Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Baina, jakina!, bere aitaren alaba duzu Penelope, burutik oinetaraino:
es
En mi opinión, llenó muy bien su cometido..., pero ¡vaya!, se trata de mi hija:
fr
mais, voyez-vous !
en
She gave it, I think, very prettily-but, there! she is my child all over:
eu
ez du batere antzik amarekin.
es
nada hay en ella que la asemeje a su madre;
fr
elle était ma fille en tout point.
en
nothing of her mother in her;
eu
Jaunak bedeinka zaitzala, batere antzik ez amarekin! Peneloperen adierazpena:
es
¡gracias a Dios, nada que la recuerde! Deposición de Penélope:
fr
Il n'y avait rien de sa mère en elle, elle n'avait rien au monde, Dieu merci, de la mère !
en
Lord bless you, nothing of her mother in her! Penelope examined:
eu
Jakin-min handia piztu zion atea margotzeko lanak, margoak nahasten laguntzen ibili zenez gero.
es
Habiéndose sentido profundamente interesada por la decoración de la puerta, se ofreció para mezclar los colores.
fr
Pénélope répond " qu'elle a pris l'intérêt le plus vif à cette porte, ayant toujours aidé à mélanger les couleurs ;
en
Took a lively interest in the painting on the door, having helped to mix the colours.
eu
Ongi erreparatu zion ateko sarraila azpiko zatiari, margotu zuten azkeneko zatia izanik hura.
es
Recordaba el fragmento situado inmediatamente debajo de la cerradura, por haber sido ese el último sitio que fue pintado.
fr
qu'elle a justement remarqué la partie qui était près de la serrure, parce qu'elle a été la dernière achevée ;
en
Noticed the bit of work under the lock, because it was the last bit done.
eu
Berriro begiratu zion ordu batzuk geroago zati hari, eta ez zuen orbanik ageri.
es
Había mirado hacia allí varias horas más tarde, sin advertir mancha alguna.
fr
l'a vue quelques heures après dans un état parfait d'intégrité, et l'a laissée n'ayant aucun dommage vers minuit ;
en
Had seen it, some hours afterwards, without a smear.
eu
Gaueko hamabietan ikusi zuen azkeneko aldiz, eta ez zuen orbanik ageri.
es
Estuvo en el lugar por última vez a las doce de la noche, sin percibir, tampoco, ninguna mancha.
fr
souhaité à cette heure le bonsoir à sa jeune maîtresse dans sa chambre à coucher ;
en
Had left it, as late as twelve at night, without a smear.
eu
Gabon esan zion une hartan bere etxekoandre gazteari logelan; ordua jotzen entzun zuen erlojua boudoirean.
es
A esa hora le dio las buenas noches a su joven ama en su dormitorio, oyó las campanadas del reloj del boudoir;
fr
dit avoir entendu l'horloge sonnant minuit lorsqu'elle rentrait dans le boudoir ;
en
Had, at that hour, wished her young lady good night in the bedroom; had heard the clock strike in the "boudoir";
eu
Margotutako atearen heldulekuan zeukan une hartan eskua.
es
se hallaba en ese instante con la mano en el picaporte de la puerta recién pintada;
fr
qu'elle posait au même moment la main sur la poignée de la porte, savait que la peinture ne pouvait être sèche, puisqu'elle avait assisté à toutes les préparations ;
en
had her hand at the time on the handle of the painted door;
eu
Bazekien margoa hezea zegoela (margoak nahasten laguntzen aritua zen, goraxeago esan dudan bezala).
es
sabía que la pintura estaba húmeda (ya que ayudó a la tarea de pintarla, mezclando los colores, como se ha dicho);
fr
s'était donc gardée d'y toucher, et pouvait jurer avoir ramassé tous ses jupons, et que rien n'était endommagé sur la porte à ce moment-là ;
en
knew the paint was wet (having helped to mix the colours, as aforesaid);
eu
Kontuz ibili zen, margoa ez ukitzearren.
es
trató, por lo tanto, en lo posible de no tocarla;
fr
qu'elle ne jurerait pas que sa robe n'eut frôlé la porte ;
en
took particular pains not to touch it;
eu
Zin egin zezakeen jasota zeuzkala bere soinekoaren gonak, eta margoak ez zuela inolako orbanik ageri orduan.
es
podía jurar que levantó sus faldas en ese instante y que no existía entonces mancha alguna en la pintura;
fr
se souvenait bien de la robe qu'elle portait ce soir-là (parce qu'elle était neuve et lui avait été donnée par miss Rachel), son père s'en souviendrait bien aussi et la reconnaîtrait ;
en
could swear that she held up the skirts of her dress, and that there was no smear on the paint then;
eu
Ezin, ordea, zin egin soinekoarekin oharkabean atea ukitu ez zuenik, gelatik irteterakoan.
es
pero no podía jurar en cambio que no la hubiera rozado involuntariamente con sus ropas al salir;
fr
qu'elle pouvait et désirait la montrer ;
en
could not swear that her dress mightn't have touched it accidentally in going out;
eu
Ondo gogoan zuen zer soineko zeraman jantzita, berria baitzuen, Rachel andereñoaren oparia.
es
se acordaba de su traje de entonces, porque era nuevo y le había sido regalado por Miss Raquel;
fr
est allée la chercher, son père reconnaît la robe ;
en
remembered the dress she had on, because it was new, a present from Miss Rachel;
eu
Aitak ere gogoan zuen, eta fede eman zezakeen.
es
su padre se acordaba de ello y podría confirmarlo, por su parte;
fr
on examine toutes les jupes ;
en
her father remembered, and could speak to it, too;
eu
Eman zezakeen, eta emango zuen, eta, horretarako, soinekoaren bila joan zen, joan ere.
es
pudo hacerlo, en efecto y se mostró dispuesto a ello, después de haber ido en busca del vestido;
fr
ceci demande du temps, vu leur dimension ;
en
could, and would, and did fetch it;
eu
Soineko hura alabak gau hartan zeraman soineko bera zela ezagutu zuen aitak.
es
su padre reconoció que ese era el traje que llevaba aquella noche;
fr
on n'y peut découvrir l'apparence d'une tache de peinture.
en
dress recognised by her father as the dress she wore that night;
eu
Lantegi gogorra gertatu zen gonen azterketa, haien neurriak zirela eta.
es
en el examen de las faldas, tarea prolongada a causa de la longitud del vestido, ni la sombra de una mancha se descubrió en parte alguna.
fr
Fin de la déposition de Pénélope.
en
skirts examined, a long job from the size of them; not the ghost of a paint-stain discovered anywhere.
eu
Ez zen margo orbanik txikiena aurkitu inon.
es
Y aquí termina la deposición de Penélope, bastante buena y convincente, por otra parte.
fr
-Très-naïve et empreinte du caractère de la vérité. Signé :
en
End of Penelope's evidence-and very pretty and convincing, too.
eu
Horretan bukatu zen alaba Peneloperen lekukotasuna, oso ongi emana eta oso sinesgarria. Izenpetua, Gabriel Betteredge.
es
Firmado: Gabriel Betteredge.
fr
Gabriel Betteredge. "
en
Signed, Gabriel Betteredge.
eu
Sarjentuaren ikerketaren hurrengo urratsa izan zen galdetzea ea ba ote genuen etxean zakurrik gelan sartu eta isatsaren mugimendu batez ateko pinturan orban hori egin zezakeenik.
es
El próximo paso del Sargento fue preguntarme si era posible que algún perro grande que hubiera en la casa hubiese penetrado en la habitación y cometido el daño al agitar su cola.
fr
Le premier soin du sergent fut ensuite de me demander s'il y avait de grands chiens dans la maison, et si l'un d'eux n'aurait pas pu causer l'accident par le frôlement de sa queue.
en
The Sergeant's next proceeding was to question me about any large dogs in the house who might have got into the room, and done the mischief with a whisk of their tails.
eu
Hura ezinezkoa zela nigandik entzunik, leiar handitzaile bat ekar ziezaiotela eskatu eta haren bidez ikusita ateko orbanak zer itxura zuen aztertu zuen sarjentuak.
es
Al asegurársele que tal cosa era imposible, mandó buscar un vidrio de aumento y se esforzó por estudiar el aspecto de la mancha.
fr
Apprenant que c'était impossible, il demanda une loupe et essaya de se rendre ainsi compte de la nature de la tache.
en
Hearing that this was impossible, he next sent for a magnifying-glass, and tried how the smear looked, seen that way.
eu
Pinturan ez zen giza eskuak uzten duenaren gisako azal arrastorik ageri.
es
Ningún dedo humano había dejado su marca en la pintura.
fr
Cet examen ne révéla aucune trace d'empreinte laissée par des doigts.
en
No skin-mark (as of a human hand) printed off on the paint.
eu
Aztarna guztien arabera, norbaiten jantzi laxoak egin zuen orbana, ate ondotik igarotzean ateko pintura hezea arin ukitzean.
es
Según todas las apariencias, la pintura había sido manchada por alguna pieza flotante del traje de alguien que rozó la puerta al pasar por allí.
fr
Tout ce qu'on pouvait distinguer se rapportait au vêtement d'une personne ayant frôlé la porte.
en
All the signs visible-signs which told that the paint had been smeared by some loose article of somebody's dress touching it in going by.
eu
Norbait hori (Peneloperen eta Franklin jaunaren lekukotasunak kontuan harturik) asteazken gauerdia eta ostegun goizeko hirurak bitartean sartu bide zen gelan, eta orduan hondatu zuen nonbait margolana.
es
Esa misma persona, si se relacionaban las deposiciones respectivas de Penélope y Mr. Franklin, debió haberse hallado en la habitación y cometido el daño entre la medianoche y las tres de la mañana del día jueves.
fr
Cette personne (d'après l'ensemble des dépositions de M. Franklin et de Pénélope) avait dû se trouver dans la pièce entre minuit et trois heures du matin pendant la nuit de mercredi à jeudi.
en
That somebody (putting together Penelope's evidence and Mr. Franklin's evidence) must have been in the room, and done the mischief, between midnight and three o'clock on the Thursday morning.
eu
Ikerketa puntu horretaraino eramanda, Seegrave superintendentea zeritzan gizon hura artean gelan zegoela ohartu, eta ordu arte gertatutakoaren laburpena egin zuen Cuff sarjentuak poliziako bere kidearen mesedetan, modu honetan:
es
A esta altura de la investigación el Sargento Cuff advirtió que cierto individuo, llamado el Inspector Seegrave, hallábase aún en el aposento, y resolvió entonces efectuar una síntesis de sus procedimientos, en beneficio de su colega, de la siguiente manera:
fr
Lorsqu'il en fut arrivé là de son enquête, le sergent Cuff parut se douter pour la première fois de la présence de l'inspecteur Seegrave, et résuma ses impressions dans les termes suivants pour l'instruction de son collègue :
en
Having brought his investigation to this point, Sergeant Cuff discovered that such a person as Superintendent Seegrave was still left in the room, upon which he summed up the proceedings for his brother-officer's benefit, as follows:
eu
-Zuk huskeriatzat jo zenuen horren garrantzia, superintendente jauna-esan zion sarjentuak superintendenteari, ateko orbana seinalatuz-, handituz joan da azkenekoz ikusi zenuenetik.
es
-Eso que usted llamó una menudencia, señor Inspector-díjole el Sargento, señalando la mancha de la puerta-, ha adquirido cierta importancia desde el instante en que usted se fijó en ella por última vez.
fr
" Cette bagatelle, comme vous la qualifiez, monsieur l'inspecteur, dit le sergent en désignant le dégât de la porte, a pris une sensible importance depuis le moment où elle a attiré votre attention.
en
"This trifle of yours, Mr. Superintendent," says the Sergeant, pointing to the place on the door, "has grown a little in importance since you noticed it last.
eu
Ikerketa egun dagoen egoeran egonik, hiru gauza argitu beharra daukagu nire ustez, ateko orban horretatik bertatik hasita.
es
En el estado actual de la investigación y según mi opinión; pueden hacerse tres descubrimientos tomando a esa mancha como punto de partida.
fr
Dans l'état présent de l'enquête, je vois trois recherches à poursuivre en partant de cette tâche.
en
At the present stage of the inquiry there are, as I take it, three discoveries to make, starting from that smear.
eu
Lehenik eta behin, etxean pinturaz zikindutako jantzirik ba ote den jakin beharra daukagu.
es
Averigüe usted, primeramente, si hay en la casa algún traje que ostente una huella de pintura.
fr
S'assurer premièrement s'il y a dans la maison un vêtement qui porte une trace de peinture.
en
Find out (first) whether there is any article of dress in this house with the smear of the paint on it.
eu
Bigarrenik, jantzia norena den.
es
Luego, a quién pertenece dicho traje.
fr
Découvrir secondement à qui il appartient.
en
Find out (second) who that dress belongs to.
eu
Eta hirugarrenik, nola zuritzen duen pertsona horrek gela honetan egon eta ateko margoa orbandu izana asteazken gaueko hamabiak eta ostegun goizeko hirurak bitartean.
es
Y, por último, trate de lograr que esa persona explique por qué se encontraba en dicha habitación entre la medianoche y las tres de la mañana y cómo fue que manchó la puerta.
fr
En troisième lieu savoir comment le possesseur du vêtement peut expliquer sa présence dans cette pièce et le dégât causé à la porte entre minuit et trois heures du matin.
en
Find out (third) how the person can account for having been in this room, and smeared the paint, between midnight and three in the morning.
eu
Pertsona horren azalpenak ez baldin bagaitu gogobetetzen, ez dugu oso urruti bilatu beharko diamantea harrapatu zuen eskua.
es
Si esa persona no logra satisfacer sus deseos, no tendrá usted entonces que dedicarse por más tiempo a la búsqueda de la mano que se apoderó del diamante.
fr
Si l'individu ainsi mis en cause ne peut fournir de réponse satisfaisante à ces deux questions, on n'aura pas loin à aller pour trouver l'auteur du vol.
en
If the person can't satisfy you, you haven't far to look for the hand that has got the Diamond.
eu
Neroni arduratuko naiz honetaz guztiaz, axola ez bazaizu, eta horrela ez zara gehiago atzeratuko hirian egin behar dituzun zereginetan.
es
En tal caso, si no le es molesto, tomaré el asunto por mi cuenta y no lo detendré aquí por más tiempo, impidiéndole el atender sus labores cotidianas en la ciudad.
fr
Je me charge par moi-même de cette partie du travail, et ne vous retiens pas plus longtemps.
en
I'll work this by myself, if you please, and detain you no longer-from your regular business in the town.
eu
Ikusten dudanez, zure mutiletako bat daukazu hemen.
es
Veo que ha traído usted a uno de sus subalternos.
fr
Vous avez ici, à ce que je vois, un de vos agents.
en
You have got one of your men here, I see.
eu
Uztazu bertan nire esanetara, berataz behartzen banaiz ere, eta, horrenbesterekin, jauna, egun ona opa dizut.
es
Déjelo a mi disposición por si lo necesito...
fr
Veuillez le laisser à ma disposition, et permettez-moi de vous saluer.
en
Leave him here at my disposal, in case I want him-and allow me to wish you good morning."
eu
Begirune handia zion Seegrave superintendenteak sarjentuari;
es
y permítame desearle a usted muy buenos días.
fr
"
en
Superintendent Seegrave's respect for the Sergeant was great;
eu
baina are handiagoa bere buruari.
es
Grande era la estima que el Inspector Seegrave sentía por el Sargento, pero mayor era aún la que experimentaba hacia sí mismo.
fr
Le respect de l'inspecteur pour M. Cuff était grand, mais son amour-propre plus considérable encore.
en
but his respect for himself was greater still.
eu
Kolpe latz hura harturik, atzera itzuli zion kolpea Seegrave superintendenteak Cuff ospetsuari, albait dotoreen, gelatik ateratzerakoan.
es
Golpeado duramente por el famoso Cuff, decidió devolverle el golpe elegantemente, poniendo en juego todo su ingenio, en el instante de abandonar la habitación.
fr
Vivement attaqué, il riposta de son mieux avant de quitter la place.
en
Hit hard by the celebrated Cuff, he hit back smartly, to the best of his ability, on leaving the room.
eu
-Orain arte iritzirik eman nahi izan ez badut ere-esan zion superintendenteak, bere militar-ahotsa sasoi betean zuela artean ere-, gauza batez ohartarazi nahi zintuzket orain, kasua zure eskuetan uztera behartuta nagoenez gero.
es
-Hasta ahora me he abstenido de expresar opinión alguna-dijo el Inspector con su voz de militar todavía incólume-. Solo quiero hacer notar ahora, en el momento de abandonar este caso en sus manos, una cosa.
fr
" Je me suis abstenu d'exprimer une opinion qu'on ne me demandait pas, dit l'inspecteur de sa voix de commandement bien timbrée ; mais il me reste une observation à faire avant de remettre la conduite de cette affaire entre vos mains. On a vu des gens ;
en
"I have abstained from expressing any opinion, so far," says Mr. Superintendent, with his military voice still in good working order. "I have now only one remark to offer on leaving this case in your hands.
eu
Jakizu, sarjentu, ez dela hau norbaitek hondar-ale batetik mendi handi bat egiten duen lehen aldia.
es
Lo que pasa, Sargento, es que se está viendo una montaña donde no hay más que una cueva de topo.
fr
monsieur le sergent, qui donnaient à une taupinière les proportions d'une montagne.
en
There IS such a thing, Sergeant, as making a mountain out of a molehill.
eu
Egun on.
es
Buenos días.
fr
Je vous souhaite le bonjour.
en
Good morning."
eu
-Jakizu zuk ere ez dela hau norbaitek hondar-ale batetik deus egiten ez duen lehen aldia, norbait horrek burua goregi altxatu eta alea ikusi ere egiten ez duelako.
es
-Lo que pasa es que no ve usted más que una cueva de topo, porque su cabeza se halla demasiado en lo alto para poder distinguir la cosa.
fr
-On a vu aussi des gens qui ne savaient pas distinguer une taupinière parce qu'ils étaient de trop haute taille pour l'apercevoir.
en
"There is also such a thing as making nothing out of a molehill, in consequence of your head being too high to see it."
eu
Poliziako bere kidearen konplimendua beste konplimendu harekin ordaindurik, buelta hartu eta leihora hurbildu zen Cuff sarjentua.
es
Y luego de haber devuelto el cumplimiento de su colega en esta forma, el Sargento Cuff giró sobre sus talones y se dirigió hacia la ventana.
fr
" Ayant ainsi riposté, le sergent Cuff tourna sur lui-même, et marcha vers la fenêtre.
en
Having returned his brother-officer's compliments in those terms, Sergeant Cuff wheeled about, and walked away to the window by himself.
eu
Franklin jauna eta biok zer gertatuko zain geratu ginen.
es
Mr. Franklin y yo aguardamos para ver qué ocurría ahora.
fr
Nous attendîmes, M. Franklin et moi, pour voir ce qui allait se passer.
en
Mr. Franklin and I waited to see what was coming next.
eu
Hantxe egon zen sarjentua leihotik kanpora begira, eskuak poltsikoetan, "Udako azken arrosa" doinua ahapeka txistukatuz.
es
El sargento permaneció junto a la ventana mirando hacia afuera con las manos en los bolsillos y silbando la melodía de "La última rosa del verano", suavemente, para sus propios oídos.
fr
Le sergent se tenait à la fenêtre, les mains dans ses poches, sifflotant doucement l'air de la Dernière Rose d'Été.
en
The Sergeant stood at the window with his hands in his pockets, looking out, and whistling the tune of "The Last Rose of Summer" softly to himself.
eu
Ikerketak aurrera egin ahala, ohartu nintzen kasu batean baino ez zituela sarjentuak bere manera onak ahazten, txistu egiten hasteko punturaino: bere gogoa lanean erabat murgilduta egon eta bere helburura iristeko egin beharreko bidea urratsez urrats aztertzen ari zenean, hain zuzen.
es
En los procedimientos que se sucedieron más tarde tuve ocasión de comprobar que al distraerse no iba nunca más allá del silbido, en los momentos en que se hallaba más concentrado en su labor y siguiendo palmo a palmo el sendero que lo conduciría hacia sus fines últimos;
fr
À mesure que je le connus mieux, je découvris qu'il ne s'oubliait à siffler ainsi que lorsque son esprit travaillait assidûment à débrouiller une difficulté ou à tracer un plan de recherches ;
en
Later in the proceedings, I discovered that he only forgot his manners so far as to whistle, when his mind was hard at work, seeing its way inch by inch to its own private ends, on which occasions "The Last Rose of Summer" evidently helped and encouraged him.
eu
Eta halakoetan, "Udako azken arrosa", bistan da, lagungarri eta adoregarri zitzaion.
es
en tales ocasiones "La última rosa del verano" le servía evidentemente de ayuda y estímulo.
fr
 
en
 
eu
Pentsatzen dut doinu hori ongi egokitzen zela haren izaerarekin, era batera edo bestera.
es
Creo que esa canción concordaba con su carácter.
fr
et que dans ces occasions-là la Dernière Rose d'Été servait évidemment à l'encourager et à l'aider.
en
I suppose it fitted in somehow with his character.
eu
Doinuak, zalantzarik gabe, bere arrosarik kuttunenak gogorarazten zizkion, eta, haren ezpainetan, inon den doinurik malenkoniatsuena bihurtzen zen.
es
Le recordaba, sin duda, a sus rosas predilectas, y cuando él la silbaba, se convertía en la más melancólica de las canciones.
fr
Je suppose que cela cadrait avec ses goûts en lui rappelant sans doute ses roses favorites, mais cet air, siffloté par lui, devenait la romance la plus mélancolique qui pût exister.
en
It reminded him, you see, of his favourite roses, and, as HE whistled it, it was the most melancholy tune going.
eu
Minutu bat edo bi geroago, leihoari bizkar eman, gelaren erdiraino joan, eta hantxe geratu zen sarjentua bere gogoetetan murgilduta, Rachel andereñoaren gelako atean josirik begi biak.
es
Volviéndose desde la ventana, un minuto o dos más tarde se dirigió el Sargento hacia el centro de la habitación, y se detuvo allí enfrascado en sus ideas y con la vista fija en la puerta del dormitorio de Miss Raquel.
fr
Au bout de quelques minutes, le sergent quitta la fenêtre, marcha jusqu'au milieu de la chambre, puis s'arrêta absorbé dans ses réflexions et les yeux fixés sur la porte de miss Rachel.
en
Turning from the window, after a minute or two, the Sergeant walked into the middle of the room, and stopped there, deep in thought, with his eyes on Miss Rachel's bed-room door.