Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Ikara egiten ikusi nuen sarjentua, harearen dardaraz ohartu zenean.
es
Advertí que el Sargento se estremecía al percibir ese temblor de la arena.
fr
Je vis le sergent tressaillir lorsqu'il aperçut le frémissement du sable :
en
I saw the Sergeant start as the shiver of the sand caught his eye.
eu
Minutu batez-edo hondartzari begira egon ondoren, jiratu, eta niregana itzuli zen.
es
Después de haber mirado hacia allí un breve instante, se volvió y emprendió el regreso hacia donde yo me encontraba.
fr
il l'observa en silence pendant quelques instants, puis revint vers moi.
en
After looking at it for a minute or so, he turned and came back to me.
eu
-Toki arriskutsua, inondik ere, Betteredge jauna-esan zidan-;
es
-Un lugar traicionero, Mr. Betteredge-dijo-;
fr
" Voilà un endroit traître et déplaisant, monsieur Betteredge, me dit-il ;
en
"A treacherous place, Mr. Betteredge," he said;
eu
eta ez da Rosanna Spearmanen arrastorik inondik ageri, hondartzan alde batera zein bestera begira.
es
no hay el menor vestigio de Rosanna Spearman, mire uno hacia donde mire, en todo a lo largo de la costa.
fr
on ne distingue aucune trace de Rosanna Spearman sur le rivage, à quelque place que vous regardiez.
en
"and no signs of Rosanna Spearman anywhere on the beach, look where you may."
eu
Itsasertzerantz eraman ninduen hondartzan behera, eta neure begiz ikusi ahal izan nuen haren oinatzak eta nireak zirela hondarretan utzitako arrasto bakarrak.
es
Me llevó unos pasos costa abajo y pude comprobar por mí mismo que las huellas de sus pasos y las de los míos eran las únicas marcadas en la arena.
fr
" Il m'emmena un peu plus bas, et je m'assurai moi-même que ses pas et les miens étaient les seuls dont l'empreinte fût visible.
en
He took me down lower on the shore, and I saw for myself that his footsteps and mine were the only footsteps printed off on the sand.
eu
-Gu orain gauden lekutik begiratuta, zer ingurutan da arrantzale-herrixka? -galdetu zidan Cuff sarjentuak.
es
-¿Hacia qué punto cardinal se encuentra la aldea de pescadores, tomando como base el sitio en que ahora nos encontramos? -me preguntó el Sargento Cuff.
fr
" Dans quelle direction est le hameau de pêcheurs par rapport à l'endroit où nous sommes ?
en
"How does the fishing village bear, standing where we are now?" asked Sergeant Cuff.
eu
-Cobb's Hole-erantzun nion, hala baitu izena herrixkakhortxe bertan dago, hemendik hegoaldera joanda.
es
-Cobb's Hole-le respondí, pues este era el nombre de la misma-se halla situado tan al sur de este lugar, como pueda estarlo sitio alguno en el mundo.
fr
-Cobb's Hole, dis-je (c'est le nom du hameau), se trouve près de nous au sud.
en
"Cobb's Hole," I answered (that being the name of the place), "bears as near as may be, due south."
eu
-Gaur arratsaldean, hor ikusi dut neskatoa kostan zehar ibiltzen, Cobb's Holetik iparralderantz zihoala-esan zidan sarjentuak-.
es
-Esta tarde vi que la muchacha avanzaba por el camino a lo largo de la costa procedente de Cobb's Hole, en dirección al Norte-dijo el Sargento-.
fr
-J'ai vu cette fille ce soir, reprit M. Cuff, marchant le long du sable vers le nord ;
en
"I saw the girl this evening, walking northward along the shore, from Cobb's Hole," said the Sergeant.
eu
Beraz, honantz etorri behar izan du nahi eta nahi ez.
es
En consecuencia debe de haber venido caminando hacia aquí.
fr
donc, elle devait se diriger vers cet endroit-ci.
en
"Consequently, she must have been walking towards this place.
eu
Horko lurmutur horren atzean al dago Cobb's Hole?
es
¿Se halla Cobb's Hole sobre el otro extremo de esa lengua de tierra?
fr
Cobb's Hole est-il derrière cette pointe de terrain et pouvons-nous y arriver, maintenant que la marée est basse, par le rivage ?
en
Is Cobb's Hole on the other side of that point of land there?
eu
Orain, itsasbehera dagoenez gero, ezingo al genuke herrira iritsi hondartzan barrena joanda?
es
¿Podríamos llegar a la aldea, ahora que el agua ha descendido, andando por la costa?
fr
"
en
And can we get to it-now it's low water-by the beach?"
eu
Baietz erantzun nien galdera biei.
es
Yo le respondí que "sí" a ambas preguntas.
fr
Je répondis affirmativement aux deux questions.
en
I answered, "Yes," to both those questions.
eu
-Barkatu nire presak, baina agudo ibili beharra daukagu-esan zidan sarjentuak-.
es
-Usted perdone, pero tendremos que apurarnos-dijo el Sargento-.
fr
" Veuillez m'excuser, dit le sergent, si je vous demande de nous acheminer vivement :
en
"If you'll excuse my suggesting it, we'll step out briskly," said the Sergeant.
eu
Rosanna kostatik aldendu zen lekua aurkitu nahi nuke ilundu baino lehen.
es
Necesito dar con el sitio en el cual Rosanna abandonó la costa, antes de que se haga oscuro.
fr
je désire, avant que la nuit soit close, découvrir l'endroit où elle a quitté la berge.
en
"I want to find the place where she left the shore, before it gets dark."
eu
Cobb's Holera bidean berrehun yarda inguru eginak genituela, hondartzan belaunikatu zen halako batean Cuff sarjentua, otoitz egiteko premia larriak hartaraturik, itxura guztien arabera.
es
Habíamos andado un par de yardas, más o menos, en dirección a Cobb's Hole, cuando repentinamente el Sargento Cuff cayó de hinojos sobre la costa, con el aspecto de quien se siente poseído por el frenético y súbito deseo de decir sus oraciones.
fr
" Nous avions parcouru environ deux cents mètres, lorsque le sergent tomba sur ses genoux comme saisi du désir de faire sa prière.
en
We had walked, I should say, a couple of hundred yards towards Cobb's Hole, when Sergeant Cuff suddenly went down on his knees on the beach, to all appearance seized with a sudden frenzy for saying his prayers.
eu
-Bada, azken batean, zeuon itsasalde honen alde esan daitekeen zerbait-esan zidan sarjentuak-.
es
-¡Después de todo, hay algo ahora que decir en favor de su paisaje marino!-observó el Sargento-.
fr
" Je reviens un peu sur le compte de votre paysage marin, dit-il, voici les pas d'une femme !
en
"There's something to be said for your marine landscape here, after all," remarked the Sergeant.
eu
Hona hemen emakume baten oinatzak, Betteredge jauna!
es
¡He aquí las huellas de una mujer, Mr. Betteredge!
fr
appelons-les ceux de Rosanna jusqu'à preuve contraire.
en
"Here are a woman's footsteps, Mr. Betteredge!
eu
Eman dezagun, kontrakoaren froga ziurrik aurkitzen ez dugun bitartean, Rosannaren oinatzak direla.
es
Atribuyámoselas a Rosanna, hasta que no aparezca la prueba irrefutable que demuestre lo contrario.
fr
" Ce sont des pas bien embrouillés, veuillez le remarquer, mais embrouillés à dessein.
en
Let us call them Rosanna's footsteps, until we find evidence to the contrary that we can't resist.
eu
Oso oinatz nahasiak, ikusi nahi badituzu..., propio nahasiak, esango nuke nik.
es
Si usted me hace el bien de observarlas, comprobará que son muy confusas..., confusa intencionalmente, diría.
fr
Ah !
en
Very confused footsteps, you will please to observe-purposely confused, I should say.
eu
Ah, neska gaixoa, ni neu bezain ongi jabetzen da bera hondarraren detektibe-bertuteez!
es
¡Ah, la pobrecita se halla tan al tanto de las virtudes detectivescas de la arena como yo mismo!
fr
la pauvre créature, elle se rend compte aussi bien que moi de la délation du sable !
en
Ah, poor soul, she understands the detective virtues of sand as well as I do!
eu
Baina ez ote da sobera presaka jardun bere oinatzak osotara ezabatu behar horretan?
es
¿Pero no le parece que un gran apremio le ha impedido borrarlas del todo?
fr
Mais elle paraît avoir été trop pressée pour effacer ses pas avec un complet succès...
en
But hasn't she been in rather too great a hurry to tread out the marks thoroughly?
eu
Nik baietz uste.
es
Esa es mi opinión.
fr
" Voici une empreinte qui vient de Cobb's Hole, et l'autre qui y retourne.
en
and here is another going back to it.
eu
Hona hemen Cobb's Holetik datorren oin-arrasto bat; eta hona hemen beste bat Cobb's Holera doana. Eta han beherago, ur-bazterraren ondoan ikusten diren bi marka haiek, ez al dira, bada, bi takoi-zulo?
es
He aquí una huella que viene de Cobb's Hole y he aquí otra que regresa hacia allá. ¿No apunta por otra parte, el extremo de calzado directamente hacia el borde del agua?
fr
" Ne voyez-vous pas la pointe de son soulier allant droit vers l'eau, et plus bas deux talons tournés dans la direction opposée ?
en
Isn't that the toe of her shoe pointing straight to the water's edge? And don't I see two heel-marks further down the beach, close at the water's edge also?
eu
Ez zaitut mindu nahi, Betteredge, baina beldur naiz Rosanna ez ote den maltzurkeriaz jokatzen ari.
es
Lamento herirlo en sus sentimientos, pero mucho me temo que Rosanna es una persona astuta.
fr
Je ne voudrais pas vous blesser dans vos sentiments, mais je crains que Rosanna ne soit fort rusée.
en
I don't want to hurt your feelings, but I'm afraid Rosanna is sly.
eu
Dirudienez, gu biok egon berriak garen toki horretara iritsi nahi izan du, aztarnarik utzi gabe hondarretan, hartara haren arrastoari jarraitzerik izan ez niezaion.
es
Todo parece indicar que se propuso llegar al lugar desde el cual acabamos de venir, sin dejar la menor huella de su paso en la arena.
fr
Il semble qu'elle ait été décidée à gagner le lieu que nous venons de quitter, sans laisser aucune trace de sa marche sur le sable.
en
It looks as if she had determined to get to that place you and I have just come from, without leaving any marks on the sand to trace her by.
eu
Esan al genezake, beraz, Rosanna gu orain gauden lekutik gure atzean dagoen uharri horretaraino uretatik joan, handik hona bide beretik itzuli, eta hondartzan zehar ibiltzen hasi zela ostera gero, bi takoi-zulo horiek dauden lekutik aurrera?
es
¿Diremos que luego de marchar a través del agua desde el lugar en que nos encontramos ahora avanzó hasta alcanzar aquella capa rocosa que se encuentra a nuestras espaldas y que regresó por el mismo camino, dirigiéndose luego hacia la playa otra vez, donde pueden verse aún las huellas de sus tacones?
fr
En conclurons-nous qu'elle s'est mise dans l'eau d'ici à la pointe de rochers qui se trouve derrière nous, qu'elle est revenue par le même chemin, et a repris le rivage là où l'empreinte de deux talons est marquée ?
en
Shall we say that she walked through the water from this point till she got to that ledge of rocks behind us, and came back the same way, and then took to the beach again where those two heel marks are still left?
eu
Horixe esan genezakeela!
es
Sí, eso es lo que diremos.
fr
Oui, c'est bien cela.
en
Yes, we'll say that.
eu
Hori bat dator, itxura guztien arabera, Rosannak baserritik irtetean soingainekoan zerbait gordeta zeramalako nire aburuarekin.
es
Creo que venía con algo oculto debajo de la capa al abandonar la casa de campo.
fr
Cela correspond à la pensée que j'avais qu'elle cachait quelque chose sous son manteau en quittant le cottage.
en
It seems to fit in with my notion that she had something under her cloak, when she left the cottage.
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Non pas un objet à détruire !
en
No!
eu
Ez noski suntsitu nahi zuen zerbait... Hala izan balitz, zertarako hartu behar zituen neurri haiek guztiak Rosannak niri bere ibilbidea non bukatzen zen jakitea eragozteko?
es
¡No para destruirlo!..., porque, en ese caso, ¿qué necesidad tenía de tomar tantas precauciones para impedir que yo pudiera descubrir el sitio en que terminó su paseo?
fr
car, en ce cas, de quelle utilité seraient toutes ces précautions pour m'empêcher de connaître le but final de sa promenade ?
en
not something to destroy-for, in that case, where would have been the need of all these precautions to prevent my tracing the place at which her walk ended?
eu
Ez, gorderik atxiki nahi zuen zerbait izan behar zuen.
es
Creo que lo más probable es que haya ido allí a ocultar algo.
fr
Non, il faut plutôt supposer qu'elle avait quelque chose à cacher pour le conserver.
en
Something to hide is, I think, the better guess of the two.
eu
Horra, nik uste, bi aukeren artean egokiena.
es
¡Si fuéramos a esa casa podríamos, tal vez, dar con la cosa!
fr
Peut-être en nous rendant au cottage découvrirons-nous quelle était cette chose.
en
Perhaps, if we go on to the cottage, we may find out what that something is?"
eu
Baserrira joaten bagara, zerbait hori zer den argitzeko moduan izango gara ziur asko.
es
Al oír tal proposición mi fiebre detectivesca se enfrió súbitamente.
fr
Devant cette proposition, ma fièvre de recherches se calma soudain.
en
At this proposal, my detective-fever suddenly cooled.
eu
Sarjentuaren proposamena entzutean, bat-batean joan zitzaidan detektibe-sukarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zuk dagoeneko ez nauzu ezertarako behar-esan nion-. Zertan lagun diezazuket nik?
es
-Usted ya no me necesita-le dije-. ¿Para qué puedo servirle?
fr
" Vous n'avez nul besoin de moi, dis-je, à quoi puis je vous servir ?
en
"You don't want me," I said. "What good can I do?"
eu
-Zu zenbat eta gehiago ezagutu-esan zidan sarjentuak-, orduan eta bertute gehiago ikusten dizkizut.
es
-Cuanto más lo conozco, Mr. Betteredge-dijo el Sargento-, más virtudes descubro en su persona.
fr
-Plus je cultive votre connaissance, monsieur Betteredge, repartit le sergent, plus vos vertus me frappent.
en
"The longer I know you, Mr. Betteredge," said the Sergeant, "the more virtues I discover.
eu
Apaltasuna, ai ene! Zein bakana den apaltasuna mundu honetan! Eta zein ugaria zugan bakantasun hori!
es
La modestia..., ¡oh Dios mío, cuán rara es la modestia en este mundo!, ¡y en qué medida posee usted esa cosa tan rara!
fr
De la modestie ? quelle rare qualité en ce monde ! et à quel degré vous la possédez !
en
Modesty-oh dear me, how rare modesty is in this world! and how much of that rarity you possess!
eu
Bakarrik joaten banaiz baserrira, bertan bizi direnen ezpainak giltzatuta bezala geratuko dira nik lehenengo galdera egin orduko.
es
Si voy solo a esa casa, ante la primera pregunta enmudecerán todas las lenguas.
fr
Mais, en admettant que j'entre seul au cottage, la langue de ces bonnes gens ne se déliera jamais pour répondre à mes questions ;
en
If I go alone to the cottage, the people's tongues will be tied at the first question I put to them.
eu
Aldiz, zurekin joaten banaiz, bizilagun zuzenbidez errespetagarri batek aurkeztuko nau haien aurrean, eta solasaldi arina segituko da ezinbestean hortik.
es
Si voy con usted, les seré presentado por un vecino justicieramente respetable, lo cual dará lugar indefectiblemente a un diluvio de palabras.
fr
tandis que, présenté par vous, si justement estimé ici, la conversation marchera comme par enchantement.
en
If I go with you, I go introduced by a justly respected neighbour, and a flow of conversation is the necessary result.
eu
Hori da nire iritzia.
es
Esa es mi opinión;
fr
Cela saute aux yeux, qu'en dites-vous ?
en
It strikes me in that light;
eu
Zer deritzozu zuk?
es
¿cuál es la suya?
fr
"
en
how does it strike you?"
eu
Ez bainuen aurkitu erantzunik, ez behar bezain zorrotzik, ez nahi bezain azkar, denbora irabazten saiatu nintzen, zer baserritara joan nahi zuen galdetuz.
es
Incapaz de dar con la frase inteligente y rápida con que me hubiese gustado responderle, traté de ganar tiempo inquiriendo cuál era la casa de campo que deseaba visitar.
fr
Ne trouvant à faire aucune réponse aussi piquante que je l'eusse désirée, j'essayai de gagner du temps en lui demandant dans quel cottage il voulait aller.
en
Not having an answer of the needful smartness as ready as I could have wished, I tried to gain time by asking him what cottage he wanted to go to.
eu
Sarjentuak joan nahi zuen lekua deskribatu zidanean, berehala ezagutu nuen baserria: Yolland izeneko arrantzale bat bizi zen han, bere emazte eta bi ume jada koskorturekin: seme bat eta alaba bat.
es
A través de la descripción que de la misma hizo el Sargento reconocí la vivienda de un pescador llamado Yolland, quien tenía una esposa y dos hijos ya grandes, un muchacho y una muchacha.
fr
À la description du sergent, je reconnus qu'il s'agissait d'un cottage habité par un pêcheur du nom de Yolland avec sa femme et sa famille composée d'un fils et d'une fille déjà sortis de l'enfance.
en
On the Sergeant describing the place, I recognised it as a cottage inhabited by a fisherman named Yolland, with his wife and two grown-up children, a son and a daughter.
eu
Nire kontakizunean atzera jotzen baduzu, ikusiko duzu esana nizula, Rosanna Spearman lehen aldiz aurkeztu nizunean, bere bidetik desbideratzen zela batzuetan neskatoa, Dardartzarako bere ibilaldian, Cobb's Holen zituen lagun batzuk ikustera joateko.
es
Si vuelve el lector sus ojos hacia las páginas anteriores hallará que, cuando le presenté por primera vez a Rosanna Spearman, afirmé que en determinadas ocasiones alternaba sus paseos a las Arenas Temblonas con visitas efectuadas a unos amigos que tenía en Cobb's Hole.
fr
Si vous voulez jeter un coup d'?il en arrière, vous verrez que, lorsque je vous fis connaître pour la première fois Rosanna Spearman, je vous dis qu'elle ne variait sa promenade vers les Sables-Tremblants que pour aller voir des amis à Cobb's Hole.
en
If you will look back, you will find that, in first presenting Rosanna Spearman to your notice, I have described her as occasionally varying her walk to the Shivering Sand, by a visit to some friends of hers at Cobb's Hole.
eu
Lagun horiek Yollandarrak ziren, pertsona prestuak eta errespetagarriak, auzoari ohorea ematen dioten horietakoak.
es
Esos amigos eran los Yolland, gentes dignas, respetables y muy estimadas por todo el vecindario.
fr
Ces amis étaient les Yolland, dignes gens, respectés et considérés de leur voisinage.
en
Those friends were the Yollands-respectable, worthy people, a credit to the neighbourhood.
eu
Rosannaren eta Yollandarren arteko harremana baserriko alabaren bitartez hasi zen; alabak erabat desitxuratua zuen oinetako bat, eta, hori zela eta, Lucy Hankoker izenez ezagutzen zuten bazter hauetan.
es
La amistad con Rosanna se había iniciado por intermedio de la hija que sufría de un defecto en un pie y la cual era conocida en los alrededores por el sobrenombre de la coja Lucy.
fr
Rosanna les avait connus d'abord par leur fille qui avait un pied estropié et qu'on désignait de nos côtés sous le nom de Lucy la Boiteuse.
en
Rosanna's acquaintance with them had begun by means of the daughter, who was afflicted with a misshapen foot, and who was known in our parts by the name of Limping Lucy.
eu
Kidetasun-sentimendu halako bat zegoen, nik uste, bi emakume gorputz-oker haien artean.
es
Creo que las dos muchachas contrahechas se sentían unidas por una especie de recíproca simpatía.
fr
Ces deux filles avaient peut-être puisé dans leur difformité un penchant mutuel.
en
The two deformed girls had, I suppose, a kind of fellow-feeling for each other.
eu
Hala ere, Yollandarrak eta Rosanna ongi moldatu ziren beti elkarrekin, modu adeitsu eta adiskidetsuan, elkarrekin egoteko aukera izan zuten aldi bakanetan.
es
Comoquiera que fuere, los Yolland y Rosanna parecían congeniar, en las pocas ocasiones en que tenían ocasión de verse, de la manera más grata y amistosa.
fr
En tout cas, les Yolland et Rosanna étaient au mieux ensemble.
en
Anyway, the Yollands and Rosanna always appeared to get on together, at the few chances they had of meeting, in a pleasant and friendly manner.
eu
Cuff sarjentuak neskatoari Yollandarren baserriraino jarraitu izanak beste begi batzuekin ikusarazi zidan nik sarjentuaren ikerketari eman niezaiokeen laguntzari buruzko kontua.
es
El hecho de que el Sargento Cuff la hubiera seguido hasta la casa de campo de ellos, colocaba la cuestión de la ayuda que debía yo prestarle en la investigación bajo la luz de una circunstancia enteramente nueva.
fr
La découverte du sergent touchant le but de promenade de cette fille me mit beaucoup plus à l'aise pour répondre à ses questions. Rosanna n'avait fait que se rendre là où elle avait l'habitude d'aller :
en
The fact of Sergeant Cuff having traced the girl to THEIR cottage, set the matter of my helping his inquiries in quite a new light. Rosanna had merely gone where she was in the habit of going;