Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Haren ondotik abiatu baino lehen, sarjentuak burutik uxatu zuen hartxintxarrezko bidexken kontua agur-hitz hauek esanez lorezainari:
es
Antes de ponerse en marcha, resolvió el Sargento liberar su mente del peso que implicaba la cuestión de las sendas de grava y le dijo unas palabras de despedida al jardinero.
fr
Avant de la suivre, le sergent ne put s'empêcher d'adresser une injonction finale au jardinier.
en
Before he followed her, the Sergeant relieved his mind on the subject of the gravel walks by a parting word to the gardener.
eu
-Ea konbentzitzen duzun etxekoandrea belarra proba dezan! -esan zuen, bekozkoa jarrita, bidexkei begira-.
es
-Trate de convencer a su ama para que ensaye el césped-dijo lanzando una mirada hostil hacia los senderos-.
fr
" Décidez milady à essayer des sentiers gazonnés, lui dit-il, jetant un regard sévère vers les allées sablées ;
en
"Get her ladyship to try grass," he said, with a sour look at the paths.
eu
Utikan hartxintxarra!
es
¡Nada de grava!
fr
pas de gravier !
en
"No gravel!
eu
Utikan hartxintxarra!
es
¡Nada de grava!
fr
pas de gravier surtout !
en
no gravel!"
eu
Zergatik iruditu ote zitzaidan Seegrave superintendenteak benetan zena baino hainbat aldiz txikiagoa ematen zuela, hari Cuff sarjentua aurkeztu ziotenean?
es
A qué se debió que el Inspector Seegrave pareciera haber disminuido varias veces de volumen cuando le fue presentado el Sargento Cuff es algo que no podría yo aclarar.
fr
" Je serais bien en peine d'expliquer le pourquoi, mais toujours est-il que, présenté au sergent Cuff, M. Seegrave parut avoir perdu plusieurs pouces de sa taille naturelle.
en
Why Superintendent Seegrave should have appeared to be several sizes smaller than life, on being presented to Sergeant Cuff, I can't undertake to explain.
eu
Ezin naiz arriskatu hori azaltzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gertatutakoa gertatu bezala kontatzea, horixe da egin dezakedan gauza bakarra.
es
Dejo solo constancia del hecho.
fr
Tous deux se retirèrent, et restèrent enfermés ensemble fort longtemps, loin des intrus.
en
I can only state the fact.
eu
Bi poliziak elkarrekin erretiratu gela batera, eta itxita egon ziren tarte luze bezain gogaikarri batez, begiluze orotatik gordean.
es
Se retiraron los dos a deliberar y permanecieron durante un largo y árido espacio de tiempo alejados de todo otro contacto mortal.
fr
Lorsqu'ils sortirent de la chambre, M.
en
They retired together; and remained a weary long time shut up from all mortal intrusion.
eu
Gelatik irten zirenean, gogoberoturik agertu zen superintendente jauna, eta aho zabalka, berriz, sarjentu jauna.
es
A su regreso, el señor Inspector venía excitado y el señor Sargento se dedicaba a bostezar.
fr
l'inspecteur était très-animé, et le sergent bâillait.
en
When they came out, Mr. Superintendent was excited, and Mr. Sergeant was yawning.
eu
-Sarjentuak Verinder andereñoaren egongela ikusi nahi luke-esan zidan Seegrave jaunak arranditsu eta lehia biziz-.
es
-El Sargento desea ver la habitación privada de Miss Verinder-me dijo Mr. Seegrave, en un tono muy pomposo y diligente-.
fr
" Le sergent désire visiter le boudoir de miss Rachel, me dit avec solennité M. Seegrave.
en
"The Sergeant wishes to see Miss Verinder's sitting-room," says Mr. Seegrave, addressing me with great pomp and eagerness.
eu
Galdera batzuk egin nahiko dizkizu beharbada zuri ere.
es
Puede ser que quiera hacerle algunas preguntas.
fr
Le sergent peut avoir des questions à faire, veuillez l'accompagner.
en
"The Sergeant may have some questions to ask.
eu
Kasu egiozu, mesedez!
es
¡Tenga la bondad de atenderlo!
fr
Pendant qu'on disposait ainsi de moi, je regardais le célèbre Cuff.
en
Attend the Sergeant, if you please!"
eu
Sarjentuak modu horretan hitz egiten zidan bitartean, nik Cuff handiari begiratu nion.
es
Mientras me daba estas órdenes, dirigí mi vista hacia el gran Cuff.
fr
Le célèbre Cuff examinait, lui, M.
en
While I was being ordered about in this way, I looked at the great Cuff.
eu
Cuff handia, berriz, Seegrave superintendenteari begira zegoen, lehenago azaldu dudan modu berean, isilik eta adi-adi.
es
El gran Cuff, por su parte, miraba hacia el Inspector Seegrave, en esa forma tranquila y expectante que ya he señalado.
fr
l'inspecteur avec ce regard tranquille et expectant dont j'ai déjà parlé.
en
The great Cuff, on his side, looked at Superintendent Seegrave in that quietly expecting way which I have already noticed.
eu
Ezin dut esan sarjentua poliziako bere kidea bat-batean asto bihurtuta noiz ikusiko zain zegoenik... Bakar-bakarrik esan dezaket hura hala zegoelako uste osoan nengoela ni.
es
No afirmaré que se hallase al acecho para sorprender en su dinámico colega algún detalle que lo hiciera aparecer en su carácter de asno..., solo diré que lo sospeché intensamente.
fr
Je ne puis affirmer qu'il attendit le moment où son collègue se manifesterait sous la forme d'un âne, mais j'ai tout lieu de ne pas croire mes soupçons téméraires.
en
I can't affirm that he was on the watch for his brother officer's speedy appearance in the character of an Ass-I can only say that I strongly suspected it.
eu
Eskaileretan gora abiatu ginen, ni aurretik.
es
Los conduje escaleras arriba.
fr
Je lui montrai le chemin.
en
I led the way up-stairs.
eu
Sarjentua poliki-poliki inguratu zen indiar kabinetera, eta poliki-poliki ibili zen boudoir guztian zehar; bitartean galderak egin zizkigun bai superintendente jaunari (noizbehinka) bai niri (etengabe), baina nago ez hark ez nik ez genuela ulertu haien zentzua.
es
El Sargento avanzó suavemente en dirección del armario hindú y dio toda una vuelta en torno del boudoir; hizo varias preguntas dirigidas casi todas a mí y solo unas pocas al señor Inspector, y cuyo sentido, creo, se nos escapó por igual a ambos.
fr
Le sergent parcourut sans bruit le boudoir et visita le meuble en bois des Indes, questionnant rarement M. Seegrave, s'adressant à moi à tout instant, mais avec une intention que ni l'inspecteur ni moi ne pénétrions.
en
The Sergeant went softly all over the Indian cabinet and all round the "boudoir;" asking questions (occasionally only of Mr. Superintendent, and continually of me), the drift of which I believe to have been equally unintelligible to both of us.
eu
Bere garaian, Rachel andereñoaren gelako ateraino eraman zuen bere ikerketak, eta dagoeneko ezagutzen duzun margolan apaingarri horren aurrez aurre jarri.
es
A su debido tiempo la investigación lo llevó hasta la puerta y se encontró frente a frente de las imágenes decorativas que ustedes ya conocen.
fr
Le cours de ses investigations l'amena devant la porte ornée de la peinture décorative que vous savez.
en
In due time, his course brought him to the door, and put him face to face with the decorative painting that you know of.
eu
Sarjentuak atzamar luzexka, galdetzaile bat ipini zuen sarrailaren azpiko orban txikian, zeinari ohartua baitzitzaion jada Seegrave superintendentea, neskameei errieta egin zien hartan, gela barruan elkarren gainka pilatzeagatik.
es
Su dedo inquisitivo y descarnado se detuvo sobre la mancha situada exactamente debajo de la cerradura, la cual había sido advertida anteriormente por el Inspector Seegrave, cuando regañó a las criadas por aglomerarse en el cuarto.
fr
Il posa un doigt interrogateur sur la petite tache faite sous la serrure, tache que l'inspecteur avait déjà remarquée, lorsqu'il blâma l'attroupement de nos servantes réunies dans la chambre.
en
He laid one lean inquiring finger on the small smear, just under the lock, which Superintendent Seegrave had already noticed, when he reproved the women-servants for all crowding together into the room.
eu
-Lastima-esan zuen Cuff sarjentuak-.
es
-Es una lástima-dijo el Sargento Cuff-.
fr
" Voici qui est regrettable, fit le sergent ;
en
"That's a pity," says Sergeant Cuff.
eu
Nola gertatu da?
es
¿Cómo ha ocurrido esto?
fr
comment cela s'est-il fait ?
en
"How did it happen?"
eu
Niri egin zidan galdera.
es
La pregunta me la había dirigido a mí.
fr
C'est à moi que la question s'adressait.
en
He put the question to me.
eu
Erantzun nion elkarren gainka pilatuak zirela neskameak gela hartan aurreko goizean, eta haietako baten gonazpikoak hondatu zuela nonbait margolana. -Seegrave superintendenteak kanpora bidali zituen guztiak-erantsi nuen nik-, haiek beste ezer hondatu baino lehen. -Halaxe da!
es
Le contesté que las criadas se agolparon en el cuarto la mañana anterior y que alguna de ellas debió haber causado ese daño con su falda. -El Inspector Seegrave les ordenó salir-añadí-, para evitar que aumentaran el daño. -¡Así es!
fr
Je racontai la petite scène de la matinée, ajoutant que le frôlement des jupons des femmes était la cause du dommage. " L'inspecteur Seegrave les a renvoyées avant que le mal devint plus considérable.
en
I answered that the women-servants had crowded into the room on the previous morning, and that some of their petticoats had done the mischief, "Superintendent Seegrave ordered them out, sir," I added, "before they did any more harm."
eu
-esan zuen superintendente jaunak, bere militar-itxura nabarmen horrekin-.
es
-dijo el señor Inspector, con su tono militar-. Les ordené salir.
fr
-Exact, fit M. Seegrave d'un air militaire ;
en
"Right!" says Mr. Superintendent in his military way.
eu
Gonazpikoek dute errua, sarjentu, gonazpikoek.
es
Las faldas tienen toda la culpa, Sargento...
fr
je leur donnai l'ordre de sortir.
en
"I ordered them out.
eu
-Ikusi al zenuen zein gonazpikok egin zuen hori?
es
-¿Pudo usted ver cuál fue la que lo hizo?
fr
-Avez-vous remarqué lequel des jupons a causé l'accident ?
en
The petticoats did it, Sergeant-the petticoats did it."
eu
-galdetu zuen Cuff sarjentuak, poliziako bere kidearekin ez, baizik eta nirekin hitz eginez artean ere.
es
-preguntó el Sargento Cuff, insistiendo en interrogarme a mí y no a su colega.
fr
dit le sergent, sans cesser de s'adresser à moi.
en
"Did you notice which petticoat did it?" asked Sergeant Cuff, still addressing himself, not to his brother-officer, but to me.
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Non, monsieur.
en
"No, sir."
eu
Gero, Seegrave superintendentearenganantz jiratu, eta galdetu zion:
es
Luego de esto volviose hacia el Inspector Seegrave para decirle:
fr
Là-dessus, M. Cuff se tourna vers l'officier de police. " Vous avez dû le remarquer, je présume ?
en
He turned to Superintendent Seegrave upon that, and said, "You noticed, I suppose?"
eu
-Zeuk ikusiko zenuen orduan, ezta?
es
-Supongo que usted lo sabrá, ¿no es así?
fr
M. l'inspecteur parut vexé, mais il s'en tira de son mieux.
en
Mr. Superintendent looked a little taken aback;
eu
Apur bat harrituta ematen zuen superintendenteak, baina onik atera zen trantze hartatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez naiz gogoratzen, sarjentu-erantzun zion superintendenteak sarjentuari-. Huskeriak baino ez dira horiek!
es
-No puedo recargar mi memoria con esas menudencias, Sargento-dijo-, con esas menudencias.
fr
" Je ne saurais répondre de ma mémoire à ce sujet, sergent, répondit-il ; ce n'est qu'une bagatelle, une vraie bagatelle.
en
but he made the best of it. "I can't charge my memory, Sergeant," he said, "a mere trifle-a mere trifle."
eu
Huskeriak baino ez! Lehenago arrosategiko bide hartxintxarrezkoei botatako begirada bera bota Seegrave jaunari, eta, bere modu malenkoniatsu hartan, lezio txiki bat eman zigun Cuff sarjentuak, handik hara emango zizkigunen aurrerapena, bere maisutasunaren erakusgarri.
es
El Sargento Cuff miró a Mr. Seegrave de la misma manera que había mirado los senderos de grava en el jardín de las rosas y nos dio así, según su modo melancólico, la primera muestra de su calidad.
fr
". Le sergent Cuff fixa M. Seegrave avec le même regard dédaigneux qu'il avait eu pour les allées sablées dans le parterre des rosiers, puis d'un ton mélancolique il nous donna le premier échantillon que nous eûmes de ses talents si vantés :
en
Sergeant Cuff looked at Mr. Seegrave, as he had looked at the gravel walks in the rosery, and gave us, in his melancholy way, the first taste of his quality which we had had yet.
eu
-Ikerketa bat agindu zidaten joan den astean, superintendente jauna-esan zion Cuff sarjentuak Seegrave superintendenteari-.
es
-La semana pasada, señor Inspector, llevé a cabo una investigación privada-dijo-.
fr
" J'ai fait la semaine dernière, monsieur l'inspecteur, une enquête privée ;
en
"I made a private inquiry last week, Mr. Superintendent," he said.
eu
Ikerketaren alde batean hilketa bat genuen, eta bestean inork esplikaziorik aurkitzen ez zion tinta-orban bat mahai-zapi batean.
es
En un extremo de la misma se hallaba un crimen y en el otro una mancha de tinta sobre un mantel, mancha en la cual nadie había reparado.
fr
le motif de l'enquête était un meurtre, et dans le cours de l'instruction on trouva sur une nappe de table une tache d'encre dont personne ne pouvait expliquer l'origine ;
en
"At one end of the inquiry there was a murder, and at the other end there was a spot of ink on a table cloth that nobody could account for.
eu
Mundu ziztrin eta zikin honetan, inon diren biderik zikinenetan barrena ibilia izan arren, nik ez dut huskeriatzat har daitekeen ezer topatu, ez inoiz ez inon; oraindik ez, behintzat.
es
En mi larga excursión por los sucios caminos de este mundo pequeño y cochino, no encontré jamás cosa alguna que mereciera ser llamada una menudencia.
fr
ma longue expérience de la triste vie de ce triste monde, ne m'a jamais encore fait rencontrer une chose qui pût être traitée de bagatelle ;
en
In all my experience along the dirtiest ways of this dirty little world, I have never met with such a thing as a trifle yet.
eu
Auzi honetan urrats bat aurrera egin baino lehen, atean orban hori egin zuen gonazpikoa aurkitu, eta margoa noiz lehortu zen ikasi behar dugu.
es
Antes de avanzar un solo paso en este asunto, tenemos que averiguar qué falda fue la que originó esa mancha y establecer sin lugar a dudas cuánto tiempo permaneció húmeda la puerta.
fr
avant de faire un pas de plus dans cette affaire-ci, il faudra examiner celui des jupons qui a causé la tache, et nous assurer avec certitude du moment précis où cette peinture était encore humide. "
en
Before we go a step further in this business we must see the petticoat that made the smear, and we must know for certain when that paint was wet."
eu
Superintendente jaunak, kopetilun hartu baitzuen sarjentuaren errebeskada hori, neskameei deitu behar ote zien galdetu zion.
es
El señor Inspector-aceptando un tanto de mala gana la reprimenda-le preguntó si había que citar a las mujeres.
fr
L'inspecteur, sous le coup de l'humeur que lui causait la leçon, demanda s'il fallait rappeler toutes les femmes.
en
Mr. Superintendent-taking his set-down rather sulkily-asked if he should summon the women.
eu
Minutu batez pentsatu ondoren, hasperen egin, eta ezetz egin zion buruarekin Cuff sarjentuak.
es
El Sargento Cuff, luego de reflexionar durante un breve instante, suspiró y sacudió negativamente la cabeza.
fr
M. Cuff réfléchit un instant, soupira, et secoua la tête.
en
Sergeant Cuff, after considering a minute, sighed, and shook his head.
eu
-Ez-esan zuen-. Margoarena argitu behar dugu aurrena.
es
-No-dijo-; aclararemos primero la cuestión de la pintura.
fr
" Non, dit-il ;
en
"No," he said, "we'll take the matter of the paint first.
eu
Margoarena bai ala ezko kontua da, eta, beraz, kontu laburra.
es
En lo que a ella concierne, solo caben un sí o un no..., lo cual significa que será un asunto breve.
fr
éclaircissons d'abord la question de la peinture ;
en
It's a question of Yes or No with the paint-which is short.
eu
Emakumeena, berriz, gonazpiko kontua da, eta, beraz, kontu luzea.
es
En lo que respecta a las mujeres, se trata en cambio de habérselas con faldas..., lo cual indica que el asunto será largo.
fr
il n'y a là qu'à répondre par oui ou par non, ce ne pourra être long.
en
It's a question of petticoats with the women-which is long.
eu
Zer ordutan sartu ziren mirabeak gela honetan atzo goizean?
es
¿A qué hora estuvieron las criadas en esta habitación, ayer a la mañana?
fr
Quelle heure était-il hier matin, lorsque les femmes se trouvaient réunies ici ?
en
What o'clock was it when the servants were in this room yesterday morning?
eu
Hamaiketan, ezta?
es
¿A las once... eh?
fr
Environ onze heures, n'est-ce pas ?
en
Eleven o'clock-eh?
eu
Ba ote daki inork etxe honetan margoa atzo goizeko hamaiketan hezea ala lehorra zegoen?
es
¿Se halla alguno de los presentes en condiciones de asegurar si se había ya secado o no la pintura a las once de la mañana del día de ayer?
fr
Y a-t-il une personne de la maison qui sache si la peinture était sèche ou humide, hier matin à onze heures ?
en
Is there anybody in the house who knows whether that paint was wet or dry, at eleven yesterday morning?"