Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Begira geratu zitzaidan etxekoandrea.
es
Mi ama dirigió su vista hacia mí.
fr
Lady Verinder me regarda.
en
Her ladyship looked at me.
eu
-Zuk ezer ulertzen duzu? -galdetu zidan.
es
-¿Comprende usted esto? -dijo.
fr
" Comprenez-vous ceci ? me dit-elle.
en
"Do you understand this?" she said.
eu
-Cuff sarjentuak ulertzen du, andrea-erantzun nion.
es
-El Sargento Cuff lo comprende, señora-respondí.
fr
-Le sergent Cuff, lui, le comprend, milady, répondis-je.
en
"Sergeant Cuff understands it, my lady," I answered.
eu
-Eta zer egitea proposatzen duzu, pinturaz zikindutako jantzia aurkitzeko? -galdetu zuen nire etxekoandreak, sarjentuari hitz eginez berriro-.
es
-¿De qué medios se valdrá usted para dar con el traje manchado? -inquirió el ama, dirigiéndose una vez más al Sargento-.
fr
-Comment comptez-vous arriver à la découverte de ce vêtement ?
en
"How do you propose to discover the stained dress?" inquired my mistress, addressing herself once more to the Sergeant.
eu
Nirekin hainbeste urtez egondako morroi eta neskame leialei miatu dizkiete dagoeneko, lotsa ere ematen dit esateak, beren kutxa eta logelak, beste polizia horren aginduz.
es
Mi buena servidumbre, que se halla bajo mis órdenes desde hace muchos años, ha tenido que sufrir, me avergüenza el decirlo, que sus arcas y habitaciones fueran registradas ya por el otro funcionario.
fr
demanda ma maîtresse à M. Cuff, mes serviteurs, éprouvés par de longues années de service, ont, je m'en sens honteuse pour eux, déjà subi la vexation des perquisitions dans leurs chambres, dans tous leurs effets.
en
"My good servants, who have been with me for years, have, I am ashamed to say, had their boxes and rooms searched already by the other officer.
eu
Ezin dut onartu, eta ez dut onartuko, era horretan irain ditzaten bigarrenez.
es
No puedo ni habré de permitir que se les infiera de nuevo ese agravio.
fr
Je ne saurais permettre qu'ils soient soumis de nouveau à la même humiliation.
en
I can't and won't permit them to be insulted in that way a second time!"
eu
(Horra hor zerbitzatzea merezi zuen etxekoandre bat!
es
(¡He ahí una ama que merecía ser servida!
fr
(C'était là une bonne maîtresse, n'est-ce pas ?
en
(There was a mistress to serve!
eu
Horra hor emakume bakarra hamar milaren artean, hala nahiago baduzu!)
es
¡He ahí el caso de una mujer entre mil, si les parece!).
fr
Sur dix mille femmes, on n'aurait pas trouvé sa pareille !)
en
There was a woman in ten thousand, if you like!)
eu
-Horrixe buruz nahi nuen zurekin hitz egin, andrea-esan zion sarjentuak etxekoandreari-.
es
-De eso es de lo que le quería hablar, precisamente, a Su Señoría-dijo el Sargento-.
fr
-Voilà le point délicat que je voulais poser à milady, reprit le sergent.
en
"That is the very point I was about to put to your ladyship," said the Sergeant.
eu
Beste polizia horrek sekulako kaltea egin dio ikerketari, susmagarritzat zeuzkala uste izateko bidea eman baitie mirabeei.
es
El otro policía ha entorpecido enormemente el curso de la investigación al hacer que los criados comprobaran que sospechaba de ellos.
fr
L'officier de police précédent a fait un mal infini à nos recherches, en laissant voir aux domestiques qu'on les soupçonnait.
en
"The other officer has done a world of harm to this inquiry, by letting the servants see that he suspected them.
eu
Haiei beren buruak susmagarritzat jotzeko aitzakia ematen badiet bigarrenez, auskalo zer oztopo eta traba ez dizkidaten jarriko bidean, emakumeek batez ere. Aitzitik, berriro miatu beharko ditugu haien kutxak, arrazoi soil batengatik:
es
Si les doy motivo para que piensen otra vez lo mismo, no pocos habrán de ser los obstáculos que arrojen ellos en nuestro camino... principalmente las mujeres.
fr
Si je les traitais ainsi une seconde fois, ils pourraient, les femmes surtout, me susciter mille embarras.
en
If I give them cause to think themselves suspected a second time, there's no knowing what obstacles they may not throw in my way-the women especially.
eu
lehen ikerketan, diamantea bilatzeko beste ezertarako ez zituzten miatu; bigarren honetan, berriz, pinturaz zikindutako jantzia bilatzeko miatuko ditugu.
es
Al mismo tiempo debo decirle que sus arcas tendrán que ser registradas de nuevo... por la sencilla razón de que antes se lo hizo para dar con el diamante y ahora habrá que hacerlo para buscar ese traje manchado.
fr
Et pourtant, il faut que leurs effets soient visités, pour la raison toute simple, que la première recherche ne tendait qu'à trouver le diamant, et que la seconde s'appliquera à trouver le vêtement taché.
en
At the same time, their boxes must be searched again-for this plain reason, that the first investigation only looked for the Diamond, and that the second investigation must look for the stained dress.
eu
Guztiz bat nator zurekin, andrea, mirabeek zer deritzoten aintzat hartu beharko genukeela diozunean.
es
Estoy enteramente de acuerdo con usted, respecto a que deben consultarse los sentimientos de la servidumbre.
fr
Je partage entièrement votre désir de ménager les sentiments de vos gens, mais je n'en suis pas moins convaincu qu'il faut que leur garde-robe soit visitée.
en
I quite agree with you, my lady, that the servants' feelings ought to be consulted.
eu
Baina garbi dut, era berean, berriro miatu beharko ditugula haien armairuak.
es
Pero al mismo tiempo me siento en la misma medida convencido de que los guardarropas de los criados tienen que ser registrados.
fr
" Cela ressemblait fort à une impasse !
en
But I am equally clear that the servants' wardrobes ought to be searched."
eu
Ez aurrera ez atzerako egoera batera helduak ginen, itxura zenez.
es
El asunto parecía haber llegado a un punto muerto.
fr
 
en
This looked very like a dead-lock.
eu
Horixe bera adierazi zuen etxekoandreak nirea baino mintzamolde dotoreagoan.
es
Mi ama se refirió a ello en un lenguaje más refinado que el mío.
fr
Milady en jugea ainsi, d'accord avec moi.
en
My lady said so, in choicer language than mine.
eu
-Zure baimenarekin, andrea, plan bat daukat oztopoa gainditzeko-esan zion sarjentuak etxekoandreari-.
es
-Tengo un plan para afrontar esa dificultad-dijo el Sargento Cuff-, si es que Su Señoría lo aprueba.
fr
" Je crois avoir trouvé un moyen de sortir de cette difficulté, dit le sergent, si milady y consent.
en
"I have got a plan to meet the difficulty," said Sergeant Cuff, "if your ladyship will consent to it.
eu
Kasua mirabeei azaltzea proposatzen dizut.
es
Me propongo explicarle el caso a la propia servidumbre.
fr
Je propose de réunir les domestiques et de leur soumettre la question.
en
I propose explaining the case to the servants."
eu
-Neskameek susmagarritzat dauzkagula pentsatuko dute berehala-esan nuen nik, sarjentuari hitza kenduz.
es
-Las mujeres pensarán en seguida que se sospecha de ellas-dije, interrumpiéndolo.
fr
-Les femmes vont encore se croire suspectées, l'interrompis-je.
en
"The women will think themselves suspected directly," I said, interrupting him.
eu
-Neskameek ez dute horrelakorik pentsatuko, Betteredge jauna-esan zidan sarjentuak-, esaten baldin badiet asteazken gauean etxe honetan lo egin zuten guzti-guztien armairuak ditudala miatuko, Verinder andrearenetik hasita.
es
-Las mujeres no sospecharán nada, Mr. Betteredge-replicó el Sargento-, si les digo que revisaré los guardarropas de todas las personas-desde el ama hasta el último criado-que durmieron aquí la noche del miércoles.
fr
-Non, M. Betteredge, me répondit-il, elles ne jugeront pas ainsi, si je puis leur dire que je vais examiner les effets de tout le monde, même ceux de milady, enfin de toute personne ayant couché ici dans la nuit du mercredi.
en
"The women won't, Mr. Betteredge," answered the Sergeant, "if I can tell them I am going to examine the wardrobes of EVERYBODY-from her ladyship downwards-who slept in the house on Wednesday night.
eu
Formalitate hutsa da-erantsi zuen, etxekoandreari begi-bazterraz begiratuz-, baina mirabeek ontzat hartuko dute proposamena, haien eta haien nagusien arteko berdintasunezko tratu bat bezala aurkezten baldin badiegu; eta oztopoak jartzen ibili ordez, ohoretzat edukiko dute ikerketa aurrera ateratzen laguntzea.
es
Es una mera formalidad-añadió, mirando de soslayo al ama-, que los criados aceptarán como algo equitativo, ya que se los colocará en el mismo nivel que sus superiores; y así es como en lugar de obstaculizar la investigación, harán una cuestión de honor del hecho de cooperar en la pesquisa.
fr
C'est une pure formalité, ajouta-t-il en jetant un regard de côté à ma maîtresse, mais les domestiques l'accepteront, placés ainsi sur un pied d'égalité avec leurs supérieurs, et au lieu de s'opposer aux recherches, ils se feront un point d'honneur de m'y aider. "
en
It's a mere formality," he added, with a side look at my mistress; "but the servants will accept it as even dealing between them and their betters; and, instead of hindering the investigation, they will make a point of honour of assisting it."
eu
Arrazoi zuela ikusi nuen.
es
Yo reconocí la razón que le asistía.
fr
Je convins de la justesse de cette appréciation.
en
I saw the truth of that.
eu
Etxekoandreak ere, hasierako ustekabea gaindituta, sarjentuak arrazoi zuela ikusi zuen.
es
También mi ama, luego de la sorpresa del primer momento, lo reconoció.
fr
Milady, le premier moment de surprise passé, se rangea aussi de cet avis.
en
My lady, after her first surprise was over, saw the truth of it also.
eu
-Ziur zaude miaketa ezinbestekoa dela? -galdetu zion etxekoandreak sarjentuari.
es
-¿Considera usted necesario ese registro? -dijo.
fr
" Vous affirmez que l'investigation est nécessaire ? dit-elle.
en
"You are certain the investigation is necessary?" she said.
eu
-Bururatzen zaidan biderik lasterrena da, andrea, iritsi nahi dugun helburura iristeko.
es
-Me parece el camino más corto para llegar, señora, al fin propuesto.
fr
-C'est le moyen le plus rapide d'atteindre le but que nous nous proposons. "
en
"It's the shortest way that I can see, my lady, to the end we have in view."
eu
Etxekoandreak aulkitik altxatu eta txilina jo zuen, neskameari deitzeko.
es
Mi ama se levantó para tocar la campanilla en demanda de su doncella.
fr
Milady se leva pour sonner sa femme de chambre.
en
My mistress rose to ring the bell for her maid.
eu
-Mirabeen aurrean hitz egiten duzunean-esan zion etxekoandreak sarjentuari-, nire armairuko giltzak eskuan hartuta hitz egin.
es
-Les hablará usted a los criados-dijo-con las llaves de mi guardarropa en la mano.
fr
" Vous vous adresserez aux domestiques, dit-elle, avec les clés de mes armoires dans vos mains.
en
"You shall speak to the servants," she said, "with the keys of my wardrobe in your hand."
eu
Cuff sarjentuak eten egin zuen etxekoandrearen jarduna, gutxien uste genuen galdera egiteko.
es
El Sargento Cuff la detuvo, con una pregunta extraordinariamente inesperada.
fr
" M. Cuff l'arrêta par une question inattendue.
en
Sergeant Cuff stopped her by a very unexpected question.
eu
-Ez ote genuke hobe-galdetu zuen-etxeko beste jaun eta dama guztiek ere horretarako baimena emango digutela aldez aurretik ziurtatzea?
es
-¿Por qué no nos aseguramos primero-le preguntó-si las otras damas y los caballeros están dispuestos a hacer lo mismo?
fr
" Ne vaudrait-il pas mieux, lui dit-il, nous assurer d'abord pour cette visite du consentement des dames et des gentlemen habitant la maison ?
en
"Hadn't we better make sure first," he asked, "that the other ladies and gentlemen in the house will consent, too?"
eu
-Etxeko beste dama bakarra Verinder andereñoa da-erantzun zuen harridura aurpegiz etxekoandreak-.
es
-La única otra dama de la casa es Miss Verinder-le respondió el ama, mirándolo sorprendida-.
fr
-La seule dame de la maison après moi est miss Verinder répondit ma maîtresse avec l'accent de la surprise ;
en
"The only other lady in the house is Miss Verinder," answered my mistress, with a look of surprise.
eu
Jaun bakarrak nire ilobak dira, Blake jauna eta Ablewhite jauna.
es
Los únicos caballeros que hay aquí son mis sobrinos, Mr. Blake y Mr.
fr
quant aux gentlemen, il n'y a ici que mes deux neveux, M. Blake et M. Ablewhite ;
en
"The only gentlemen are my nephews, Mr. Blake and Mr. Ablewhite.
eu
Hiruetako inork ere ez du ezetzik esango;
es
A esta altura de la conversación le recordé a mi ama que Mr. Godfrey se hallaba a punto de partir.
fr
il ne saurait donc y avoir de refus à redouter d'aucun d'eux trois ! "
en
There is not the least fear of a refusal from any of the three." I reminded my lady here that Mr. Godfrey was going away.
eu
ez dago beldurrik, jauna.
es
Apenas acababa de decirlo, cuando el propio Mr.
fr
Ici, je rappelai à milady que M. Godfrey était sur le point de partir.
en
As I said the words, Mr.
eu
Nik Godfrey jauna abiatzekotan egongo zela gogorazi nion une hartan etxekoandreari.
es
Godfrey golpeó a la puerta para despedirse; venía seguido de Mr.
fr
Au même moment, il frappait à la porte pour venir lui faire ses adieux, suivi de M. Blake qui l'accompagnait jusqu'au chemin de fer.
en
Godfrey himself knocked at the door to say good-bye, and was followed in by Mr.
eu
Hitzok nire ahotik irten bezain laster, Godfrey jaunak berak jo zuen atea agur esateko, eta haren atzean Franklin jauna agertu zen, Godfrey jaunari geltokiraino laguntzeko prest. Arazoa azaldu zien etxekoandreak.
es
Franklin, quien lo acompañaría hasta la estación. Mi ama les explicó lo que ocurría. Mr.
fr
Milady les mit au courant de la situation, que M. Godfrey contribua tout de suite à faciliter.
en
Franklin, who was going with him to the station. My lady explained the difficulty. Mr.
eu
Godfrey jaunak berehala aurkitu zuen konponbidea.
es
Godfrey resolvió en seguida la dificultad.
fr
 
en
Godfrey settled it directly.
eu
Leihotik Samueli hots egin, hari bere kutxa berriro gora igotzeko eskatu, eta hark berak eskuratu zion giltza Cuff sarjentuari.
es
Le ordenó a Samuel desde la ventana que volviera a subir su maleta y puso luego la llave en manos del Sargento Cuff.
fr
Il appela Samuel par la fenêtre et lui dit de remonter sa malle, dont il remit la clé au sergent Cuff.
en
He called to Samuel, through the window, to take his portmanteau up-stairs again, and he then put the key himself into Sergeant Cuff's hand.
eu
-Nire puskak nire ondotik etor daitezke Londresera-esan zion-, ikerketa amaitu eta gero.
es
-Mi equipaje puede seguirme a Londres-dijo-cuando haya terminado el registro.
fr
" Mes bagages me suivront à Londres, dit-il, lorsque la perquisition sera achevée.
en
"My luggage can follow me to London," he said, "when the inquiry is over."
eu
Sarjentuak giltza hartu zion bere burua behar bezala desenkusatuz.
es
El Sargento recibió la llave excusándose de manera oportuna.
fr
 
en
The Sergeant received the key with a becoming apology.
eu
-Damu dut zuri horrelako lanak ematea, jauna, formalitate hutsa den kontu batengatik;
es
-Lamento provocarle esta incomodidad, señor, para llenar una mera formalidad;
fr
" Le sergent reçut la clé, non sans s'excuser, comme il convenait :
en
"I am sorry to put you to any inconvenience, sir, for a mere formality;
eu
nagusien etsenpluak mirariak egingo ditu mirabeak ikerketa honekin baketzeko orduan.
es
pero el ejemplo de sus superiores servirá para reconciliar de manera maravillosa a los criados con esta pesquisa.
fr
" Je regrette, monsieur de vous causer cet ennui, et cela pour une simple formalité, mais l'exemple donné par vous et les autres, sera d'un effet excellent sur l'esprit des domestiques.
en
but the example of their betters will do wonders in reconciling the servants to this inquiry." Mr.
eu
Erabat errukiturik etxekoandreari agur esan ondoren, Godfrey jaunak agur mezu bat utzi zuen Rachel andereñoarentzat, eta han zioena ikusita, argi eta garbi ulertu nuen ez zuela andereñoaren ezezkoa onartu, eta berriro aterako zuela ezkontzaren gaia Rachel andereñoaren aurrean, aukera izan bezain laster.
es
Mr. Godfrey, luego de pedirle permiso al ama de la manera más simpática, le dejó un mensaje de despedida a Miss Raquel, a través de cuyos términos se me hizo patente que no había tomado por un no la respuesta que ella le diera y que pensaba poner nuevamente sobre el tapete la cuestión del matrimonio, en la primera oportunidad.
fr
" M. Godfrey prit congé de milady dans des termes très-affectueux, et lui laissa pour miss Rachel un message dont le sens m'indiquait clairement qu'il n'acceptait pas le refus comme définitif, et qu'il comptait lui poser une seconde fois la question du mariage.
en
Godfrey, after taking leave of my lady, in a most sympathising manner, left a farewell message for Miss Rachel, the terms of which made it clear to my mind that he had not taken No for an answer, and that he meant to put the marriage question to her once more, at the next opportunity. Mr.
eu
Lehengusuaren atzetik gelatik irtetean, Franklin jaunak sarjentuari jakinarazi zion haren esku uzten zituela bere arropa guztiak, aztertu nahi balitu ere, eta bere gauzetarik bat ere ez zegoela giltzapean gordeta.
es
Mr. Franklin, mientras iba en pos de su primo hacia afuera, informó al Sargento que todas sus ropas se hallaban a su disposición y que nada de lo que le pertenecía se hallaba bajo llave.
fr
M. Franklin, avant de nous quitter, prévint le sergent que tous ses effets étaient à sa disposition, et que rien de ce qui lui appartenait n'était sous clé.
en
Franklin, on following his cousin out, informed the Sergeant that all his clothes were open to examination, and that nothing he possessed was kept under lock and key.
eu
Cuff sarjentuak bere esker ona erakutsi zion Franklin jaunari.
es
El Sargento Cuff reconoció en la forma más elocuente el valor de su gesto.
fr
Le sergent le remercia.
en
Sergeant Cuff made his best acknowledgments.
eu
Ikus dezakezunez, prestasunik handienaz onartu zuten denek Cuff sarjentuaren ikuspuntua, bai nire etxekoandreak, bai Godfrey jaunak eta baita Franklin jaunak berak ere.
es
Como habrán visto ustedes, su punto de vista había sido aceptado sin la menor vacilación tanto por mi ama como por Mr. Godfrey y Mr.
fr
Vous voyez que ses désirs avaient été secondés avec la meilleure volonté du monde par milady et nos deux gentlemen.
en
His views, you will observe, had been met with the utmost readiness by my lady, by Mr. Godfrey, and by Mr. Franklin.
eu
Rachel andereñoak haien hiruen ereduari jarraitu nahi izatea baino ez zitzaigun falta orain, mirabe guztiak elkartu eta pinturaz zikindutako jantzia bilatzen hasteko.
es
Franklin. Solo faltaba ahora que Miss Raquel siguiera el ejemplo de ellos para citar a la servidumbre y dar comienzo a la búsqueda del traje manchado.
fr
Il ne restait que miss Rachel qui eût à suivre leur exemple, avant qu'on assemblât les gens pour commencer les recherches.
en
There was only Miss. Rachel now wanting to follow their lead, before we called the servants together, and began the search for the stained dress.
eu
Etxekoandreak sarjentuari jarritako eragozpen ulertezinek are desatseginagoa bihurtu zuten, antza zenez, gure bilera berarentzat, berriro bakarrik gelditu ginenean.
es
La inexplicable objeción que mi ama le hacía al Sargento pareció influir para que la conferencia se tornara más desagradable que nunca para ella, en cuanto nos encontramos solos de nuevo.
fr
L'aversion incompréhensible de milady pour le sergent sembla s'accroître lorsque nous nous retrouvâmes tous les trois seuls.
en
My lady's unaccountable objection to the Sergeant seemed to make our conference more distasteful to her than ever, as soon as we were left alone again.
eu
-Verinder andereñoaren giltzak ekarrarazten badizkizut-esan zion etxekoandreak sarjentuari-, egina izango dut noski zuk nigandik oraingoz espero duzun guztia, ezta?
es
-Espero que, una vez que le haya enviado abajo las llaves de Miss Verinder-le dijo-, habré ya cumplido con todo lo que usted exige de mí, por el momento.
fr
" Si je vous envoie les clés de miss Verinder, dit-elle, je suppose que j'aurai fait tout ce que vous me demandez actuellement ?
en
"If I send you down Miss Verinder's keys," she said to him, "I presume I shall have done all you want of me for the present?"
eu
-Barka, andrea-esan zion etxekoandreari Cuff sarjentuak-.
es
-Usted dispense, señora-dijo el Sargento-.
fr
" Je prie milady de m'excuser, fut la réponse.
en
"I beg your ladyship's pardon," said Sergeant Cuff.
eu
Miaketa hasi baino lehen, etxeko bokata-liburua ikusi nahi nuke, gaizki ez baderitzozu. Pinturaz zikindutako jantzia barruko arropa zuria izan daiteke.
es
Pero antes de comenzar el registro, quisiera tener en mis manos, si le parece conveniente, el libro donde se inscriben las ropas que se dan a lavar. Es posible que esa pieza del traje sea una prenda de lino.
fr
Avant tout je voudrais, s'il est possible, examiner le livre du blanchissage Le vêtement taché peut être un article de lingerie.
en
"Before we begin, I should like, if convenient, to have the washing-book. The stained article of dress may be an article of linen.
aurrekoa | 246 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus