Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Abadetzat har zenezakeen, edo lurperatzailetzat, edota nahi duzun beste edozertzat, benetan zentzat ez bestetzat.
es
Se lo hubiera podido tomar por un párroco, un empresario de pompas fúnebres o cualquiera otra cosa, menos por lo que realmente era.
fr
Il eût pu être un pasteur, un officier des pompes funèbres ou tout autre employé que vous voudrez, sauf ce qu'il était en réalité.
en
his long lanky fingers were hooked like claws. He might have been a parson, or an undertaker-or anything else you like, except what he really was.
eu
Erronka jotzen dizut, lagun, nahi duzun lekuan bilatu: ezetz aurkitu inor Seegrave superintendentearengandik ezberdinagorik eta familia nahigabetu batentzat poliziako gizon etsigarriagorik Cuff sarjentua baino!
es
Desafío al lector a que me muestre, dondequiera que sea, un ser más antagónico al Inspector Seegrave y un funcionario policial más deprimente para una familia en desgracia que el Sargento Cuff.
fr
Je ne crois pas possible de trouver un contraste plus frappant que celui qui existait entre lui et l'inspecteur Seegrave, et certes, pour une famille affligée, son apparence était peu consolante !
en
A more complete opposite to Superintendent Seegrave than Sergeant Cuff, and a less comforting officer to look at, for a family in distress, I defy you to discover, search where you may.
eu
-Hau al da Verinder andrearen etxea? -galdetu zidan Cuff sarjentuak.
es
-¿Vive aquí Lady Verinder? -me preguntó.
fr
" Suis-je chez lady Verinder, demanda-t-il ?
en
"Is this Lady Verinder's?" he asked.
eu
-Hauxe, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir."
eu
-Cuff sarjentua naiz.
es
-Soy el Sargento Cuff.
fr
-Je me nomme le sergent Cuff.
en
"I am Sergeant Cuff."
eu
-Etorri nirekin, jauna, atsegin baduzu.
es
-Por aquí, señor, tenga la bondad.
fr
-Veuillez me suivre, monsieur.
en
"This way, sir, if you please."
eu
Nik neure izena eta familian betetzen nuen lekua aipatu nizkion etxerako bidean, nire etxekoandrea hari agintzekotan zegoen zereginaz nirekin beldurrik gabe hitz egitera akuilatuko nuelakoan.
es
Durante el trayecto hacia la casa le dije mi nombre y mi situación en la misma, con el propósito de ganarme su voluntad y hacerlo hablar respecto a la misión que le encargaría el ama.
fr
" Pendant le trajet, je me crus obligé de lui apprendre ma position dans la famille afin de le mettre à l'aise, et pour qu'il pût s'entretenir avec moi de l'affaire qui allait l'occuper.
en
On our road to the house, I mentioned my name and position in the family, to satisfy him that he might speak to me about the business on which my lady was to employ him.
eu
Cuff sarjentuak ez zuen kontua aipatu ere egin, nire ahaleginak ahalegin.
es
A despecho de mi esfuerzo, ni una sola palabra conseguí arrancarle.
fr
Mais il n'en souffla pas mot.
en
Not a word did he say about the business, however, for all that.
eu
Hori bai, etxeko lurrak miretsi zituen, eta itsasoko haizea atsegina eta bizigarria iruditzen zitzaiola nabarmendu zuen.
es
Demostró su admiración por las tierras de la finca e hizo notar que el aire marino era extremadamente agradable y vivificante.
fr
Il admira les jardins, et observa qu'on sentait le voisinage de la mer à la vivacité de l'air.
en
He admired the grounds, and remarked that he felt the sea air very brisk and refreshing.
eu
Nik, berriz, neure buruari galdetu nion nolatan beretu ote zuen Cuff entzutetsuak bere ospe ona.
es
Secretamente me pregunté cómo había logrado tanta fama el renombrado Sargento Cuff.
fr
Je m'étonnai dans mon for intérieur de la réputation faite à M. Cuff.
en
I privately wondered, on my side, how the celebrated Cuff had got his reputation.
eu
Bizitzan lehenengo aldiz katea berean lotutako bi zakur ezezagun bagina bezala heldu ginen etxera.
es
Llegamos a la casa en la actitud de dos perros recíprocamente hostiles y constreñidos a permanecer juntos por primera vez en su vida, por hallarse amarrados a la misma cadena.
fr
Nous atteignîmes la maison, dans l'aimable disposition de deux dogues attachés à la même chaîne pour la première fois de leur vie.
en
We reached the house, in the temper of two strange dogs, coupled up together for the first time in their lives by the same chain.
eu
Etxekoandreaz galdetu zidan, eta hura berotegietako batean zegoela entzunik, elkarrekin etxe atzeko lorategiraino joan, eta etxekoandrearen bila bidali genuen morroia.
es
Luego de preguntar por el ama y de enterarnos de que se encontraba en uno de los invernaderos, dimos la vuelta en torno a los jardines que se hallan en la parte trasera de la casa y enviamos un criado en su busca.
fr
Je demandai milady. Sur la réponse qu'on me fit qu'elle était dans les serres, j'envoyai un domestique la prévenir, et nous entrâmes dans les jardins à fleurs.
en
Asking for my lady, and hearing that she was in one of the conservatories, we went round to the gardens at the back, and sent a servant to seek her.
eu
Etxekoandrea noiz etorriko zain geunden bitartean, Cuff sarjentuak gure ezker parean zegoen betilore-uztaian zehar begiratu, gure arrosondoa ikusi, eta zuzenean jo zuen hara, zerbaiti buruzko interesa erakutsiz lehen aldiz. Eta lorezainaren harridurarako, eta nire nahigaberako, hara non ikasten dugun gure polizia jaun ospetsua jakintza osina zela arrosondoak bezalako gai hutsal batean.
es
Mientras aguardábamos, el Sargento Cuff se dedicó a observar el arco de siemprevivas que se alzaba a nuestra izquierda y a atisbar por entre los rosales; avanzó luego directamente hacia allí, con muestras de hallarse por primera vez interesado respecto a algo.
fr
Pendant que nous attendions ma maîtresse, M. Cuff, regardant à travers la voûte de verdure à sa gauche, aperçut notre parterre de rosiers, et se dirigea immédiatement de ce côté avec la première apparence de vivacité que je lui eusse vu.
en
While we were waiting, Sergeant Cuff looked through the evergreen arch on our left, spied out our rosery, and walked straight in, with the first appearance of anything like interest that he had shown yet.
eu
-A, hegoaldera eta hego-mendebaldera begira jarrita dauzkazu, behar den bezala-esan zuen sarjentuak, bere buru urdinduaren keinu batez, eta atsegin kutsu halako bat emanez bere ahots goibeltsuari-.
es
Ante el asombro del jardinero y mi disgusto personal, este famoso pesquisante demostró ser todo un pozo de sabiduría en lo que atañe a esa cosa baladí que son las rosas.
fr
Ce qui étonna beaucoup le jardinier et excita secrètement mon mépris, ce fut que le fameux agent de police se trouva être un puits de science sur l'article ridicule de la culture des roses.
en
To the gardener's astonishment, and to my disgust, this celebrated policeman proved to be quite a mine of learning on the trumpery subject of rose-gardens.
eu
Hori da inondik ere arrosategi batek eduki behar duen itxura:
es
-¡Ah!, veo que las han plantado en el lugar exacto:
fr
" Ah ! vous avez ici la bonne exposition, sud et sud-ouest, " dit le sergent en balançant sa tête grise et en donnant à sa voix mélancolique une intonation presque joyeuse.
en
"Ah, you've got the right exposure here to the south and sou'-west," says the Sergeant, with a wag of his grizzled head, and a streak of pleasure in his melancholy voice.
eu
lauki batean sartutako zirkulua bezalakorik ez dago.
es
Este ordenamiento es el que más conviene a un jardín de rosas...
fr
" Pour un parterre de rosiers, rien de mieux que cette forme-ci :
en
"This is the shape for a rosery-nothing like a circle set in a square.
eu
Bai, bai, bidexkak ere bai, arrosa-alorrak bata bestetik bereizteko.
es
nada de círculos engastados en rectángulos.
fr
un cercle contenu dans un carré.
en
Yes, yes;
eu
Baina ez lukete hartxintxarrezkoak izan behar, horiek bezala;
es
Sí, así debe ser; y con senderos entre un macizo y otro.
fr
Oui, c'est bien cela, des allées entre chaque plate-bande.
en
with walks between all the beds.
eu
belarrezkoak baizik, lorezain jauna:
es
Césped, señor jardinero...
fr
Mais elles ne devraient pas être sablées comme celles-ci.
en
But they oughtn't to be gravel walks like these.
eu
arrosen artean belarrezko bidexkak beti.
es
caminos de césped entre sus rosas:
fr
Du gazon, monsieur le jardinier, des allées de gazon entre vos arbustes ;
en
Grass, Mr. Gardener-grass walks between your roses;
eu
Gogortxoa da hartxintxarra haientzat.
es
la grava es demasiado áspera para ellas.
fr
le gravier est trop sec pour les roses.
en
gravel's too hard for them.
eu
Bai ederra arrosa zuri eta gorrizko alorra!
es
He aquí un hermoso macizo de rosas blancas y rojas.
fr
Voilà un joli carré de roses blanches et de roses aurore.
en
That's a sweet pretty bed of white roses and blush roses.
eu
Oso poliki ematen dute batzuek eta besteek nahasian, ezta?
es
Juntas producen siempre un hermoso efecto, ¿no le parece?
fr
C'est un mélange qui fait toujours bien, n'est-ce pas ?
en
They always mix well together, don't they?
eu
Hona hemen musketa-arrosa zuria, Betteredge jauna, hona Ingalaterrako gure arrosa zaharra, burua zut, arrosa-motarik onenen eta berrienen artean.
es
Aquí tenemos, Mr. Betteredge, la blanca rosa almizcleña, nuestra vieja rosa inglesa, irguiendo su cabeza en medio de las más finas y recientes variedades de rosas.
fr
Voici la rose blanche musquée, monsieur Betteredge, notre vieille rose anglaise qui tient bien sa place au milieu de toutes ces jolies nouveautés, la belle petite !
en
Here's the white musk rose, Mr. Betteredge-our old English rose holding up its head along with the best and the newest of them.
eu
Pollit hori! -esan zuen sarjentuak, musketa-arrosa zuria bere atzamar mehe luzeez ferekatu, eta haur bati bezala mintzatuz hari.
es
¡Querida mía! -dijo el Sargento, acariciándola con sus dedos flacos, igual que si se tratara de un niño.
fr
" fit le sergent tournant la rose musquée entre ses doigts, et lui parlant avec câlinerie comme à un enfant.
en
Pretty dear!" says the Sergeant, fondling the Musk Rose with his lanky fingers, and speaking to it as if he was speaking to a child.
eu
Horra nolakoa zen Rachel andereñoaren diamantea berreskuratu eta lapurra harrapatu behar zuen pertsona!
es
¡De manera que este era el hombre encargado de recuperar el diamante de Miss Raquel y de descubrir al ladrón!
fr
Voyons, était-ce là l'homme qui ferait rentrer miss Rachel en possession de son diamant, et qui parviendrait à mettre la main sur un voleur ?
en
This was a nice sort of man to recover Miss Rachel's Diamond, and to find out the thief who stole it!
eu
-Itxura denez, sarjentu, arrosa zalea zaitugu-esan nion.
es
-Parece que le agradan a usted mucho las rosas, Sargento-observé.
fr
" Vous paraissez fort aimer les roses, sergent ? lui dis-je.
en
"You seem to be fond of roses, Sergeant?" I remarked.
eu
-Ez daukat denbora askorik ezeren zale izateko-esan zidan sarjentuak-.
es
-No es mucho el tiempo de que dispongo para sentir agrado por nada-dijo el Sargento Cuff-.
fr
-Je n'ai guère le temps d'aimer beaucoup quoi que ce soit, me répondit M. Cuff.
en
"I haven't much time to be fond of anything," says Sergeant Cuff.
eu
Baina tarte bat hartzen badut nire zaletasunetarako, Betteredge jauna, arrosei eskaintzen diet gehien-gehienetan, inori eskaintzekotan.
es
Pero cuando dispongo de algún instante para ello, se lo dedico, la mayor parte de las veces, a las rosas.
fr
Mais quand j'ai un moment à donner à la tendresse, le plus souvent, monsieur Betteredge, ce sont les roses qui en profitent.
en
"But when I have a moment's fondness to bestow, most times, Mr. Betteredge, the roses get it.
eu
Arrosa artean hasi nuen bizitza, aitaren lore-mintegian, eta arrosa artean bukatuko dut, ahal izanez gero, behintzat. Bai.
es
Me crie entre ellas, en el vivero de mi padre, y habré de terminar mis días entre las rosas, de serme posible. Sí.
fr
J'ai commencé la vie au milieu d'elles, chez mon père qui était horticulteur, et j'espère bien finir mes jours en leur compagnie.
en
I began my life among them in my father's nursery garden, and I shall end my life among them, if I can. Yes.
eu
Egun hauetako batean, Jainkoak nahi badu, lapurrak harrapatzeari utzi, eta arrosak hazten hasiko naiz, ea nola moldatzen naizen.
es
Cualquier día de estos abandonaré, si Dios quiere, la caza de ladrones, para probar fortuna con las rosas.
fr
Un de ces matins, s'il plaît à Dieu, je cesserai de découvrir des voleurs, et j'essayerai d'élever des rosiers.
en
One of these days (please God) I shall retire from catching thieves, and try my hand at growing roses.
eu
Hori bai, nire arrosa-alorren arteko bidexkak, lorezain jauna, belarrezko bidexkak izango dira-esan zuen sarjentuak, gure arrosategiko bidexka hartxintxarrezkoek berarengan sortzen zuten sentipen gozakaitza burutik uxatu ezinik nonbait.
es
Pero los caminos que irán de un macizo a otro en mi jardín serán de hierba, señor jardinero-dijo el Sargento, a quien la desagradable idea de construir los senderos de grava en los jardines de rosas parecía obsesionarlo.
fr
Mais, jardinier, il y aura des sentiers gazonnés entre leurs rangs, reprit le sergent, auquel les allées de gravier de notre parterre laissaient une impression défavorable.
en
There will be grass walks, Mr. Gardener, between my beds," says the Sergeant, on whose mind the gravel paths of our rosery seemed to dwell unpleasantly.
eu
-Zaletasuna bitxia iruditzen zait hori, jauna-menturatu nintzen esatera-, zure ogibideko gizon batentzat.
es
-Extraña preferencia, señor-me aventuré a decir-, en un hombre de su oficio.
fr
-Cela me semble un assez singulier goût, monsieur, me hasardai-je à lui dire, dans la carrière que vous avez adoptée ?
en
"It seems an odd taste, sir," I ventured to say, "for a man in your line of life."
eu
-Zure inguruan begiratzen baduzu, eta oso jende gutxik egiten duen gauza da hori-esan zidan Cuff sarjentuak-, ikusiko duzu gizon baten zaletasunen izaera eta gizon horren lanbidearen izaera guztiz kontrakoak izaten direla gehien-gehienetan.
es
-Si mira usted en torno suyo (cosa que muy poca gente hace)-dijo el Sargento Cuff-, comprobará usted que los gustos de un hombre se hallan, la mayor parte de las veces, en pugna total con lo que hace.
fr
-Si vous regardez tout autour de vous (ce que la plupart des gens ne font pas), reprit M. Cuff, vous serez convaincu que presque toujours les goûts d'un homme sont en contradiction avec la nature de ses occupations :
en
"If you will look about you (which most people won't do)," says Sergeant Cuff, "you will see that the nature of a man's tastes is, most times, as opposite as possible to the nature of a man's business.
eu
Erakuts iezazkidazu arrosa eta lapurra baino elkarren aurkakoagoak diren bi gauza, eta horren arabera zuzenduko ditut nik neure zaletasunak, beranduegi ez bada behintzat, nire adinean.
es
Muéstreme dos cosas más antagónicas que un ladrón y una rosa y me comprometo a cambiar mis preferencias..., si no es ya demasiado tarde para realizar tal cosa, a esta altura de mi vida.
fr
ainsi en est-il pour moi ; si vous trouvez une opposition plus forte que celle des voleurs et des roses, je tâcherai de modifier mes goûts, bien qu'il soit un peu tard, à mon âge.
en
Show me any two things more opposite one from the other than a rose and a thief; and I'll correct my tastes accordingly-if it isn't too late at my time of life.
eu
Ez al zaizu iruditzen, lorezain jauna, oso mentu egokia dela Damaskoko arrosa beste arrosa mota ahultxoagoetan txertatzeko?
es
¿No le parece, señor jardinero, que la rosa de damasco es un buen injerto para las otras variedades más frágiles?
fr
Vous vous servez de la rose incarnate pour greffer les espèces tendres, n'est-ce pas, monsieur le jardinier ?
en
You find the damask rose a goodish stock for most of the tender sorts, don't you, Mr. Gardener?
eu
Bai!
es
¡Ah!
fr
je le pensais bien.
en
Ah!
eu
Hala iruditzen behintzat niri!
es
En mi opinión, sí.
fr
Ah !
en
I thought so.
eu
Horra emakume bat guregana:
es
He aquí al ama.
fr
voici une dame qui s'avance vers nous ;
en
Here's a lady coming.
eu
Verinder andrea ote dugu akaso?
es
¿No es esa Lady Verinder?
fr
est-ce lady Verinder ?
en
Is it Lady Verinder?"
eu
Ni edo lorezaina ohartu ere baino lehen ikusi zuen Cuff sarjentuak etxekoandrea, nahiz eta guk ongi jakin zer aldetara begiratu behar genuen, eta hark ez.
es
La había visto antes que yo o el jardinero..., y eso que ambos sabíamos hacia qué lado mirar para dar con ella y él no.
fr
" Il l'avait aperçue avant que ni moi ni le jardinier nous fussions doutés de son approche, et cependant nous savions, nous, de quel côté elle pouvait venir, tandis que lui l'ignorait ;
en
He had seen her before either I or the gardener had seen her, though we knew which way to look, and he didn't.
eu
Cuff sarjentua lehen begiratuan ematen zuena baino askoz gizon azkarragoa zela pentsatzen hasi nintzen.
es
Comencé, pues, a pensar ahora que se trataba quizá de un hombre más listo de lo que supusimos a primera vista.
fr
je commençai à le croire plus intelligent qu'il ne le paraissait à première vue.
en
I began to think him rather a quicker man than he appeared to be at first sight.
eu
Sarjentuaren agerraldiak edo haren egitekoak-bietako batek-apur bat lotsatu zuten, nonbait, nire etxekoandrea.
es
La presencia del Sargento en la casa o tal vez su mensaje-alguna de esas dos cosas-, pareció confundir en cierta medida a mi ama.
fr
L'aspect du sergent ou la mission qu'il venait remplir-peut-être l'un et l'autre-semblèrent causer à milady quelque embarras.
en
The Sergeant's appearance, or the Sergeant's errand-one or both-seemed to cause my lady some little embarrassment.
eu
Ezagutzen nuenetik lehenbizikoz, arrotz baten aurrean zer esan ez zekiela gelditu zen hura.
es
Por primera vez desde que la conocía, vi que vacilaba respecto a las palabras que correspondía utilizar frente a un extraño.
fr
Je la vis pour la première fois depuis que je la connaissais ne sachant que dire à un étranger ;
en
She was, for the first time in all my experience of her, at a loss what to say at an interview with a stranger.
eu
Berehala lasaitu zuen, ordea, Cuff sarjentuak.
es
El Sargento Cuff le allanó el camino de inmediato.
fr
mais M. Cuff sut la mettre à l'aise presque aussitôt.
en
Sergeant Cuff put her at her ease directly.
eu
Galdetu zion ea beste norbaiten zerbitzuak kontratatu ote zituzten berari deitu baino lehen, lapurreta argitzen laguntzeko.
es
Le preguntó si alguna otra persona había sido llamada con anterioridad, para hacerse cargo de la investigación del robo.
fr
Il demanda si un autre de ses collègues avait été chargé avant lui d'éclaircir l'affaire du vol ;
en
He asked if any other person had been employed about the robbery before we sent for him;
eu
Beste norbaiten zerbitzuak kontratatu zituztela eta pertsona hori orain etxean zegoela entzunik, berarekin hitz egiteko baimena eskatu zuen Cuff sarjentuak, beste ezeri ekin baino lehen.
es
Al respondérsele afirmativamente y comunicársele que dicha persona se encontraba en la casa, solicitó autorización para entrevistarse con ella como primera providencia.
fr
quand il eut appris qu'un autre personnage avait été mandé et se trouvait encore dans la maison, il exprima le désir de causer avec lui avant de prendre aucune mesure nouvelle.
en
and hearing that another person had been called in, and was now in the house, begged leave to speak to him before anything else was done.
eu
Etxera itzuli ginen, etxekoandrea aurretik.
es
Mi ama lo dirigió en el camino de regreso.
fr
Milady marcha en avant pour rentrer.
en
My lady led the way back.
eu
Haren ondotik abiatu baino lehen, sarjentuak burutik uxatu zuen hartxintxarrezko bidexken kontua agur-hitz hauek esanez lorezainari:
es
Antes de ponerse en marcha, resolvió el Sargento liberar su mente del peso que implicaba la cuestión de las sendas de grava y le dijo unas palabras de despedida al jardinero.
fr
Avant de la suivre, le sergent ne put s'empêcher d'adresser une injonction finale au jardinier.
en
Before he followed her, the Sergeant relieved his mind on the subject of the gravel walks by a parting word to the gardener.
aurrekoa | 246 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus