Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Urteak dira liburua proban jartzen dudala, pipa bete tabakorekin batera normalean, eta ezinbesteko lagun izan dut hura bizitza hilkor honetako behar ordu guztietan.
es
He recurrido a él año tras año-generalmente en compañía de mi pipa llena de tabaco-y he encontrado siempre en él al amigo que necesitaba en todos los momentos críticos de mi vida.
fr
J'ai eu recours à ce livre depuis nombre d'années, en accompagnant sa lecture de la fumée de ma pipe, et j'y ai trouvé une consolation pour toutes les difficultés de cette existence mortelle.
en
I have tried that book for years-generally in combination with a pipe of tobacco-and I have found it my friend in need in all the necessities of this mortal life.
eu
Espiritua ahul dudanean..., Robinson Crusoe; aholku beharrean naizenean..., Robinson Crusoe;
es
Cuando me hallo de mal humor, Robinsón Crusoe. Cuando necesito algún consejo, Robinsón Crusoe.
fr
Robinson Crusoé ; ai-je besoin d'un conseil :
en
When my spirits are bad-ROBINSON CRUSOE. When I want advice-ROBINSON CRUSOE. In past times when my wife plagued me;
eu
garai batean, emaztea atzetik ibiltzen zitzaidanean, edo, egun, gehiegitxo edan dudanean..., Robinson Crusoe.
es
En el pasado, cuando mi mujer me importunaba, y en el presente, cuando he bebido algún trago de más, Robinsón Crusoe.
fr
encore Robinson. Autrefois, quand ma femme me tourmentait, maintenant, quand j'ai pris un petit verre de trop :
en
in present times when I have had a drop too much-ROBINSON CRUSOE. I have worn out six stout ROBINSON CRUSOES with hard work in my service.
eu
Emaztearen azken urtebetetze-egunean, hark zazpigarren alea egin zidan opari.
es
He desgastado seis recios Robinsones, luego de haberlos obligado a trabajar duramente a mi servicio.
fr
toujours Crusoé. Le croiriez-vous ?
en
On my lady's last birthday she gave me a seventh.
eu
Hori ospatzeko, sobera edan nuen;
es
En ocasión de su último cumpleaños, recibí de manos del ama el séptimo.
fr
j'ai usé six exemplaires de Robinson ;
en
I took a drop too much on the strength of it;
eu
eta Robinson Crusoek bide onean jarri ninduen ostera.
es
A causa de ello bebí un sorbo de más, y Robinsón Crusoe me devolvió el equilibrio.
fr
lors du dernier anniversaire de la naissance de Milady, elle daigna m'en offrir un septième ;
en
and ROBINSON CRUSOE put me right again.
eu
Lau txelin eta sei penike balio zituen, azal urdinekin, irudi bat eta guzti.
es
Su precio, cuatro chelines y seis peniques, encuadernado en azul, con un retrato, por añadidura.
fr
quatre shillings et six pence, un bel ouvrage relié en bleu, avec une gravure par-dessus le marché.
en
Price four shillings and sixpence, bound in blue, with a picture into the bargain.
eu
Ez, oraindik ere honek ez du diamantearen istorioaren hasierak izan beharko lukeenaren itxura handirik, ez al zaizu iruditzen?
es
No obstante, no creo que sea esta la mejor manera de dar comienzo a la historia del diamante, ¿no les parece?
fr
Tout ce bavardage n'avance pas l'histoire du diamant, N'est-il pas vrai ?
en
Still, this don't look much like starting the story of the Diamond-does it?
eu
Alderrai nabilela esango luke edonork, batetik bestera, auskalo non, auskalo zeren bila.
es
Siento como si estuviera errando extraviado y fuera en busca de Dios sabe qué y Dios sabe dónde.
fr
J'ai l'air de divaguer.
en
I seem to be wandering off in search of Lord knows what, Lord knows where.
eu
Zure baimenarekin, beste paper orri bat hartu, eta hasieratik hasiko naiz berriro, zor dizudan errespetu guztiarekin.
es
Con permiso de ustedes, tomaremos una nueva hoja de papel, y, luego de saludarlos con el mayor respeto, daremos comienzo de nuevo a esta labor.
fr
Allons, prenons une nouvelle feuille de papier, et commençons sérieusement en vous présentant nos respects.
en
We will take a new sheet of paper, if you please, and begin over again, with my best respects to you.
eu
2
es
II
fr
CHAPITRE II
en
CHAPTER II
eu
Hitz egina naiz lerro bat edo bi gorago nire etxekoandreaz.
es
Una o dos líneas antes he hablado acerca de mi ama.
fr
J'ai parlé précédemment de Milady.
en
I spoke of my lady a line or two back.
eu
Baina egiari egia zor, diamantea ez zen inoiz gure etxera iritsiko, galdu zen tokira, alegia, baldin eta nire etxekoandrearen alabari opari gisa eskaini izan ez baliote hura;
es
Ahora bien, jamás hubiera podido hallarse el diamante en la casa, que fue donde se perdió, si no hubiera llegado a ella en calidad de presente dirigido a la hija del ama;
fr
Le diamant n'eût jamais pu arriver dans notre maison où il fut perdu, si on n'en avait pas fait cadeau à la fille de Milady ;
en
Now the Diamond could never have been in our house, where it was lost, if it had not been made a present of to my lady's daughter;
eu
eta nire etxekoandrearen alabak ez zuen inoiz opari hori hartzeko modurik izango, baldin eta nire etxekoandreak ez balu nekez eta minez ekarri hura mundura.
es
y la hija del ama, por su parte, no hubiese podido recibir jamás dicho presente, si no hubiera sido porque, con pena y trabajo, mi ama la hizo entrar en el mundo.
fr
et la fille n'eût pas existé, si sa mère ne l'avait mise au monde, avec l'aide de Dieu, et beaucoup de peines et de soucis.
en
and my lady's daughter would never have been in existence to have the present, if it had not been for my lady who (with pain and travail) produced her into the world.
eu
Beraz, nire etxekoandrearen berri emanez hastearekin, ziur egon gaitezke behar bezain urrunetik hasteaz. Eta horrek, zilegi izan bekit hau esatea, lasaitasun handia ematen dio lanari ekiteko orduan hau bezalako eginkizuna eskuartean duenari.
es
En consecuencia, si comenzamos nuestra historia a partir del ama, tendremos que remontarnos bastante lejos en el pasado. Lo cual, permítanme que lo diga, es verdaderamente un cómodo comienzo, cuando tiene uno entre manos una labor como la mía.
fr
Donc si nous débutons par parler de Milady, nous serons certains de faire remonter notre histoire assez loin, et c'est une rassurante consolation lorsqu'on est chargé d'une besogne comme la mienne.
en
Consequently, if we begin with my lady, we are pretty sure of beginning far enough back. And that, let me tell you, when you have got such a job as mine in hand, is a real comfort at starting.
eu
Goi-gizartearen bizimoduaren aditzerik baldin baduzu, izango duzu noski hiru Herncastletar andereño ederren berri:
es
Si saben ustedes algo respecto al mundo elegante, habrán oído hablar, sin duda, de las tres bellas Misses Herncastle:
fr
Si vous avez quelque rapport avec le monde élégant, vous aurez entendu vanter les trois belles misses Herncastle :
en
If you know anything of the fashionable world, you have heard tell of the three beautiful Miss Herncastles. Miss Adelaide;
eu
Adelaide, Caroline eta Julia. Azkeneko hori da hiru ahizpetan gazte eta, nire ustean, zintzoena;
es
Miss Adelaida, Miss Carolina y Miss Julia, esta última, la más joven y bella de las tres hermanas, según mi opinión.
fr
miss Adélaïde, miss Caroline et miss Julia ;
en
Miss Caroline; and Miss Julia-this last being the youngest and the best of the three sisters, in my opinion;
eu
eta behin baino gehiagotan izan dut nik hori juzgatzeko aukera, berehala ikusiko duzun bezala.
es
Yo me hallaba en condiciones, como podrán comprobarlo ustedes más adelante, de actuar como juez en tal materia.
fr
celle-ci, la dernière des trois s?urs, était à mon avis la plus remarquable, et je pus en juger, comme vous le verrez.
en
and I had opportunities of judging, as you shall presently see.
eu
Ni haien aita lord zaharraren zerbitzuan sartu nintzen (Jainkoari eskerrak guk ez dugu ikustekorik harekin diamantearen kontu honetan;
es
Había entrado al servicio del viejo Lord, su padre (a Dios gracias nada tenemos que ver con él en este asunto del diamante;
fr
J'entrai au service de leur père, le vieux lord ;
en
I went into the service of the old lord, their father (thank God, we have got nothing to do with him, in this business of the Diamond;
eu
harexek zuen, ezagutu ditudan goi-mailako edo behe-mailako gizon guztien artean, nik inoiz ikusi dudan mihirik zorrotzena eta barrenik kamutsena); hala, bada, esaten ari nintzen bezala, hamabost urte nituen lord zaharraren zerbitzuan sartu nintzenean, hiru dama gazte ohoragarri haien morroi.
es
poseía la lengua más larga y el carácter más brusco que haya advertido yo jamás en hombre alguno de alta o baja condición, durante mi existencia); como les iba diciendo, había entrado yo al servicio del viejo Lord en calidad de paje de las tres honorables jóvenes, a la edad de quince años.
fr
il n'est pas mêlé à l'histoire du diamant, et Dieu en soit loué, car si son caractère était vif, son bavardage était intarissable au même degré ! J'entrai donc à l'âge de quinze ans dans la maison du vieux lord comme page attaché au service des trois jeunes demoiselles.
en
he had the longest tongue and the shortest temper of any man, high or low, I ever met with)-I say, I went into the service of the old lord, as page-boy in waiting on the three honourable young ladies, at the age of fifteen years.
eu
Han bizi izan nintzen, harik eta Julia andereñoa Sir John Verinder zenarekin ezkondu zen arte.
es
Allí viví hasta el momento en que Miss Julia se desposó con el difunto Sir John Verinder.
fr
Là, je vécus jusqu'au mariage de miss Julia avec sir John Verinder, homme excellent, mais demandant à être mené ;
en
There I lived till Miss Julia married the late Sir John Verinder.
eu
Verinder hura gizon bikaina zen, eta bera gobernatzen asmatuko zuen emakume baten bila baino ez zebilen; eta, bego gure artean, bilatu, bilatu zuen; eta, gehiago dena, harrezkero Verinder jauna aberastu egin zen, gizendu ere bai, eta pozik bizi eta bakean hil zen, nire etxekoandreak ezkontzera elizara eraman zuen egunetik hasi eta hari azken hatsa ematen lagundu eta begiak sekula betiko hertsi zizkion eguna arte.
es
Hombre excelente, solo se hallaba necesitado de alguien que lo gobernase, y, aquí entre nosotros, les diré que dio con la persona que se encargó de tal cosa, y que, lo que es más curioso, prosperó a causa de ello, engordó, llevó una feliz existencia y murió sin contratiempo, todo esto desde el instante en que mi ama lo llevó a la iglesia para casarlo, hasta el momento en que, luego de recoger su último suspiro, le cerró para siempre los ojos.
fr
cela, soit dit entre nous, ne lui manqua pas ; et, qui plus est, il vécut heureux ainsi, y gagna d'engraisser et mourut satisfait ; cela dura à partir du jour du mariage jusqu'à celui où Milady reçut son dernier soupir et lui ferma les yeux.
en
An excellent man, who only wanted somebody to manage him; and, between ourselves, he found somebody to do it; and what is more, he throve on it and grew fat on it, and lived happy and died easy on it, dating from the day when my lady took him to church to be married, to the day when she relieved him of his last breath, and closed his eyes for ever.
eu
Arestian esatea ahaztu zait sir John Verinderren emaztegaiarekin batera etorri nintzela ni hona, emaztegaiaren senarraren etxe eta sail hauetara.
es
He omitido dejar constancia aquí de que yo seguí a la novia para establecerme junto con ella en la casa y las tierras del novio.
fr
J'ai oublié d'ajouter que je suivis la mariée sur les domaines de son époux.
en
I have omitted to state that I went with the bride to the bride's husband's house and lands down here.
eu
-Sir John-esan zion behin nire etxekoandreak senarrari-, ezin dut etsi Gabriel Betteredge gabe.
es
-Sir John-dijo ella-, no puedo prescindir de Gabriel Betteredge.
fr
" Sir John, lui dit-elle, je ne puis me passer de Gabriel Betteredge.
en
"Sir John," she says, "I can't do without Gabriel Betteredge."
eu
-Andrea-erantzun zion Sir Johnek-, nik ere ezin dut etsi bera gabe.
es
-Señora mía-respondió Sir John-, yo tampoco podría prescindir de él.
fr
-Milady, repartit sir John, en ce cas, je ne saurais non plus vivre sans lui.
en
"My lady," says Sir John, "I can't do without him, either."
eu
Horrela jokatzen zuen Sir Johnek bere andrearekin, eta horrela sartu nintzen ni Sir Johnen zerbitzuan.
es
Esta es la forma en que se conducía con ella..., y así fue como entré yo a su servicio.
fr
" Ainsi agissait-il toujours avec elle, et c'est alors que j'entrai à son service.
en
That was his way with her-and that was how I went into his service.
eu
Berdin zitzaidan nora joan niri, nire etxekoandrearekin batera joanez gero.
es
En lo que a mi respecta, érame indiferente ir a una u otra parte, con tal de hacerlo en compañía de mi ama.
fr
Du reste, il m'était indifférent d'être dans un lieu ou dans un autre, tant que je m'y trouvais avec ma maîtresse.
en
It was all one to me where I went, so long as my mistress and I were together.
eu
Ikusirik nire etxekoandreak interes handia jartzen zuela baserriko lanetan eta etxaldean eta gisa horretako gauzetan, interes handia jarri nuen nik ere, hark baino are arrazoi handiagoarekin, ez bainintzen alferrik laborari xume baten zazpigarren semea.
es
Viendo que mi señora se interesaba por las faenas rurales, por las granjas y otras cosas por el estilo, me interesé yo también por ellas, tanto más cuanto que yo mismo era el séptimo hijo varón de un pequeño granjero.
fr
Voyant que Milady prenait intérêt à l'exploitation de ses biens et aux travaux du dehors, je m'y mis avec zèle, et cela d'autant plus aisément que je suis le septième enfant d'un petit fermier.
en
Seeing that my lady took an interest in the out-of-door work, and the farms, and such like, I took an interest in them too-with all the more reason that I was a small farmer's seventh son myself.
eu
Nire etxekoandreak etxaldeko administratzailearen esanetara jarri ninduen, eta nik buru-belarri jardun nuen lanean;
es
Mi ama me colocó bajo las órdenes del baile y yo cumplí al máximo;
fr
 
en
 
eu
nirekin pozik egoteko arrazoiak eman nizkien, eta, horrenbestez, mailaz igo nintzen. Handik urte batzuetara, astelehen batean oker ez banago, honela mintzatu zitzaion senarrari etxekoandrea:
es
la dejé satisfecha, y logré ser ascendido en consecuencia. Algunos años más tarde, un día lunes, creo, mi ama dijo:
fr
Lady Verinder me plaça sous les ordres du régisseur. Je fis de mon mieux, on fut content de moi et j'obtins de l'avancement en conséquence.
en
My lady got me put under the bailiff, and I did my best, and gave satisfaction, and got promotion accordingly.
eu
-Sir John, zure administratzailea agure tentel hutsa da.
es
-Sir John, vuestro baile es un viejo estúpido.
fr
Quelques années plus tard, un lundi, Milady disait :
en
Some years later, on the Monday as it might be, my lady says, "Sir John, your bailiff is a stupid old man.
eu
Ordain iezaiozu erretiro-sari on bat, eta emaiozu hark utzitako lekua Gabriel Betteredgeri.
es
Otórgale una pensión liberal y designa a Gabriel Betteredge para que le reemplace.
fr
" Sir John, votre régisseur devient un vieil incapable, donnez-lui une bonne pension, et accordez sa place à Gabriel Betteredge.
en
Pension him liberally, and let Gabriel Betteredge have his place."
eu
Asteartean, honela esan zion Sir Johnek nire etxekoandreari:
es
El martes, por así decirlo, Sir John dijo:
fr
" Le mardi suivant, sir John répondait :
en
On the Tuesday as it might be, Sir John says, "My lady, the bailiff is pensioned liberally;
eu
-Andrea, erretiro-sari on bat ordaindu administratzaileari, eta hark utzitako lekua eman diot Gabriel Betteredgeri.
es
-Señora mía, el baile ha sido pensionado generosamente y Gabriel Betteredge habrá de reemplazarlo.
fr
" Chère lady Verinder, le régisseur a sa pension, et j'ai donné sa place à Betteredge.
en
and Gabriel Betteredge has got his place."
eu
Zenbat bider ez ote duzu entzun senar-emazteek zorigaiztoko bizimodua daramatela.
es
Sin duda habrán ustedes oído hablar, hasta el cansancio, de matrimonios que llevan una vida miserable.
fr
" Vous n'entendez que trop souvent parler de gens mariés qui vivent malheureux ensemble :
en
You hear more than enough of married people living together miserably.
eu
Horra baieztapen horren kontrako adibide bat.
es
He aquí un ejemplo opuesto.
fr
voici un exemple du contraire ;
en
Here is an example to the contrary.
eu
Har bezate hori gaztigutzat zuetako batzuek, eta akuilutzat, berriz, besteek.
es
Que le sirva ello de advertencia a unos y de estimulante a otros.
fr
qu'il serve d'avertissement à quelques-uns d'entre vous et d'encouragement aux autres.
en
Let it be a warning to some of you, and an encouragement to others.
eu
Bien bitartean, kontakizunarekin jarraituko dut nik.
es
Mientras tanto, habré de proseguir con mi relato.
fr
Poursuivons notre récit :
en
In the meantime, I will go on with my story.
eu
Beraz, halaxe bizi nintzen ni han, esne-mamitan, nolabait esan.
es
Y bien: allí, dirán ustedes, gozaría yo de todas las comodidades.
fr
On pourra me dire que rien ne manquait à mon existence.
en
Well, there I was in clover, you will say.
eu
Konfiantza eta ohorezko kargu baten jabe, eta etxetxo bat niretzat bakarrik neukala, goizez etxaldeko erronda eginez, arratsaldez etxeko kontuez arduratuz, eta gauez nire pipaz eta nire Robinson Crusoez gozatuz...
es
Ocupando un puesto honorable y de confianza, con una pequeña choza para vivir en ella, empleando la mañana en las rondas por la heredad, la tarde para efectuar las cuentas y la noche con mi pipa y mi Robinsón Crusoe...
fr
Occupant un poste d'honorable confiance, vivant dans mon petit cottage, parcourant la propriété dans mes matinées, tenant mes comptes l'après-dînée, avec Robinson Crusoé et ma pipe le soir pour me distraire, que pouvais-je désirer de plus ?
en
Placed in a position of trust and honour, with a little cottage of my own to live in, with my rounds on the estate to occupy me in the morning, and my accounts in the afternoon, and my pipe and my ROBINSON CRUSOE in the evening-what more could I possibly want to make me happy?
eu
Zer gehiago eska nezake zoriontsu izateko?
es
¿qué otra cosa me faltaba para ser enteramente feliz?
fr
Qu'il vous plaise vous souvenir de ce qui manquait à Adam, seul dans le paradis terrestre !
en
Remember what Adam wanted when he was alone in the Garden of Eden;
eu
Gogora ezazu zer eskatu zuen Adamek, Edengo Lorategian bakarrik zegoela;
es
Recuerden lo que Adán echó de menos en el Jardín del Edén, cuando se hallaba solo en él, y si después de hacerlo no encuentran reprobable su conducta, no me condenen tampoco a mí.
fr
et si vous approuvez Adam, ne me blâmez pas d'avoir cherché une compagne.
en
and if you don't blame it in Adam, don't blame it in me.
eu
eta Adami ezer aurpegiratzen ez badiozu, ez gero ezer aurpegiratu niri.
es
La mujer sobre la que se posaron mis ojos se hallaba a cargo de las labores domésticas de mi cabaña.
fr
La femme sur laquelle se fixa mon choix était celle qui tenait mon petit ménage ;
en
The woman I fixed my eye on, was the woman who kept house for me at my cottage.
eu
Ni bizi nintzen etxetxoa zaintzeko ardura zuen emakumea, huraxe izan zen nik emaztetzat begiz jo nuen emakumea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Selina Goby zuen izena.
es
Llamábase Celina Goby.
fr
elle s'appelait Sélina Goby.
en
Her name was Selina Goby.
eu
Emazte aukeratzeari dagokionez, bat nator William Cobbett zenaren hitzekin. Begiraiozu arretaz emaztegaiari, eta ongi txikitzen badu ahoan janaria, eta ibiltzean indarrez zapaltzen badu zorua, lasai egon zaitezke.
es
En lo que se refiere a la elección de la esposa, soy de la misma opinión que el difunto William Cobbett: "Trata de dar con una que mastique bien su alimento y que plante firmemente sus pies en el suelo al caminar y todo irá bien".
fr
D'après l'opinion de défunt William Cobbett sur les mérites d'une femme, celle-ci remplissait les principales conditions, elle jouissait d'un bon appétit et marchait avec une ferme allure ;
en
I agree with the late William Cobbett about picking a wife. See that she chews her food well and sets her foot down firmly on the ground when she walks, and you're all right.
eu
Selina Gobyk baldintza biak betetzen zituen, eta ez zen hori arrazoi makala berarekin ezkontzeko.
es
Celina Goby llenaba esas dos condiciones, lo cual fue un motivo para que me casara con ella.
fr
 
en
Selina Goby was all right in both these respects, which was one reason for marrying her.
eu
Bazegoen beste arrazoi bat, neronek asmatua.
es
Hubo también otro que pesó por igual en mi decisión, pero este, es de mi propia cosecha.
fr
mais j'avais, de plus, un motif tout personnel pour l'épouser.
en
I had another reason, likewise, entirely of my own discovering.
eu
Selina emakume ezkongabea nola baitzen, astean hainbesteko bat ordaindu behar izaten nion mantenuaren eta zerbitzuaren truke.
es
Siendo Celina soltera, tenía yo que pagarle cada semana por la comida y los servicios que me prestaba.
fr
Sélina recevait de moi tant par semaine de gages, et je la nourrissais.
en
Selina, being a single woman, made me pay so much a week for her board and services.