Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Handik berehala, bere baitaratu zenean, buruarekin baietz egin, "aski da" esan nahiz bezala, eta, niregana jiraturik, etxekoandrearekin hamar minutuz hitz egiteko baimena eskatu zidan, hark horretarako aukera izan bezain laster. Gela uztera nindoala, etxekoandreari sarjentuaren mezua eramateko, hara non entzuten dudan Franklin jauna galdera bat egiten sarjentuari, eta hantxe gelditu nintzen ni, ateko atalasean, sarjentuaren erantzunari adi.
es
Luego de un instante volvió en sí y asintió con la cabeza, diciendo tan solo:-¡Con eso basta! Y, dirigiéndose a mí, preguntó si sería posible hablar durante diez minutos con el ama, en el momento que ella considerase más conveniente.
fr
" Cela sera bien ainsi ; " et s'adressant à moi, il me pria de demander pour lui un quart d'heure d'entretien à lady Verinder.
en
After a little he roused himself, nodded his head, as much as to say, "That will do," and, addressing me, asked for ten minutes' conversation with my mistress, at her ladyship's earliest convenience.
eu
Gelatik irtetera nindoala, etxekoandreari sarjentuaren mezua eramateko, hara non entzuten dudan Franklin jauna galdera bat egiten sarjentuari, eta ateko atalasean bertan gelditu nintzen bat-batean, sarjentuaren erantzunari adi.
es
Mientras abandonaba la habitación para transmitir este mensaje, oí que Mr. Franklin le dirigía al Sargento una pregunta, por lo cual decidí detenerme en el umbral para captar la respuesta.
fr
En sortant de la pièce, j'entendis M. Franklin qui faisait une question au sergent et je m'arrêtai pour entendre la réponse.
en
Leaving the room with this message, I heard Mr. Franklin ask the Sergeant a question, and stopped to hear the answer also at the threshold of the door.
eu
-Honezkero susmatuko duzu noski-esan zion Franklin jaunak-nork lapurtu duen diamantea, ezta?
es
-¿Se halla usted ya en condiciones-inquirió Mr. Franklin-de decir quién ha robado el diamante?
fr
" Commencez-vous à deviner qui a pu voler le diamant ? demandait M. Franklin.
en
"Can you guess yet," inquired Mr. Franklin, "who has stolen the Diamond?"
eu
-Inork ez du lapurtu-erantzun zion Cuff sarjentuak.
es
-El diamante no ha sido robado-replicó el Sargento Cuff.
fr
-Personne n'a volé le diamant, " répondait M. Cuff.
en
"NOBODY HAS STOLEN THE DIAMOND," answered Sergeant Cuff.
eu
Kasuari buruzko ikuspuntu bitxi horren berri entzutean, ikara egin genuen biok ala biok, eta bihotzez erregutu genion sarjentuari azal ziezagun zer esan nahi zuten bere hitz haiek.
es
Sacudidos por tan extraordinaria opinión, le preguntamos ansiosos qué quería significar con tales palabras.
fr
Nous tressaillîmes tous deux en entendant cette extraordinaire assertion, et le conjurâmes de nous en donner l'explication.
en
We both started at that extraordinary view of the case, and both earnestly begged him to tell us what he meant.
eu
-Zaudete pixka batean-erantzun zigun sarjentuak-.
es
-Hay que aguardar todavía un poco-dijo el Sargento-.
fr
" Attendez un peu, nous répondit le sergent ;
en
"Wait a little," said the Sergeant.
eu
Buruhausgarri honen atalak ez dira ongi ahokatzen oraindik.
es
Las piezas de este rompecabezas se hallan completamente dispersas aún.
fr
les pièces de ce casse-tête ne sont pas encore toutes réunies.
en
"The pieces of the puzzle are not all put together yet."
eu
13
es
XIII
fr
CHAPITRE XIII
en
CHAPTER XIII
eu
Bere egongelan eserita aurkitu nuen etxekoandrea.
es
Encontré a mi ama en su gabinete.
fr
Je trouvai milady dans son petit salon.
en
I found my lady in her own sitting room.
eu
Ikara egin zuen, eta haserretu egin zela iruditu zitzaidan, Cuff sarjentuak berarekin hitz egin nahi zuela esan nionean.
es
Se estremeció y pareció sentirse molesta cuando le anuncié que el Sargento Cuff deseaba hablar con ella.
fr
Elle eut l'air très-contrarié lorsque je lui transmis la demande du sergent.
en
She started and looked annoyed when I mentioned that Sergeant Cuff wished to speak to her.
eu
-Nahi eta nahi ez ikusi behar al dut?
es
-¿Es necesario que lo vea?
fr
" Est-il indispensable que je le voie ?
en
 
eu
-galdegin zidan-.
es
-me preguntó-.
fr
demanda-t-elle ;
en
"MUST I see him?" she asked.
eu
Ezin al duzu nire ordez joan zuk, Gabriel?
es
¿No podría usted representarme, Gabriel?
fr
ne pourriez-vous me suppléer, Gabriel ?
en
"Can't you represent me, Gabriel?"
eu
Ez nintzen gauza izan etxekoandreak esan nahi izan zidana ulertzeko, eta nire aurpegiak argi eta garbi erakutsi zuen nonbait nire ulertu ezina.
es
Yo fui incapaz de comprender lo que quería decirme y debo de haber mostrado esa incapacidad en mi semblante en forma muy visible.
fr
J'étais fort en peine de la comprendre, et ma figure exprimait, je crois, ma surprise.
en
I felt at a loss to understand this, and showed it plainly, I suppose, in my face.
eu
Etxekoandreak adeitasun handiz azaldu zidan zer esan nahi izan zidan.
es
Mi ama fue tan bondadosa como para explicarse.
fr
Milady fut assez bonne pour s'ouvrir à moi.
en
My lady was so good as to explain herself.
eu
-Nerbioak nahasi samar ditudala uste dut, Gabriel-esan zidan-.
es
-Mucho me temo que mis nervios no se hallen bien-me dijo-.
fr
" Je crains que mes nerfs ne soient un peu malades, me dit-elle.
en
"I am afraid my nerves are a little shaken," she said.
eu
Bada zerbait Londresko polizia horrengan atzera eragiten didana; ez dakit zergatik.
es
Hay algo en ese policía londinense que me repele... No sé por qué.
fr
Il y a quelque chose dans cet officier de police qui m'éloigne ;
en
"There is something in that police-officer from London which I recoil from-I don't know why.
eu
Susmoa dut zoritxarra eta ezbeharra ekarriko dituela berekin etxera.
es
Tengo el presentimiento de que ha de traer consigo la miseria y el dolor a esta casa.
fr
j'ai comme un pressentiment qu'il apporte le malheur avec lui dans cette maison.
en
I have a presentiment that he is bringing trouble and misery with him into the house.
eu
Zentzugabekeria hutsa da diodana, badakit, eta ez dator bat nire izaerarekin, baina halaxe sentitzen dut nik.
es
Sin duda es una gran tontería y algo que no está de acuerdo con mi carácter..., pero así es.
fr
C'est absurde, je ne me reconnais pas moi-même dans cette frayeur pusillanime, mais enfin...
en
Very foolish, and very unlike ME-but so it is."
eu
Ez nuen jakin zer erantzun.
es
Apenas si supe qué responder a esto.
fr
cela est. "
en
I hardly knew what to say to this.
eu
Zenbat eta gehiago ikusi Cuff sarjentua, orduan eta gogokoago nuen nik hura.
es
Cuanto más reparaba yo en el Sargento Cuff, tanto más me agradaba su persona.
fr
car plus je voyais le sergent, plus il me plaisait.
en
The more I saw of Sergeant Cuff, the better I liked him.
eu
Etxekoandrea apur bat suspertu zen, ordea, bihotza zabaldu zidanean; adore handiko emakumea baitzen, izan ere, dagoeneko esan dudan bezala.
es
Mi ama se reanimó un tanto luego de haberme abierto su corazón, pues se trataba, como ya he tenido ocasión de afirmarlo, de una mujer de gran coraje.
fr
Milady se remit un peu, après s'être ainsi épanchée, car elle était, comme je l'ai déjà dit, douée d'infiniment de courage moral.
en
My lady rallied a little after having opened her heart to me-being, naturally, a woman of a high courage, as I have already told you.
eu
-Ikusi behar badut, ikusiko dut-esan zuen-.
es
-Si es menester que lo vea, lo veré-dijo-.
fr
" Si je dois subir sa présence, il faut me décider, dit-elle.
en
"If I must see him, I must," she said.
eu
Baina inork ez nau konbentzituko berarekin bakarka egoteko.
es
Pero no me atrevo a hacerlo a solas.
fr
Mais je ne puis supporter l'idée de le voir en tête-à-tête.
en
"But I can't prevail on myself to see him alone.
eu
Ekar ezazu gizon hori hona, Gabriel, eta zu ez mugitu nire ondotik bera hemen dagoen bitartean.
es
Tráigalo aquí, Gabriel, y permanezca luego con nosotros mientras dure la entrevista.
fr
Amenez-le-moi, Gabriel, puis restez ici avec nous.
en
Bring him in, Gabriel, and stay here as long as he stays."
eu
Hura izan zen, nik gogoan dudala behintzat, nire etxekoandrearen lehen kasketaldia, hura neskatxa gazte zenetik hona.
es
Era esta, que yo recuerde, la primera jaqueca sufrida por mi ama desde los días de su juventud.
fr
" C'était le premier accès de faiblesse que j'eusse vu chez ma maîtresse, depuis son enfance.
en
This was the first attack of the megrims that I remembered in my mistress since the time when she was a young girl.
eu
Boudoirera itzuli nintzen.
es
Regresé al boudoir.
fr
Je retournai au boudoir ;
en
I went back to the "boudoir."
eu
Franklin jauna lorategira irten zen paseo bat ematera, eta Godfrey jaunarekin elkartu zen, zeinaren abiatzeko ordua gero eta hurbilago baitzegoen.
es
Mr. Franklin, paseándose fuera de la casa, fue al encuentro de Mr.
fr
M. Franklin alla au jardin rejoindre M. Godfrey, qui allait bientôt nous quitter.
en
Mr. Franklin strolled out into the garden, and joined Mr.
eu
Cuff sarjentuak eta biok zuzenean jo genuen etxekoandrearen gelarantz.
es
Godfrey, que se hallaba en el jardín, próxima ya la hora de la partida de este.
fr
Nous nous dirigeâmes, le sergent et moi, vers le petit salon de milady.
en
Godfrey, whose time for departure was now drawing near.
eu
Aitor dut are gehiago zurbildu zela etxekoandrea aurrez aurre ikusi zuenean sarjentua!
es
El Sargento Cuff y yo nos dirigimos directamente hacia la habitación del ama. ¡Afirmo que mi ama palideció aún más al verlo!
fr
Ma maîtresse, je le déclare, pâlit en apercevant le sergent !
en
Sergeant Cuff and I went straight to my mistress's room. I declare my lady turned a shade paler at the sight of him!
eu
Bere burua menderatzea lortu zuen, halere, gainerako guztian, eta ni han egoteko eragozpenik ba ote zuen galdetu zion sarjentuari.
es
Dominándose a sí misma, en otro plano, le preguntó no obstante al Sargento si tenía que hacer alguna objeción respecto a mi presencia en el lugar.
fr
Elle sut pourtant se maîtriser et lui demanda s'il avait quelque objection à ce que je restasse présent.
en
She commanded herself, however, in other respects, and asked the Sergeant if he had any objection to my being present.
eu
Gero, nireganako adeitasun handia erakutsiz, erantsi zuen bere konfiantzazko aholkularia nintzela ni, bere betiko mirabe zaharra ez ezik, eta, etxekoekin zerikusia zuten gauza guztietan, zerbitzari leial honen aholkuak zirela berarentzat baliagarrienak.
es
Fue tan buena como para añadir a esas palabras que yo era su consejero de confianza tanto como su más viejo criado y que en lo que se refería a la casa no había persona cuya opinión resultara más provechosa.
fr
Elle eut la bonté d'ajouter que j'étais son fidèle conseil plus encore que son vieux serviteur, et que dans nos questions d'intérieur surtout il y avait toujours avantage à me consulter.
en
She was so good as to add, that I was her trusted adviser, as well as her old servant, and that in anything which related to the household I was the person whom it might be most profitable to consult.
eu
Sarjentuak gizabidez erantzun zuen mesedegarri izango zitzaiola ni bertan gelditzea; zerbait esan behar zuela morroi eta neskameei buruz, eta nik alor horretan nuen esperientzia lagungarri izan zitzaiola ordurako.
es
El Sargento replicó cortésmente que había de considerar mi presencia en el lugar como un favor, ya que habría de referirse en esta conversación a la servidumbre en general y yo le había prestado anteriormente con mi experiencia cierta ayuda en tal sentido.
fr
Le sergent répondit poliment qu'il se regardait comme honoré par ma présence, d'autant plus qu'ayant à parler à milady de nos domestiques en général, il avait déjà eu l'occasion de profiter de mon expérience à leur sujet.
en
The Sergeant politely answered that he would take my presence as a favour, having something to say about the servants in general, and having found my experience in that quarter already of some use to him.
eu
Etxekoandreak bi aulki seinalatu, eta hantxe eseri ginen gu, elkarrizketari berehala ekiteko prest.
es
El ama nos indicó dos sillas y nos dispusimos a iniciar la conferencia de inmediato.
fr
Milady nous désigna deux chaises et la conférence s'établit.
en
My lady pointed to two chairs, and we set in for our conference immediately.
eu
-Nik neure iritzia dut dagoeneko kasu honi buruz-esan zion Cuff sarjentuak etxekoandreari-, baina, zure baimenarekin, neuretzat gordeko dut oraingoz.
es
-Ya he hecho mi composición de lugar en lo que se refiere a este asunto-dijo el Sargento Cuff-, y le ruego a Su Señoría me permita reservarme por el momento mi opinión.
fr
" Je me suis déjà formé une opinion sur l'affaire, dit le sergent Cuff, et je prie milady de me permettre de la garder pour moi, quant à présent.
en
"I have already formed an opinion on this case," says Sergeant Cuff, "which I beg your ladyship's permission to keep to myself for the present.
eu
Nik orain bi gauza azaldu nahi nizkizuke: alde batetik, zer aurkitu dudan goian, Verinder andereñoaren egongelan; bestetik, hemendik aurrera zer egitea erabaki dudan (zure baimenarekin, noski).
es
Lo que debo decir ahora se refiere a lo que he descubierto arriba, en la sala privada de Miss Verinder, y a lo que he resuelto hacer, con el permiso de Su Señoría, inmediatamente.
fr
Je ne m'occupe en ce moment que de ce que j'ai découvert dans le boudoir de miss Verinder, et de ce qu'avec votre autorisation je compte faire maintenant. ".
en
My business now is to mention what I have discovered upstairs in Miss Verinder's sitting-room, and what I have decided (with your ladyship's leave) on doing next."
eu
Sarjentua, orduan, ateko pinturako orbanaz hitz egiten hasi zen, eta hartatik ateratako ondorioak azaldu zizkion etxekoandreari, lehenago Seegrave superintendenteari azaldu zizkion bezalaxe, baina orduan baino hizkera zainduagoa erabiliz.
es
Entrando en seguida en materia aludió a la mancha de la puerta y dio a conocer las conclusiones extraídas frente a esa circunstancia, exactamente las mismas, solo que expresadas en una forma mucho más respetuosa que las que le diera a conocer a Mr. Seegrave.
fr
Il détailla alors l'importance de la tache faite sur la porte, et indiqua les conclusions qu'il en tirait ; c'était, sous une forme plus respectueuse, le langage qu'il avait tenu à l'inspecteur Seegrave.
en
He then went into the matter of the smear on the paint, and stated the conclusions he drew from it-just as he had stated them (only with greater respect of language) to Superintendent Seegrave.
eu
-Gauza bat ziurra da-esan zuen amaitzeko-:
es
-Solo hay-dijo para concluir-una cosa cierta.
fr
" Une chose est certaine, ajouta-t-il.
en
"One thing," he said, in conclusion, "is certain.
eu
diamantea ez dago kabineteko tiraderan.
es
Y es que el diamante ha desaparecido de la gaveta del bufete.
fr
Le diamant a disparu du tiroir où il était enfermé.
en
The Diamond is missing out of the drawer in the cabinet.
eu
Beste gauza bat, ia ziurra:
es
Existe otro detalle que se le aproxima en verosimilitud.
fr
Un autre fait est également avéré.
en
Another thing is next to certain.
eu
etxeko honetako norbaiten jantziak orbandutako atearen pintura-hondarrak izan behar ditu.
es
La mancha de la puerta debe de haber sido producida por alguna pieza flotante del traje de cierta persona de esta casa.
fr
Les traces du dommage causé à la peinture doivent se retrouver sur un vêtement appartenant à quelqu'un de la maison.
en
The marks from the smear on the door must be on some article of dress belonging to somebody in this house.
eu
Jantzi hori aurkitu beharra daukagu ikerketan beste urrats bat aurrera egin baino lehen.
es
Es menester dar con esa pieza, antes de avanzar un solo paso en este asunto.
fr
Il faut que nous découvrions cet objet de toilette avant de procéder à d'autres recherches.
en
We must discover that article of dress before we go a step further."
eu
-Eta jantzia aurkitzeak-zehaztu zuen etxekoandreak-lapurra aurkitzea ekarriko du ondorioz, ezta?
es
-¿Y ese descubrimiento-observó mi ama-implicará, sin duda, el descubrimiento del ladrón?
fr
-Et cette découverte, observa ma maîtresse, entraînera, je le présume, celle du voleur ?
en
"And that discovery," remarked my mistress, "implies, I presume, the discovery of the thief?"
eu
-Barkatu, andrea, baina nik ez dut esan diamantea inork lapurtu duenik.
es
-Con el permiso de Su Señoría..., me atreveré a decir que yo no he dicho que el diamante haya sido robado.
fr
-Je demande pardon à milady, mais je n'ai point dit que le diamant fût volé.
en
"I beg your ladyship's pardon-I don't say the Diamond is stolen.
eu
Nik esan dudan gauza bakarra da diamantea, oraingoz, desagertua dagoela.
es
Solo afirmo, por el momento, que se ha perdido.
fr
Je dis seulement qu'à cette heure le diamant manque, et que la découverte du vêtement taché de peinture peut nous le faire retrouver.
en
I only say, at present, that the Diamond is missing.
eu
Pinturaz zikindutako jantzia aurkitzeak diamantea aurkitzeko bidean jar gintzake.
es
El hallazgo del traje manchado puede ponernos sobre la pista.
fr
"
en
The discovery of the stained dress may lead the way to finding it."
eu
Begira geratu zitzaidan etxekoandrea.
es
Mi ama dirigió su vista hacia mí.
fr
Lady Verinder me regarda.
en
Her ladyship looked at me.