Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Ba ote daki inork etxe honetan margoa atzo goizeko hamaiketan hezea ala lehorra zegoen?
es
¿Se halla alguno de los presentes en condiciones de asegurar si se había ya secado o no la pintura a las once de la mañana del día de ayer?
fr
Y a-t-il une personne de la maison qui sache si la peinture était sèche ou humide, hier matin à onze heures ?
en
Is there anybody in the house who knows whether that paint was wet or dry, at eleven yesterday morning?"
eu
-Etxekoandrearen ilobak, Franklin Blake jaunak, badaki-esan nuen nik.
es
-Mr. Franklin Blake, el sobrino de Su Señoría, podrá informarlo-dije.
fr
-Le neveu de milady, M. Franklin Blake, le sait, répondis-je.
en
"Her ladyship's nephew, Mr. Franklin Blake, knows," I said.
eu
-Etxean al da orain jaun hori?
es
-¿Se encuentra en la casa dicho caballero?
fr
-Ce monsieur est-il dans la maison ?
en
"Is the gentleman in the house?"
eu
Ezin eskurago genuen Franklin jauna, Cuff handiaren ezaupideak egiteko lehenengo aukeraren zain.
es
Mr. Franklin se hallaba tan a mano como era posible, aguardando la oportunidad de ser presentado al gran Cuff.
fr
" M. Franklin était autant à notre portée que nous pouvions le désirer, et il n'attendait que l'occasion de faire connaissance avec l'éminent Cuff.
en
Mr. Franklin was as close at hand as could be-waiting for his first chance of being introduced to the great Cuff.
eu
Minutu erdi baten buruan gelan zegoen bere lekukotasuna ematen, orain azalduko dizudan moduan.
es
Medio minuto más tarde se encontraba ya en la habitación, y le daba las siguientes explicaciones:
fr
Une minute après, il nous rejoignait, et faisait la déposition suivante :
en
In half a minute he was in the room, and was giving his evidence as follows:
eu
-Ate hori, sarjentu-esan zion Franklin jaunak Cuff sarjentuari-, Verinder andereñoak margotu du nire gidaritzapean, nire laguntzarekin, eta neronek prestatutako gai urgarri batekin.
es
-Esta puerta, Sargento-dijo-, ha sido pintada por Miss Verinder bajo mi dirección, con mi ayuda y utilizando un excipiente creado por mí.
fr
" Cette porte, sergent, a été peinte par miss Verinder, avec mon aide, et au moyen d'un siccatif de ma composition.
en
"That door, Sergeant," he said, "has been painted by Miss Verinder, under my inspection, with my help, and in a vehicle of my own composition.
eu
Erabiltzen duzun margoa erabiltzen duzula, urgarria hamabi ordutan lehortzen da.
es
Dicha sustancia se seca en doce horas, cualquiera sea el color con que se mezcle la misma.
fr
Ce siccatif sèche n'importe quelles couleurs dont on se serve, dans l'espace de douze heures.
en
The vehicle dries whatever colours may be used with it, in twelve hours."
eu
-Gogoratzen al duzu noiz margotu zuen orbana dagoen aldea, jauna? -galdetu zion sarjentuak.
es
-¿Recuerda a qué hora dio término a la pintura de ese fragmento en que aparece la mancha, señor? -preguntó el Sargento.
fr
-Vous rappelez-vous le moment où vous avez exécuté la partie qui est abîmée actuellement ?
en
"Do you remember when the smeared bit was done, sir?" asked the Sergeant.
eu
-Oso ongi gogoratzen dut-erantzun Franklin jaunak-.
es
-Exactamente-respondió Mr. Franklin-.
fr
-Parfaitement, répondit M. Franklin ;
en
"Perfectly," answered Mr. Franklin.
eu
Hori izan zen margotu genuen azken zatia.
es
Fue esa la última parte de la puerta que pintamos.
fr
c'est la dernière partie que nous achevâmes.
en
"That was the last morsel of the door to be finished.
eu
Joan den asteazkenerako bukatu nahi genuen, eta neronek amaitu nuen arratsaldeko hiruretan, edo hirurak jo eta gutxira.
es
Queríamos que estuviese lista para el miércoles último y yo mismo la completé hacia las tres de la tarde o quizá un poco más.
fr
Nous tenions à finir notre travail pour mercredi dernier, et je le terminai moi-même vers trois heures de l'après-midi, ou très-près de cette heure-là.
en
We wanted to get it done, on Wednesday last-and I myself completed it by three in the afternoon, or soon after."
eu
-Gaur ostirala dugu-esan zion Cuff sarjentuak Seegrave superintendenteari-.
es
-Hoy es viernes-dijo el Sargento Cuff, dirigiéndose al Inspector Seegrave-.
fr
-Nous sommes aujourd'hui à vendredi, dit le sergent en s'adressant à M. l'inspecteur.
en
"To-day is Friday," said Sergeant Cuff, addressing himself to Superintendent Seegrave.
eu
Atera ditzagun kontuak, jauna.
es
Llevemos la cuenta, señor.
fr
Faisons notre compte, monsieur.
en
"Let us reckon back, sir.
eu
Atearen zati hori bukatuta zegoen asteazken arratsaldeko hiruretan.
es
A las tres de la tarde del día miércoles, ese fragmento de la puerta se hallaba ya pintado.
fr
Mercredi, à trois heures, la peinture se trouvait achevée.
en
At three on the Wednesday afternoon, that bit of the painting was completed.
eu
Gai urgarria hamabi ordutan lehortzen da. Hau da, ostegun goizeko hiruretarako lehorra behar zuen.
es
El excipiente se secó en doce horas... lo cual quiere decir que estaba seco hacia las tres de la mañana del día jueves.
fr
Le siccatif la sèche en douze heures, c'est-à-dire qu'elle était séchée vers trois heures du matin, jeudi.
en
The vehicle dried it in twelve hours-that is to say, dried it by three o'clock on Thursday morning.
eu
Zuk zeure ikerketak hemen ostegun goizeko hamaiketan egin zenituen.
es
A las once de la mañana del jueves realizó usted aquí su indagación.
fr
Vous faites la visite de cette pièce jeudi à onze heures.
en
At eleven on Thursday morning you held your inquiry here.
eu
Hamaika ken hiru: zortzi.
es
Réstele tres a once y quedan ocho.
fr
Ôtez trois de onze, reste huit.
en
Take three from eleven, and eight remains.
eu
Zortzi ordu baziren margoa lehorra zegoela, superintendente jauna, ateko orbana neskameen gonazpikoek egina behar zuela susmatu zenuenerako.
es
Hacía ya ocho horas que la pintura se había secado, señor Inspector, cuando usted pensó que las faldas de las criadas habían hecho esa mancha.
fr
Cette porte était donc parfaitement sèche depuis huit heures, monsieur l'inspecteur, quand vous supposiez que le dommage venait d'être causé par les jupons des femmes de la maison. "
en
That paint had been EIGHT HOURS DRY, Mr. Superintendent, when you supposed that the women-servants' petticoats smeared it."
eu
Horra Seegrave jaunak hartzen zuen lehenengo zartakoa!
es
¡Mr. Seegrave acababa de sufrir su primer knock-down!
fr
Premier coup de grâce porté à M. Seegrave !
en
First knock-down blow for Mr. Seegrave!
eu
Penelope gaixoa susmagarritzat jo izan ez balu, errukituko nintzaion.
es
De no haber sido por la circunstancia de que había hecho recaer antes las sospechas en la pobre Penélope, me hubiese apiadado de él.
fr
S'il n'avait été assez sot pour soupçonner Pénélope, j'eusse pu le plaindre !
en
If he had not suspected poor Penelope, I should have pitied him.
eu
Margoaren auzia argiturik, Cuff sarjentuak poliziako bere kidea alde batera utzi, harekin gauza onik ez zegoela etsiak hartuta, eta, aurrerantzean, Franklin jaunari mintzatu zitzaion, ikusirik hura zela bi laguntzaileetarik etorkizunik handiena zuena.
es
Luego de haber aclarado la cuestión de la pintura, el Sargento Cuff dejó de lado inmediatamente a su colega, y se dirigió a Mr. Franklin por considerarlo su auxiliar más prometedor.
fr
La question de la peinture jugée, M. Cuff dès ce moment laissa là son collègue comme un sujet incapable et s'adressa à M. Franklin, lequel parut lui offrir infiniment plus de ressource.
en
Having settled the question of the paint, Sergeant Cuff, from that moment, gave his brother-officer up as a bad job-and addressed himself to Mr. Franklin, as the more promising assistant of the two.
eu
-Bistan da, jauna-esan zion Cuff sarjentuak-, gure eskuetan jarri duzula misterioaren giltza.
es
-Es un hecho evidente, señor-dijo-, que ha puesto usted el hilo en nuestras manos.
fr
" Vous avez doublé nos chances, monsieur, en nous donnant une indication aussi précieuse.
en
"It's quite on the cards, sir," he said, "that you have put the clue into our hands."
eu
Hitzok sarjentuaren ezpainetatik irten orduko, logelako atea zabaldu, eta Rachel andereñoa agertu zen bat-batean.
es
Mientras estas palabras se deslizaban por sus labios se abrió la puerta de la alcoba y vimos llegar súbitamente a Miss Raquel.
fr
" Comme il disait ces mots, la porte de miss Rachel s'ouvrit, et celle-ci s'avança au milieu de nous.
en
As the words passed his lips, the bedroom door opened, and Miss Rachel came out among us suddenly.
eu
Sarjentuarengana jo zuen zuzenean, ohartu gabe (edo aintzat hartu gabe), itxura denez, erabat ezezaguna zuela.
es
Se dirigió al Sargento, sin advertir, al parecer, o no tomando en cuenta, el hecho de que se trataba de un perfecto desconocido para ella.
fr
Elle s'adressa au sergent, sans paraître se souvenir qu'il lui était absolument étranger. " Ai-je bien entendu ?
en
She addressed herself to the Sergeant, without appearing to notice (or to heed) that he was a perfect stranger to her.
eu
-Zer esan duzu-galdetu zuen, Franklin jauna seinalatuz-, misterioaren giltza zuen eskuetan jarri duela gizon horrek?
es
-¿Dice usted-le preguntó, indicando a Mr. Franklin-que él acaba de colocar el hilo en sus manos?
fr
demanda-t-elle, en désignant M. Franklin, c'est LUI qui a servi à vous fournir des indications ?
en
"Did you say," she asked, pointing to Mr. Franklin, "that HE had put the clue into your hands?"
eu
(-Verinder andereñoa da-esan nion belarrira sarjentuari).
es
-Esta es Miss Verinder-murmuré a espaldas del Sargento.
fr
-C'est miss Verinder, glissai-je dans l'oreille du sergent.
en
("This is Miss Verinder," I whispered, behind the Sergeant.)
eu
-Bai, andereño-esan zuen sarjentuak, bere begi gris altzairu-koloreez arretaz arakatuz nire etxekoandre gaztearen aurpegia-, oso litekeena da gizon horrek gure eskuetan jarri izana misterioaren giltza.
es
-Este caballero, señorita-dijo el Sargento, estudiando minuciosamente con sus ojos grises y acerados el semblante de mi joven ama-, ha colocado, posiblemente, el hilo en nuestras manos.
fr
-Mademoiselle, dit le sergent,-et son ?il gris d'acier s'attacha attentivement sur le visage de ma jeune maîtresse,-ce monsieur a peut-être mis dans nos mains le fil conducteur.
en
"That gentleman, miss," says the Sergeant-with his steely-grey eyes carefully studying my young lady's face-"has possibly put the clue into our hands."
eu
Une batez burua jiratu, eta Franklin jaunari begiratzeko ahalegina egin zuen Rachel andereñoak.
es
Volviéndose, trató ella de mirar hacia Mr. Franklin.
fr
" Elle essaya de fixer M. Franklin ;
en
She turned for one moment, and tried to look at Mr. Franklin.
eu
Ahalegina, diot, begirada desbideratu baitzuen bat-batean, haien bien begiek elkarrekin topo egin baino lehen.
es
Digo trató, porque repentinamente volvió sus ojos hacia otra parte, antes de que sus ojos se encontraran.
fr
je dis essaya, car elle détourna brusquement les yeux avant qu'ils eussent pu rencontrer les siens.
en
I say, tried, for she suddenly looked away again before their eyes met.
eu
Kezka arraroren bat zerabilen buruan bueltaka, dirudienez.
es
Su mente parecía hallarse extrañamente perturbada.
fr
Son esprit semblait étrangement troublé.
en
There seemed to be some strange disturbance in her mind.
eu
Gorritu egin zen, eta zurbildu gero. Zurbiltzeaz batera, beste itxura bat hartu zuen haren aurpegiak, eta ikara eragin zidan hura era hartan ikusteak.
es
Enrojeció y luego empalideció de nuevo. Y con su palidez, una nueva expresión surgió en su rostro, una expresión que me hizo estremecer.
fr
Elle rougit, puis pâlit affreusement, et sa physionomie prit avec ce dernier changement une expression qui m'alarma.
en
She coloured up, and then she turned pale again. With the paleness, there came a new look into her face-a look which it startled me to see.
eu
-Zure galderari erantzun ondoren, andereño-esan zion sarjentuak-, zilegi izan bekit nik egitea orain galdera bat zuri.
es
-Habiendo respondido a su pregunta, señorita-dijo el Sargento-, le ruego ahora que conteste a su vez a la nuestra.
fr
" Maintenant que j'ai répondu à votre question, miss, dit le sergent, je me permettrai de vous en poser une à mon tour.
en
"Having answered your question, miss," says the Sergeant, "I beg leave to make an inquiry in my turn.
eu
Zure gelako ateko pinturak orban bat du, hementxe.
es
Hay una mancha en la pintura de su puerta.
fr
Voici une partie de la peinture de cette porte qui a été écorchée, savez-vous quand ou par qui cet accident a eu lieu ?
en
There is a smear on the painting of your door, here.
eu
Ez duzu jakingo orban hori nork egin zuen, edo egin zuenak noiz egin zuen, ezta?
es
¿Sabe usted, acaso, cuándo fue hecha, o quién la hizo?
fr
"
en
Do you happen to know when it was done? or who did it?"
eu
Erantzun ordez, Rachel andereñoak galderak egiten jarraitu zuen, sarjentuak ezer esan ez, edota hark esandakoa entzun izan ez balu bezala.
es
En lugar de responder, Miss Raquel prosiguió con sus preguntas, como si no le hubieran hablado o no hubiese escuchado las palabras.
fr
Au lieu de lui répondre, miss Rachel continua ses questions, comme s'il n'eût pas parlé ou qu'elle ne l'eût pas entendu.
en
Instead of making any reply, Miss Rachel went on with her questions, as if he had not spoken, or as if she had not heard him.
eu
-Zu ere polizia? -galdetu zion Cuff sarjentuari.
es
-¿Es usted otro funcionario policial? -le preguntó.
fr
" Êtes-vous encore un officier de police ? demanda-t-elle.
en
"Are you another police-officer?" she asked.
eu
-Cuff sarjentua naiz, andereño, poliziako ikerketa sailekoa.
es
-Soy el Sargento Cuff, señorita, de la Policía de Investigaciones.
fr
-Je suis le sergent Cuff, du bureau des recherches.
en
"I am Sergeant Cuff, miss, of the Detective Police."
eu
-Aintzat hartuko zenuke neska gazte baten aholkua?
es
-¿Tomará usted en cuenta el consejo de una joven?
fr
-Croyez-vous que l'avis d'une jeune fille vaille quelque chose ?
en
"Do you think a young lady's advice worth having?"
eu
-Atsegin handiz entzungo dut, andereño.
es
-Me sentiré muy complacido en escucharla, señorita.
fr
-Je serai toujours heureux, miss, de l'entendre.
en
"I shall be glad to hear it, miss."
eu
-Egizu egin behar duzuna zeure kasa, eta ez onartu Franklin Blake jaunaren laguntzarik!
es
-Haga usted el trabajo por sí mismo... ¡y no permita que Mr. Franklin Blake lo ayude!
fr
-Faites votre devoir à vous tout seul, et ne permettez pas à M. Franklin Blake de vous aider en quoi que ce soit ! "
en
"Do your duty by yourself-and don't allow Mr Franklin Blake to help you!"
eu
Hain amorru handiz, hain modu basatian esan zituen Rachel andereñoak hitzok, eta hark Franklin jaunari zion gaizkinahia hain bortizki lehertu zen bere ahots-begietan, non, neskatila zenetik ezagutzen banuen ere, ia etxekoandrea adina maitatzen eta errespetatzen banuen ere, lotsatu egin bainintzen, bizitzan lehenengo aldiz, haren jokabideaz.
es
Dijo tales palabras con tanto rencor, de una manera tan salvaje y extraordinariamente abrupta y con tan mala intención respecto a Mr. Franklin, tanto en la voz como en la mirada, que a pesar de haberla conocido yo desde niña y de amarla y honrarla casi tanto como a mi ama, me sentí por primera vez en mi vida avergonzado de la conducta de Miss Raquel.
fr
Elle prononça ces mots avec un accent presque sauvage. Il y avait dans sa voix et son regard une animosité si marquée contre M. Franklin, que, quoique j'eusse vu naître miss Rachel et que je l'aimasse presque à l'égal de milady, je me sentis honteux d'elle pour la première fois de ma vie.
en
She said those words so spitefully, so savagely, with such an extraordinary outbreak of ill-will towards Mr. Franklin, in her voice and in her look, that-though I had known her from a baby, though I loved and honoured her next to my lady herself-I was ashamed of Miss Rachel for the first time in my life.
eu
Cuff sarjentuaren begi higiezinak une batez ere ez ziren aldendu Rachel andereñoaren aurpegitik.
es
La mirada inmutable del Sargento Cuff no se desvió un palmo del rostro de ella.
fr
Le regard fixe du sergent ne la quittait pas.
en
Sergeant Cuff's immovable eyes never stirred from off her face.
eu
-Eskerrik asko, andereño-esan zion-.
es
-Gracias, señorita-dijo-.
fr
" Merci, miss, lui dit-il.
en
"Thank you, miss," he said.
eu
Zuk ez duzu ezer jakingo ateko orbanaz, ezta?
es
¿Sabe usted algo respecto a esa mancha?
fr
Pourriez-vous nous donner quelque éclaircissement au sujet de cette tache ?
en
"Do you happen to know anything about the smear?
eu
Ez zenuen, bada, zerorrek egingo, oharkabean?
es
¿No pudo haberla hecho usted misma, por casualidad?
fr
peut-être l'auriez-vous causée vous-même par inadvertance ?
en
Might you have done it by accident yourself?"
eu
-Ez, nik ez dakit ezer ateko orbanaz.
es
-Nada sé respecto a esa mancha.
fr
-Je ne sais rien sur la tache.
en
"I know nothing about the smear."
eu
Hori esanik, Rachel andereñoak buelta hartu eta bere gelan itxi zen berriro.
es
Luego de esta réplica abandonó el cuarto, encerrándose nuevamente en su alcoba.
fr
" Sur cette réponse, elle nous quitta, et s'enferma dans sa chambre ;
en
With that answer, she turned away, and shut herself up again in her bed-room.
eu
Argi entzun nuen nik oraingoan, lehenago Penelopek bezalaxe, nola lehertu zen hura negarrez, gelan berriro bakarrik gelditu bezain laster.
es
Esta vez pude oír-tal como Penélope la había oído anteriormente-cómo estallaba en sollozos en cuanto se encontró sola de nuevo.
fr
cette fois comme les autres, je l'entendis fondre en larmes dès qu'elle fut seule.
en
This time, I heard her-as Penelope had heard her before-burst out crying as soon as she was alone again.
eu
Ez nuen sarjentuari begiratzeko kemenik izan.
es
No me atreví a mirar al Sargento...
fr
Je ne pus me résoudre à regarder le sergent. Je levai les yeux sur M. Franklin, près duquel je me trouvais.
en
I couldn't bring myself to look at the Sergeant-I looked at Mr. Franklin, who stood nearest to me.
eu
Franklin jaunari begiratu nion, nigandik hurbilago zegoenez.
es
Dirigí mi vista hacia Mr. Franklin, que era quien se hallaba más próximo a mí.
fr
Il paraissait encore plus affligé que moi de ce qui se passait.
en
He seemed to be even more sorely distressed at what had passed than I was.
eu
Ematen zuen neroni baino are nahigabetuago zegoela bera gertatu berri zenarengatik.
es
Me pareció que su angustia respecto a lo ocurrido era más honda que la mía.
fr
" Je vous avais bien prévenu que je me sentais inquiet sur son compte, me dit-il ;
en
"I told you I was uneasy about her," he said.