak-, sekulako txorakeria egin duzu ni kanpoan izan naizen bitartean. Detektibe-lan zerbait egiten ibili zara zeure kasa.
es
-Mr. Betteredge-dijo el Sargento-, ha cometido usted una gran tontería durante mi ausencia. Se ha dedicado usted a una pequeña labor detectivesca por su propia cuenta.
fr
" Monsieur Betteredge, me dit le sergent, vous avez agi sottement en mon absence, car vous avez voulu faire un peu de police pour votre compte particulier.
en
"Mr. Betteredge," says the Sergeant, "you have done a very foolish thing in my absence. You have done a little detective business on your own account.
eu
Aurrerantzean, zergatik ez duzu nirekin batera egiten, mesedez, detektibe-lan hori?
es
En adelante me hará usted, sin duda, el favor de realizar sus indagaciones de acuerdo con las mías.
fr
À l'avenir, vous voudrez bien avoir l'obligeance de ne toucher à ce métier qu'en ma compagnie.
en
For the future, perhaps you will be so obliging as to do your detective business along with me."
eu
Besotik heldu eta etorritako bidetik eraman ninduen sarjentuak.
es
Tomándome del brazo me llevó hacia el camino por el cual había él venido.
fr
" Je méritais cette verte remontrance, je le sais ;
en
He took me by the arm, and walked me away with him along the road by which he had come.
eu
Ongi merezia nuen, aitor dut, haren errieta, baina, hala ere, ez nuen Rosanna Spearmani segada jartzen hari laguntzeko asmorik.
es
Mucho me temo que el reproche haya sido merecido..., pero con todo no me hallaba dispuesto a auxiliarlo en la tarea de tenderle celadas a Rosanna Spearman.
fr
mais, n'importe, je savais aussi que je ne l'aiderais pas à tendre des pièges à Rosanna ;
en
I dare say I had deserved his reproof-but I was not going to help him to set traps for Rosanna Spearman, for all that.
eu
Neskatoa lapur izan ala ez izan, zintzo izan ala ez izan, bost axola niri. Pena sentitzen nuen berarengatik.
es
Que fuera o no ladrona, que actuara dentro o fuera de la ley, poco me importaba, lo cierto es que me apiadé de ella.
fr
voleuse ou non, qu'elle fût dans une situation légale ou illégale, cela m'était indifférent, je la plaignais.
en
Thief or no thief, legal or not legal, I don't care-I pitied her.
eu
-Zer nahi duzu nigandik?
es
-¿Qué es lo que quiere usted de mí?
fr
M. Cuff me prit le bras, et m'emmena du côté de la route qu'il quittait.
en
 
eu
-galdetu nion sarjentuari, haren besoa zakar askatu, eta bat-batean gelditurik.
es
-le pregunté desprendiéndome con una sacudida de su brazo y deteniéndome en seco.
fr
" Que me voulez-vous ? lui dis-je, me dégageant et m'arrêtant au milieu du chemin.
en
"What do you want of me?" I asked, shaking him off, and stopping short.
eu
-Inguruotako bazterrei buruzko informazio pixka bat besterik ez-erantzun zidan sarjentuak.
es
-Solo unos pocos informes respecto a las tierras de los alrededores-dijo el Sargento.
fr
-Je désire seulement vous demander quelques renseignements sur les environs.
en
"Only a little information about the country round here," said the Sergeant.
eu
Ezin nion uko egin Cuff sarjentuaren geografia-jakintza zabaltzeari.
es
Yo no pude negarme a acrecentar los conocimientos geográficos del Sargento Cuff.
fr
Je ne pouvais guère me refuser à contribuer à l'instruction géographique du sergent.
en
I couldn't well object to improve Sergeant Cuff in his geography.
eu
-Ba al da, horrako norabide horretan, etxe honetatik hondartzara daraman biderik?
es
-¿Existe algún sendero, en esa dirección, que lleve de la playa a la casa?
fr
" Y a-t-il quelque sentier, dans cette direction, allant de la maison au rivage ? " demanda le sergent.
en
"Is there any path, in that direction, leading to the sea-beach from this house?" asked the Sergeant.
eu
-galdetu zidan sarjentuak.
es
-preguntó el Sargento.
fr
Il désignait du doigt, comme il parlait, la sapinière qui menait jusqu'aux Sables-Tremblants.
en
He pointed, as he spoke, to the fir-plantation which led to the Shivering Sand.
eu
Eta galdera egitearekin batera, Dardartzarako bidean zegoen izei-saila seinalatu zidan.
es
Su dedo apuntaba, mientras hablaba, hacia el bosque de abetos que conducía a las Arenas Temblonas.
fr
" Oui, dis-je, il y a un chemin.
en
"Yes," I said, "there is a path."
eu
-Bai-erantzun nion-, bada bide bat.
es
-Sí-le dije-; hay un sendero.
fr
-Montrez-le-moi.
en
"Show it to me."
eu
-Erakutsi, mesedez.
es
-Muéstremelo.
fr
 
en
 
eu
Udako iluntze hitsean, han abiatu ginen, Cuff sarjentua eta biok, ukondoz ukondo, Dardartzarantz.
es
Juntos y envueltos por las luces grises de ese atardecer de verano, el Sargento Cuff y yo echamos a andar en dirección a las Arenas Temblonas.
fr
" Nous partîmes, côte à côte, par le crépuscule de cette soirée d'été, pour les Sables-Tremblants.
en
Side by side, in the grey of the summer evening, Sergeant Cuff and I set forth for the Shivering Sand.
eu
15
es
XV
fr
CHAPITRE XV
en
CHAPTER XV
eu
Isilik, bere gogoetetan murgilduta iraun zuen sarjentuak Dardartzara ematen zuen izei-sailean sartu ginen arte.
es
El Sargento permaneció sumido en sus propios pensamientos hasta el instante en que arribamos a la plantación de abetos que conducía a las arenas movedizas.
fr
Le sergent garda le silence, absorbé dans ses réflexions, jusqu'à ce que nous nous trouvassions dans le bois de sapins.
en
The Sergeant remained silent, thinking his own thoughts, till we entered the plantation of firs which led to the quicksand.
eu
Orduan, erabaki bat hartu berri duen gizon bat bezala ernatu, eta berriro hitz egin zidan.
es
Allí se recobró como un hombre que ha estado ordenando sus ideas para hablarme nuevamente.
fr
Là, il se secoua, comme un homme qui a pris un parti, et il m'adressa de nouveau la parole.
en
There he roused himself, like a man whose mind was made up, and spoke to me again.
eu
-Betteredge-esan zidan-, nire txalupako arraun bat hartuz ohoratu nauzunez, eta gaurko eguna bukatu baino lehen laguntzaren bat eman diezadakezula uste dudanez, ez dut gu biok elkar engainatzen jarraitzeko arrazoirik ikusten, eta zuri etsenplu emateko eta zurekin tolesik gabe hitz egiteko asmotan naiz orain.
es
-Mr. Betteredge-dijo-, en vista de haberme hecho usted el honor de compartir mi bote, y teniendo en cuenta el hecho de que puede usted brindarme algún apoyo antes de que este crepúsculo se haya extinguido, no veo que tengamos nada que ganar ninguno de los dos engañándonos recíprocamente, por lo cual me dispongo inmediatamente a ofrecerle un ejemplo de mi buena voluntad.
fr
" Monsieur Betteredge, dit-il, puisque vous m'avez fait l'honneur de vous embarquer sous mes ordres, et dans ma barque, et que votre concours peut m'être précieux, je ne vois aucune raison pour continuer à nous tromper mutuellement ; je vais donc vous donner pour ma part l'exemple de la franchise...
en
"Mr. Betteredge," he said, "as you have honoured me by taking an oar in my boat, and as you may, I think, be of some assistance to me before the evening is out, I see no use in our mystifying one another any longer, and I propose to set you an example of plain speaking on my side.
eu
Zuk Rosanna Spearmanen kaltegarri izan daitekeen informaziorik ez ematea erabaki duzu, bi arrazoi hauengatik: batetik, Rosanna oso ongi portatu delako zurekin;
es
Usted está resuelto a no darme información alguna que pueda perjudicar a Rosanna Spearman, porque ella ha sido siempre para usted una buena muchacha y siente una gran piedad hacia ella.
fr
Vous êtes décidé à ne me donner aucune information contre Rosanna Spearman, parce qu'elle s'est montrée bonne fille vis-à-vis de vous, et que vous la plaignez sincèrement.
en
You are determined to give me no information to the prejudice of Rosanna Spearman, because she has been a good girl to YOU, and because you pity her heartily.
eu
bestetik, pena sentitzen duzulako berarengatik, benetako pena. Sentimendu bihozbera horiek asko esaten dute zure alde, baina kasu honetan, bistan da, alferrik baliatutako sentimenduak dituzu: Rosanna Spearmanek ez du arazoetan sartzeko arriskurik;
es
Esos sentimientos humanitarios hablan mucho en favor de su persona, pero ocurre que en el presente caso los sentimientos humanitarios no tienen por qué jugar ningún papel. Rosanna Spearman se halla fuera de todo peligro...
fr
Ces considérations pleines d'humanité vous font infiniment d'honneur, mais, dans les circonstances actuelles, elles se trouvent perdre de leur valeur.
en
Those humane considerations do you a world of credit, but they happen in this instance to be humane considerations clean thrown away.
eu
ez, ezta diamantearen lapurretan tarteko egiten badut ere, zure aurpegiko sudur hori adinako froga nabarmen batean oinarri harturik!
es
no, no corre el menor peligro si relaciono sus actos, en el asunto de la desaparición del diamante, con una prueba tan evidente como esa nariz que tiene usted en el rostro.
fr
" Rosanna Spearman ne court aucun danger, non, aucun, quand même j'acquerrais la preuve de sa complicité dans la disparition du diamant, et cela aussi clairement que je vois votre nez au milieu de votre visage !
en
Rosanna Spearman is not in the slightest danger of getting into trouble-no, not if I fix her with being concerned in the disappearance of the Diamond, on evidence which is as plain as the nose on your face!"
eu
-Etxekoandreak ez duela salatuko esan nahi duzu?
es
-¿Quiere usted decir que mi ama no habrá de acusarla?
fr
-Entendez-vous par là que milady ne poursuivrait pas sa mise en accusation ?
en
"Do you mean that my lady won't prosecute?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Etxekoandreak ezin duela salatu esan nahi dut-esan zidan sarjentuak-.
es
-Quiero significarle que su ama no podrá acusarla-dijo el Sargento-.
fr
demandai-je. -Je veux dire que milady ne pourra pas poursuivre, répondit-il ;
en
"I mean that your lady CAN'T prosecute," said the Sergeant.
eu
Rosanna Spearman ez da beste norbaiten eskuetan dagoen tresna bat baizik, eta ez du kalterik jasango, beste norbait horri esker.
es
Rosanna Spearman no es más que un instrumento en manos de otra persona y ella habrá de convertirse en la víctima inofensiva que salve a esa otra persona.
fr
Rosanna n'est qu'un instrument passif entre les mains d'une autre personne, et on l'épargnera en faveur de cette même personne.
en
"Rosanna Spearman is simply an instrument in the hands of another person, and Rosanna Spearman will be held harmless for that other person's sake."
eu
Bene-benetan ari zitzaidan sarjentua, hori ez zegoen ukatzerik.
es
Hablaba seriamente..., no podía negarse.
fr
"
en
He spoke like a man in earnest-there was no denying that.
eu
Hala ere, bazen zerbait nire gogoan egonezinez inarrosi eta haren kontra altxatzen zena.
es
Pero con todo, algo en mí se agitaba en su contra.
fr
Il parlait avec le plus grand sérieux, on ne pouvait le nier, et je sentis quelque chose en moi qui bouillonnait en l'écoutant.
en
Still, I felt something stirring uneasily against him in my mind.
eu
-Eman diezadakezu beste pertsona horren izena?
es
-¿No puede usted darme el nombre de esa otra persona?
fr
" Ne pouvez-vous donc mettre un nom sur cette personne ? insistai-je.
en
"Can't you give that other person a name?" I said.
eu
-galdegin nion.
es
-le dije.
fr
 
en
 
eu
-Eman diezadakezu zuk, Betteredge?
es
-¿Puede dármelo usted, Mr. Betteredge?
fr
-Ne le pouvez-vous pas vous-même, monsieur Betteredge ?
en
"Can't you, Mr. Betteredge?"
eu
-Ez. Zirkinik egin gabe, arreta malenkoniatsuz begiratu zidan Cuff sarjentuak.
es
El Sargento Cuff permaneció inmóvil y silencioso y me dirigió una mirada inquisidora y melancólica.
fr
" Le sergent resta immobile, et me considéra de la tête aux pieds avec un mélancolique intérêt.
en
"No." Sergeant Cuff stood stock still, and surveyed me with a look of melancholy interest.
eu
-Atsegin handia da niretzat giza ahuleziarekiko sentibera izan ahal izatea-esan zidan orduan-.
es
-Experimento siempre un gran placer cuando puedo mostrarme tolerante hacia las flaquezas humanas-dijo-.
fr
" C'est toujours avec plaisir que je pratique l'indulgence envers les faiblesses de notre nature humaine, dit-il ;
en
"It's always a pleasure to me to be tender towards human infirmity," he said.
eu
Une honetan, bereziki sentibera sentitzen naiz zurekiko, Betteredge. Eta zu, arrazoi bikain horregatik beragatik, bereziki sentibera sentitzen zara Rosanna Spearmanekiko, ezta?
es
Y me siento particularmente tolerante en el presente caso, Mr. Betteredge, hacia usted. Por su parte usted, impulsado por el mismo y excelente motivo, siente particular tolerancia hacia Rosanna Spearman, ¿no es así?
fr
j'éprouve une indulgence toute particulière pour les vôtres, surtout en ce moment, monsieur Betteredge, c'est sans doute par des motifs tout aussi louables, que vous vous sentez porté vers Rosanna Spearman, n'est-il pas vrai ?
en
"I feel particularly tender at the present moment, Mr. Betteredge, towards you. And you, with the same excellent motive, feel particularly tender towards Rosanna Spearman, don't you?
eu
Ez duzu jakingo Rosannari arropa zuri multzo bat eman ote dioten azken aldi honetan?
es
¿Sabe usted, por casualidad, si la muchacha ha renovado últimamente su ropa blanca?
fr
Sauriez-vous par hasard si cette fille vient de renouveler une partie de son linge ?
en
Do you happen to know whether she has had a new outfit of linen lately?"
eu
Bestela bezala botatako galdera ezohiko harekin zer esan nahi izan ote zidan Cuff sarjentuak, ez nintzen imajinatzeko ere gauza izan.
es
Cuál fue el motivo que lo impulsó a dejar caer como al acaso esa pregunta tan extraordinaria, era algo que escapaba totalmente a mi entendimiento.
fr
" Je ne pus deviner pourquoi il arrivait ainsi, sans transition, à cette bizarre question.
en
What he meant by slipping in this extraordinary question unawares, I was at a total loss to imagine.