Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Ematen zuen neroni baino are nahigabetuago zegoela bera gertatu berri zenarengatik.
es
Me pareció que su angustia respecto a lo ocurrido era más honda que la mía.
fr
" Je vous avais bien prévenu que je me sentais inquiet sur son compte, me dit-il ;
en
"I told you I was uneasy about her," he said.
eu
-Esan dizut kezkatua naukala -esan zidan-.
es
-Le dije antes que me hallaba preocupado por ella -dijo-.
fr
 
en
 
eu
Eta orain badakizu zergatik.
es
Ahora sabe usted por qué.
fr
vous voyez que j'étais dans le vrai.
en
"And now you see why."
eu
-Apur bat haserre dagoela ematen du Verinder andereñoak, diamantea galdu duelako-esan zuen sarjentuak-.
es
-Miss Verinder parece un tanto contrariada por la pérdida de su diamante-observó el Sargento-.
fr
-Miss Verinder est un peu agacée de la perte de son diamant, observa M. Cuff ; c'est un joyau d'un grand prix, et cela se comprend ;
en
"Miss Verinder appears to be a little out of temper about the loss of her Diamond," remarked the Sergeant.
eu
Oso harribitxi baliotsua da.
es
 
fr
 
en
"It's a valuable jewel.
eu
Ez da harritzekoa!
es
¡Se explica, se explica!
fr
très-naturel, très-naturel !
en
Natural enough!
eu
Ez da harritzekoa!
es
Es una gema valiosa.
fr
"
en
natural enough!"
eu
Horra Rachel andereñoak aurreko egunean Seegrave superintendentearen aurrean hain itxuragabe jokatu izana zuritzeko nik erabili nuen aitzakia, erabat ezezaguna izanda hura justifikatzeko nik nuen interesa izan ez zezakeen gizon batek berriro erabilia!
es
He aquí la disculpa que yo había ideado para justificar su conducta (cuando se olvidó de sí misma el día anterior delante del Inspector Seegrave), lanzada otra vez por un hombre que no podía tener en absoluto el interés que yo tenía por justificarla...
fr
C'était identiquement là l'excuse que j'avais donnée pour elle à l'inspecteur, lorsque le jour précédent elle s'était déjà oubliée devant lui ; et sa conduite se trouvait jugée de même par un étranger qui ne lui portait aucun intérêt !
en
Here was the excuse that I had made for her (when she forgot herself before Superintendent Seegrave, on the previous day) being made for her over again, by a man who couldn't have had MY interest in making it-for he was a perfect stranger!
eu
Burutik behatzetaraino zeharkatu ninduen hotzikara moduko batek.
es
Una especie de frío temblor me acometió a través de todo el cuerpo:
fr
Une sorte de frisson me saisit, que je ne pus m'expliquer.
en
A kind of cold shudder ran through me, which I couldn't account for at the time.
eu
Orduan ez nuen jakin zergatik. Orain badakit une hartan susmatu izan behar nuela nik aurrenekoz kasuan bat-batean jausitako argi berri bezain beldurgarri batek Cuff sarjentuaren burua argitu bide zuela, eta sarjentuak andereñoaren aurpegian ikusitakoak eta bien arteko lehen elkarrizketa hartan sarjentuak haren ahotik entzundakoak baino ez zuela argi hura piztu berarengan.
es
algo que no pude explicarme en ese instante. Ahora sé que en ese momento debí haber sospechado por vez primera la existencia de una luz nueva (de una luz espantosa), que acababa de caer súbitamente sobre el asunto entre manos, en la mente del Sargento Cuff... pura y exclusivamente a consecuencia de lo que él acababa de descubrir con su mirada en el rostro de Miss Raquel y de lo que acababa de oír de labios de la misma Miss Raquel en esa primera entrevista.
fr
Je me rends compte maintenant qu'il faut que j'aie eu alors pour la première fois le pressentiment d'une lumière nouvelle et terrible, qui n'éclairerait que trop tôt l'affaire, et l'intuition que le sergent eut dès lors fut due uniquement à ce qu'il vit et entendit de miss Rachel pendant cette première entrevue.
en
I know, now, that I must have got my first suspicion, at that moment, of a new light (and horrid light) having suddenly fallen on the case, in the mind of Sergeant Cuff-purely and entirely in consequence of what he had seen in Miss Rachel, and heard from Miss Rachel, at that first interview between them.
eu
-Dama gazte baten mihia organo abantailatua da, jauna-esan zion sarjentuak Franklin jaunari-.
es
-La lengua de una joven es un órgano privilegiado, señor-le dijo el Sargento a Mr. Franklin-.
fr
" Une jeune fille peut se permettre bien des choses, monsieur, dit le sergent à M. Franklin ;
en
"A young lady's tongue is a privileged member, sir," says the Sergeant to Mr. Franklin.
eu
Ahantz dezagun gertatutakoa, eta hel diezaiogun lehenbailehen dagokigunari.
es
Olvidemos lo pasado y vayamos directamente a nuestro asunto.
fr
donc, oublions ce qui vient d'avoir lieu, et continuons nos affaires.
en
"Let us forget what has passed, and go straight on with this business.
eu
Zuri esker, orain badakigu noiz lehortu zen pintura.
es
Gracias a usted sabemos a qué hora se hallaba seca la pintura.
fr
Grâce à vous, nous savons l'heure où la peinture devait être sèche.
en
Thanks to you, we know when the paint was dry.
eu
Gure hurrengo zeregina izango da ateko margolana orbanik gabe azkenekoz noiz ikusi zuten aurkitzea.
es
Lo que ahora hay que averiguar es cuándo fue vista por última vez la puerta sin esa mancha.
fr
Le second point à élucider, c'est celui du dernier moment où quelqu'un a eu occasion de voir la porte avant qu'elle fût endommagée.
en
The next thing to discover is when the paint was last seen without that smear.
eu
Burua sorbalden gainean daukan gizona dirudizu, eta ulertuko duzu noski zer esan nahi dudan.
es
Tiene usted una cabeza entre los hombros... y comprenderá, pues, lo que le quiero decir.
fr
Vous êtes un homme intelligent et vous me comprenez. "
en
YOU have got a head on your shoulders-and you understand what I mean."
eu
Franklin jauna lasaitu egin zen, eta Rachel andereñoaren gaia albora uzteko ahalegin handia egin ondoren, esku artean generabilen gaiari heldu zion berriro.
es
Mr. Franklin, recobrándose, logró desasirse de la influencia de Miss Raquel, para retornar al asunto entre manos.
fr
M. Franklin fit un effort pour détacher sa pensée de miss Rachel et pour la ramener à ce qu'on lui demandait.
en
Mr. Franklin composed himself, and came back with an effort from Miss Rachel to the matter in hand.
eu
-Uste dut ulertzen dudala-esan zuen Franklinek-. Zenbat eta gehiago mugatu denboraren kontua, orduan eta gehiago mugatuko dugu gure ikerketaren eremua.
es
-Creo que lo entiendo-dijo-. Cuanto más reduzcamos esa cuestión que se refiere al tiempo, más limitado será el campo en que se desarrolle la investigación.
fr
" Si je saisis bien votre intention, dit-il, plus nous précisons la question de temps, plus nous resserrons aussi le champ des investigations.
en
"I think I do understand," he said. "The more we narrow the question of time, the more we also narrow the field of inquiry."
eu
-Hori da, jauna-esan zuen sarjentuak-.
es
-Así es, señor-dijo el Sargento-.
fr
-C'est cela même, reprit le sergent.
en
"That's it, sir," said the Sergeant.
eu
Asteazken arratsaldean, dena bukatu ondoren, ez al zinen une batez ere gelditu egindako lanari begira?
es
¿Echó usted una ojeada a su trabajo, luego de haberlo terminado, el miércoles por la tarde?
fr
Eûtes-vous occasion de revoir votre ?uvre depuis son achèvement dans l'après-midi du mercredi ?
en
"Did you notice your work here, on the Wednesday afternoon, after you had done it?"
eu
Franklin jaunak buruarekin ezetz egin, eta erantzun zion: -Ezin dizut ziurtatu, jauna.
es
Mr. Franklin respondió, sacudiendo la cabeza: -No podría asegurarlo.
fr
" M. Franklin secoua la tête négativement, et répondit :
en
Mr. Franklin shook his head, and answered, "I can't say I did."
eu
-Eta zuk?
es
-¿Y usted?
fr
" Je ne puis en répondre.
en
 
eu
-galdetu zidan Cuff sarjentuak, niregana jiraturik.
es
-inquirió el Sargento Cuff, volviéndose hacia mí.
fr
-Et vous ? demanda le sergent en m'interpellant.
en
"Did you?" inquired Sergeant Cuff, turning to me.
eu
-Nik ere ez, jauna.
es
-Yo tampoco podría asegurarlo, señor.
fr
-Je n'y ai pas pris garde non plus, monsieur.
en
"I can't say I did either, sir."
eu
-Nor sartu zen azkena gelan asteazken gaueko azken orduan?
es
-¿Quién fue la última persona que estuvo en esta habitación el miércoles por la noche?
fr
-Quelle est la dernière personne qui ait quitté cette chambre le mercredi soir ?
en
"Who was the last person in the room, the last thing on Wednesday night?"
eu
-Rachel andereñoa sartuko zela pentsatzen dut, jauna.
es
-Creo que Miss Raquel, señor.
fr
-Miss Rachel, je pense, monsieur.
en
"Miss Rachel, I suppose, sir."
eu
Hitza kendu zidan orduan Franklin jaunak: -Edo zure alaba beharbada, Betteredge.
es
Mr. Franklin intervino para decir: -O posiblemente su hija, Betteredge.
fr
" M. Franklin m'interrompit :
en
Mr. Franklin struck in there, "Or possibly your daughter, Betteredge."
eu
Franklin jauna Cuff sarjentuarengana jiratu, eta nire alaba Verinder andereñoaren neskamea zela azaldu zion.
es
Volviéndose hacia el Sargento Cuff le explicó que mi hija era la doncella de Miss Verinder.
fr
" Ou peut-être votre fille, Betteredge. "
en
He turned to Sergeant Cuff, and explained that my daughter was Miss Verinder's maid.
eu
-Betteredge, esaiozu alabari igotzeko.
es
-Mr. Betteredge, dígale a su hija que suba.
fr
" Monsieur Betteredge, veuillez demander à votre fille de monter-attendez " dit le sergent :
en
"Mr. Betteredge, ask your daughter to step up.
eu
Ez, zaude! -esan, eta leiho ondora eraman ninduen sarjentuak, han bilduta zeuden besteen entzumenetik kanpo-. Zuen superintendente horrek-jarraitu zuen sarjentuak hizketan, ahapeka-txosten mardul bat eskuratu dit, berak kasua nola eraman duen azaltzeko.
es
¡Un momento! -me dijo el Sargento llevándome hacia la ventana y fuera del alcance del oído de los demás-. El Inspector local-prosiguió en un cuchicheo-me ha hecho llegar un amplio informe respecto a la manera en que ha conducido este asunto.
fr
il m'emmena à la fenêtre de façon à n'être entendu que de moi et continua à voix basse : " Votre inspecteur, me dit-il, m'a remis un rapport volumineux de ses faits et gestes dans la présente occasion.
en
Stop!" says the Sergeant, taking me away to the window, out of earshot, "Your Superintendent here," he went on, in a whisper, "has made a pretty full report to me of the manner in which he has managed this case.
eu
Besteak beste, berak aitortzen duenez, morroi-neskameen etsaitasuna irabazi du.
es
Entre otras cosas y según lo admite él mismo, ha convulsionado a la servidumbre.
fr
Entre autres choses, il a, de son propre aveu, réussi à exaspérer les domestiques.
en
Among other things, he has, by his own confession, set the servants' backs up.
eu
Oso inportantea da haiek berriro lasaitzea.
es
Se hace imprescindible devolverles la tranquilidad.
fr
Il est fort important de les calmer.
en
It's very important to smooth them down again.
eu
Bi gauza esan behar dizkiozu alabari, bai eta beste mirabeei ere, denei nire konplimenduak egiteaz gainera.
es
Dígale a su hija y a los criados restantes estas dos cosas a las que acompaño mis felicitaciones:
fr
Transmettez-leur à tous, ainsi qu'à votre fille, ce qui suit, avec mes compliments.
en
Tell your daughter, and tell the rest of them, these two things, with my compliments:
eu
Lehenik eta behin, ez dudala inolako frogarik diamantea inork lapurtu duenik baieztatzeko, oraingoz behintzat; nik diamantea desagertu egin dela baino ez dakit.
es
primero, que no he encontrado prueba alguna, hasta ahora, de que el diamante haya sido robado, y que lo único que sé es que el diamante se ha perdido.
fr
D'abord, que je n'ai encore aucune preuve même que le diamant ait été volé ; je constate seulement qu'il est perdu.
en
First, that I have no evidence before me, yet, that the Diamond has been stolen; I only know that the Diamond has been lost.
eu
Bigarrenik, nire egitekoa etxe honetan, beraiei dagokienez behintzat, haiei denei indarrak bateratzeko eta harribitxia aurkitzen laguntzeko eskatzea baino ez dela.
es
Y segundo, que mi labor aquí, en lo que concierne a la servidumbre, se circunscribirá, simplemente, a pedirles que unan sus esfuerzos y me ayuden a dar con la gema.
fr
Puis, que je n'ai d'autre mission à remplir ici que de prier les gens de la maison d'aider de tout leur pouvoir les recherches que je fais pour le retrouver.
en
Second, that my business here with the servants is simply to ask them to lay their heads together and help me to find it."
eu
Seegrave superintendenteak neskameei logeletan sartzea debekatu zienean gertatu zenaren berri jakitea aukera-aukeran etorri zitzaidan une hartan.
es
Mi experiencia respecto a la servidumbre, abonada por lo que vi cuando el Inspector Seegrave les prohibió la entrada en sus habitaciones, me ofreció ahora la oportunidad de intervenir.
fr
" Le souvenir du ressentiment des femmes, lorsqu'on mit l'interdit sur leurs chambres, vint promptement à mon secours.
en
My experience of the women-servants, when Superintendent Seegrave laid his embargo on their rooms, came in handy here.
eu
-Atrebentzia ez bada, sarjentu, esan diezaieket hirugarren gauza bat neskameei? -galdetu nion Cuff handiari-.
es
-Me atreveré a pedirle, Sargento, que me permita hacerle a las mujeres un tercer anuncio-le dije-.
fr
" Puis-je me permettre, sergent, de vous soumettre la teneur d'un troisième message de paix à porter aux femmes ? demandai-je.
en
"May I make so bold, Sergeant, as to tell the women a third thing?" I asked.
eu
Esan diezaieket aske direla (zure baimenarekin noski) eskaileretan gora eta behera eta geletan atzera eta aurrera ibiltzeko, hala gogo badute?
es
¿Se las autorizará, con su consentimiento, a que suban y bajen las escaleras cuando quieran y entren y salgan de sus habitaciones cuando lo deseen?
fr
Sont-elles libres de courir à travers les escaliers, d'entrer dans leurs chambres et d'en sortir lorsque l'idée leur en prendra ?
en
"Are they free (with your compliments) to fidget up and downstairs, and whisk in and out of their bed-rooms, if the fit takes them?"
eu
-Erabat aske-esan zidan sarjentuak.
es
-Gozarán de entera libertad-dijo el Sargento.
fr
-Parfaitement libres, fut la réponse.
en
"Perfectly free," said the Sergeant.
eu
-Hori jakiteak denak baretuko ditu, jauna-esan nion-, sukaldari burutik hasi eta sukaldari-laguntzailearenganaino.
es
-Eso es lo que habrá de calmarlos a todos, señor-observé-, desde la cocinera hasta el último galopín de la cocina.
fr
-Cela vous les conciliera toutes depuis la cuisinière jusqu'à la laveuse de vaisselle, dis-je.
en
"THAT will smooth them down, sir," I remarked, "from the cook to the scullion."
eu
-Zoaz, eta jar itzazu jakinaren gainean berehala, Betteredge.
es
-Vaya y hábleles de una vez, Mr. Betteredge.
fr
-Allez, et ne tardez pas, monsieur Betteredge.
en
"Go, and do it at once, Mr. Betteredge."
eu
Ez nituen bost minutu ere behar izan.
es
Así lo hice antes de que hubiesen transcurrido cinco minutos.
fr
Tout fut arrangé en cinq minutes.
en
I did it in less than five minutes.
eu
Logelei buruzko zatira iritsi nintzenean izan nuen oztopo bakarra.
es
Solo se presentó una dificultad y esto ocurrió cuando les hablé de los dormitorios.
fr
 
en
There was only one difficulty when I came to the bit about the bed-rooms.
eu
Indarrez inposatu behar izan nuen nire autoritatea neskameak Penelope eta bion atzetik eskaileretan gora etor ez zitezen, irrika bizian baitzeuden Cuff sarjentuaren aurrean borondatezko lekuko gisa beren laguntasuna emateko.
es
A un gran esfuerzo se vio sometida mi autoridad cuando, en mi carácter de jefe de la servidumbre, hube de impedir que la población femenina de la casa se lanzara detrás de mí y Penélope escaleras arriba, pues todas querían desempeñar su papel de testigos voluntarios y lanzarse ansiosa y febrilmente en ayuda del Sargento Cuff.
fr
Il ne me resta qu'à user de mon autorité, comme chef de maison, pour empêcher toute la troupe féminine de nous suivre, Pénélope et moi, tant leur ardeur à aider le sergent de leurs dépositions volontaires allait devenir gênante.
en
It took a pretty stiff exertion of my authority, as chief, to prevent the whole of the female household from following me and Penelope up-stairs, in the character of volunteer witnesses in a burning fever of anxiety to help Sergeant Cuff.
eu
Antza denez, sarjentuak begi onez ikusten zuen Penelope.
es
Este pareció simpatizar con Penélope.
fr
Le sergent parut apprécier ma Pénélope.
en
The Sergeant seemed to approve of Penelope.
eu
Moteltasun apur bat galdu zuen gizonak, eta arrosategian musketa-arrosa zuria ikusi zuenean hartu nion itxura bertsua hartu nion orduan ere haren aurpegiari.
es
Perdió un tanto su melancolía y cobró casi el aspecto que tuviera cuando advirtió la rosa almizclera en el jardín.
fr
Il devint même un tant soit peu moins triste, et la regarda à peu près du même air que je lui avais vu lorsqu'il contemplait la rose musquée au jardin ;
en
He became a trifle less dreary; and he looked much as he had looked when he noticed the white musk rose in the flower-garden.
eu
Hona hemen alabak emandako lekukotasuna, sarjentuak berarengandik aterea bezalaxe.
es
He aquí la declaración de mi hija, tal cual le fue arrancada por el Sargento.
fr
voici la déposition de ma fille, reçue par le sergent, et faite à mon avis très-gentiment ;
en
Here is my daughter's evidence, as drawn off from her by the Sergeant.
eu
Oso poliki emana dago, nik uste.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, jakina!, bere aitaren alaba duzu Penelope, burutik oinetaraino:
es
En mi opinión, llenó muy bien su cometido..., pero ¡vaya!, se trata de mi hija:
fr
mais, voyez-vous !
en
She gave it, I think, very prettily-but, there! she is my child all over: