Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Artean ez nuen, ordea, hartarako aukerarik izan.
es
Pero la oportunidad buscada no se presentó.
fr
mais la circonstance ne se présenta pas.
en
But the needful opportunity failed to present itself.
eu
Te ordua arte Rosanna ez zen berriro jaitsi etxabera.
es
Aquella solo bajó la escalera a la hora del té.
fr
Elle ne descendit qu'à l'heure du thé, excitée et bizarre ;
en
She only came downstairs again at tea-time.
eu
Gure artean agertu zenean, aldabera eta urduri, histeria erasoa esaten diotena izan zuen; lurrin-gatzak hartu zituen, etxekoandreak hala aginduta, eta ohera bidali zuten ostera neskatoa.
es
Demostró estar excitada y poseída por una gran versatilidad de espíritu, sufrió luego lo que allí denominaban un ataque de histerismo y, después de ingerir una dosis de carbonato amónico por orden del ama, fue enviada de nuevo a la cama.
fr
elle eut une attaque de nerfs, prit une dose de sel volatil par ordre de milady et retourna se coucher.
en
When she did appear, she was flighty and excited, had what they call an hysterical attack, took a dose of sal-volatile by my lady's order, and was sent back to her bed.
eu
Aspergarri eta goibel joan zen eguna, fede eman dezaket.
es
El día se deslizó monótona y aridamente.
fr
La journée s'acheva péniblement, et nous parut interminable.
en
The day wore on to its end drearily and miserably enough, I can tell you.
eu
Rachel andereñoa logelan gelditu zen, gau hartan afaltzera jaisteko gaixoegi zegoela adierazi ondoren.
es
Miss Raquel seguía encerrada en su aposento, luego de comunicar que se sentía demasiado enferma para comer esa noche.
fr
Miss Rachel continua à garder la chambre, se disant trop souffrante pour descendre dîner, et milady était si attristée de l'état de sa fille, que je ne pus me résoudre à lui causer un souci de plus, en lui rapportant ce que Rosanna Spearman avait dit à M. Franklin.
en
Miss Rachel still kept her room, declaring that she was too ill to come down to dinner that day.
eu
Etxekoandrea hain zegoen alabaz kezkatuta, non ez bainuen izan adorerik haren kezka areagotzeko Rosanna Spearmanek Franklin jaunari esan ziona berari esanez.
es
Mi ama se hallaba tan preocupada respecto a su hija, que yo no me atreví a aumentar su desasosiego mediante el relato de lo que Rosanna Spearman le había dicho a Mr. Franklin.
fr
Quant à Pénélope, elle nourrissait l'agréable conviction qu'elle serait jugée, condamnée et transportée pour vol.
en
My lady was in such low spirits about her daughter, that I could not bring myself to make her additionally anxious, by reporting what Rosanna Spearman had said to Mr. Franklin.
eu
Penelopek, berriz, poliziak Rosanna lapurtzat akusatu, eta berehala epaitu, kondenatu eta espetxeratu egingo zutela pentsatzen jarraitzen zuen.
es
Penélope insistió en que debía ser inmediatamente juzgada, sentenciada y transportada al presidio por ladrona.
fr
Les autres femmes de la maison se plongèrent dans la lecture de la Bible et de leurs livres de prières, ce qui les rendit plus aigres que du verjus ;
en
Penelope persisted in believing that she was to be forthwith tried, sentenced, and transported for theft.
eu
Beste emakumeak ere hantxe zeuden, biblia eta kantika-liburuak eskuetan, ozpina baino garratzagoko aurpegiaz haien gainetik begira; horixe baita, nik neure bizi arloan ikusi dudanez, eguneko ezohiko orduetan deboziozko ariketak egitetik segitzen den ondorioa:
es
Las demás mujeres tomaron sus Biblias y sus libros de cánticos y se entregaron a la lectura mostrando un rostro tan áspero como el agraz, cosa que siempre ocurre, según he tenido ocasión de comprobar en la esfera de mis actividades, cada vez que ejecuta la gente un acto piadoso a una hora desacostumbrada.
fr
j'ai remarqué que, particulièrement dans notre sphère, les démonstrations de piété hors de saison amènent infailliblement ce fâcheux résultat moral.
en
The other women took to their Bibles and hymn-books, and looked as sour as verjuice over their reading-a result, which I have observed, in my sphere of life, to follow generally on the performance of acts of piety at unaccustomed periods of the day.
eu
pertsona garraztea, alegia. Nik neuk ez nuen nire Robinson Crusoe zabaltzeko adorerik ere izan. Konpainia alai pixka baten premian nengoenez, patiora atera, nire aulkia hartu, eta zakur etxolen ondoan eseri nintzen, haiekin hitz egitera.
es
En lo que a mí se refiere, no me hallaba con el ánimo suficiente para abrir siquiera mi Robinsón Crusoe. Salí al patio, y ansioso como estaba de alegrarme un poco y sentirme acompañado, me dirigí con mi silla hacia las perreras para conversar con los perros.
fr
Je n'eus même pas le c?ur, pour ma part, d'ouvrir mon Robinson Crusoé. J'allai dans la cour, je plaçai ma chaise près du chenil, et je demandai à la société des quadrupèdes un peu de la gaieté qui manquait absolument à celle des humains.
en
As for me, I hadn't even heart enough to open my ROBINSON CRUSOE. I went out into the yard, and, being hard up for a little cheerful society, set my chair by the kennels, and talked to the dogs.
eu
Afaria hasi baino ordu erdi bat lehenago, Frizinghalletik bueltan etorri ziren Franklin jauna eta Godfrey jauna, Seegrave superintendentearekin hura biharamunean itzuliko zela adostu ondoren.
es
Media hora antes de la fijada para cenar retornaron los dos caballeros de Frizinghall, luego de haber convenido con el Inspector Seegrave que este regresaría al día siguiente.
fr
Une demi-heure avant le dîner, nos deux messieurs revinrent de Frizinghall.
en
Half an hour before dinner-time, the two gentlemen came back from Frizinghall, having arranged with Superintendent Seegrave that he was to return to us the next day.
eu
Murthwaite jauna-Indiako bidaiazalea-bisitatzen izan ziren haren egungo etxean, hiritik gertu.
es
Durante su estancia en la ciudad visitaron al viajero hindú Mr. Murthwaite, en su nueva residencia, próxima a la población.
fr
Il était convenu que le retour de l'inspecteur aurait lieu le lendemain.
en
They had called on Mr. Murthwaite, the Indian traveller, at his present residence, near the town.
eu
Franklin jaunaren eskariz, Murthwaite jaunak atsegin handiz eskaini zien bere hizkuntza-jakintza, hiru indiarretatik ingelesik batere ez zekiten birekin harremanetan jarri ahal izateko.
es
Complaciendo el pedido que le hiciera Mr. Franklin, puso cordialmente su conocimiento de la lengua de los hindúes a disposición del mismo, para interrogar a los juglares, que ignoraban el inglés.
fr
Ils avaient été chercher le voyageur.
en
At Mr. Franklin's request, he had kindly given them the benefit of his knowledge of the language, in dealing with those two, out of the three Indians, who knew nothing of English.
eu
Galdeketak, ardura handiz eta behar beste denbora hartuz egina, ez zuen fruiturik eman:
es
La encuesta, prolongada y cuidadosa, no condujo a nada concreto:
fr
M. Murthwaite à sa maison de campagne, et à la demande particulière de M. Franklin, celui-ci leur avait facilité l'interrogatoire des Indiens, en les questionnant dans la langue hindoue, puisqu'un seul d'entre eux comprenait l'anglais.
en
The examination, conducted carefully, and at great length, had ended in nothing;
eu
ez zuten arrazoirik aurkitu eskujokariek gure mirabeetako bat ere erosia zutela susmatzeko. Ondorio horretara iritsita, Londresera bere mezu telegrafikoa bidali zuen Franklin jaunak, eta horretan gelditzen zen orain kontua biharamuna arte.
es
no existía el menor motivo para suponer a los juglares en connivencia con ninguno de nuestros criados. Al llegar a esta conclusión, Mr.
fr
L'enquête conduite avec tout le soin possible n'aboutit à rien, et on ne put établir la plus légère présomption d'un accord tenté par eux avec un de nos domestiques.
en
not the shadow of a reason being discovered for suspecting the jugglers of having tampered with any of our servants. On reaching that conclusion, Mr.
eu
Horraino urtebetetze biharamunaren kontakizuna.
es
Franklin resolvió despachar su mensaje telegráfico a Londres y el asunto quedó en un punto muerto hasta el día siguiente.
fr
En voyant ce résultat, M. Franklin expédia son télégramme à Londres, et nous dûmes attendre au lendemain pour plus ample informé.
en
Franklin had sent his telegraphic message to London, and there the matter now rested till to-morrow came.
eu
Argi izpirik ikusi gabeak ginen ordu arte.
es
Esto es cuanto tengo que decir respecto a lo ocurrido el día posterior al cumpleaños.
fr
Vous voilà entièrement édifiés sur l'issue négative de cette longue journée de trouble et d'agitation ;
en
So much for the history of the day that followed the birthday. Not a glimmer of light had broken in on us, so far.
eu
Egun bat edo bi geroago, alabaina, aienatzen hasi zen iluntasuna.
es
Uno o dos días más tarde, sin embargo, las tinieblas se disiparon un tanto.
fr
deux jours après, un rayon de lumière commença à jeter une faible clarté dans ces ténèbres.
en
A day or two after, however, the darkness lifted a little.
eu
Nola eta zer ondoriorekin, berehala ikasiko duzu.
es
De qué y cuáles fueron las consecuencias es algo que sabréis en seguida.
fr
Vous allez voir comment.
en
How, and with what result, you shall presently see.
eu
12
es
XII
fr
CHAPITRE XII
en
CHAPTER XII
eu
Ostegun gaua ezer gertatu gabe joan zen.
es
La noche del jueves llegó a su término sin que ocurriera hecho alguno digno de ser recordado.
fr
La nuit du jeudi se passa sans amener aucun fait nouveau ;
en
The Thursday night passed, and nothing happened.
eu
Ostiral goizarekin batera bi albiste berri iritsi zitzaizkigun.
es
En la mañana del viernes se produjeron dos novedades.
fr
mais le vendredi nous apporta deux nouvelles :
en
With the Friday morning came two pieces of news.
eu
Lehenengo albistea: okinak esan zigun Rosanna Spearman ikusi zuela aurreko arratsaldean eremua zeharkatzen duen xendran barrena, Frizinghallerako bidean, aurpegia belo lodi batez estalita zeramala.
es
Primero: el repartidor del pan declaró haber visto a Rosanna Spearman la tarde anterior, cubierta con un denso velo, camino a Frizinghall, por la senda de peatones que atravesaba la ciénaga.
fr
En premier lieu, le garçon boulanger dit avoir rencontré dans l'après-midi précédente Rosanna Spearman, couverte d'un voile épais, et se dirigeant vers Frizinghall par le sentier de la lande.
en
Item the first: the baker's man declared he had met Rosanna Spearman, on the previous afternoon, with a thick veil on, walking towards Frizinghall by the foot-path way over the moor.
eu
Harritzekoa iruditu zitzaidan inork Rosanna beste norbaitekin nahastea, argi eta garbi bereizten baitzitzaion neska gajoari bizkarrean konkorra. Baina okinak oker egon behar zuen. Ondoezik, bere logelan sartuta igaro zuen Rosannak ostegun arratsalde osoa, zuk ongi dakizun bezala.
es
Difícil era que alguien se equivocara respecto a Rosanna, cuyo hombro deforme servía para identificarla, a la pobre, sin ninguna dificultad... No obstante, el hombre debió haberse equivocado, pues Rosanna, como ustedes están enterados, había permanecido en su alcoba del piso superior toda la tarde del jueves.
fr
Il aurait été étrange que quelqu'un eût pu se tromper sur la personne de Rosanna que son épaule contrefaite rendait bien reconnaissable, la pauvre fille, et pourtant l'erreur ici était évidente, puisque ce jeudi-là Rosanna était restée malade et enfermée dans sa chambre.
en
It seemed strange that anybody should be mistaken about Rosanna, whose shoulder marked her out pretty plainly, poor thing-but mistaken the man must have been; for Rosanna, as you know, had been all the Thursday afternoon ill up-stairs in her room.
eu
Bigarren albistea postariaren bidez iritsi zitzaigun.
es
La segunda novedad nos fue transmitida por el cartero.
fr
La seconde nouvelle nous fut apportée par le facteur.
en
Item the second came through the postman.
eu
Candy jaun errespetagarriak bere esaldi itxuragabe haietako bat botea zuen urtebetetze-eguneko iluntze hartan gure etxetik euripean abiatu eta sendagileen larrua irazgaitza zela esan zidanean.
es
El muy digno doctor Mr. Candy había dicho una de las tantas cosas infortunadas que expresó en su vida, cuando afirmó ante mí, al partir en medio de la lluvia la noche del día del cumpleaños, que la piel de un médico era una cosa impermeable.
fr
Le digne M. Candy n'avait pas été plus heureux dans sa plaisanterie sur son propre compte que dans celles qu'il faisait sur le prochain, et lorsqu'il avait comparé la peau d'un docteur à un tissu imperméable, le cher homme était tombé dans l'erreur.
en
Worthy Mr. Candy had said one more of his many unlucky things, when he drove off in the rain on the birthday night, and told me that a doctor's skin was waterproof.
eu
Bere larrua gorabehera, hezurretaraino sartua zitzaion giroaren hezetasuna. Hoztu nonbait gau hartan, eta ohean zetzan orain, sukarrak hartuta.
es
A despecho de su piel, la humedad había sabido cómo infiltrarse a través de su cuerpo. Luego de sufrir un enfriamiento esa misma noche, se hallaba ahora con fiebre.
fr
La preuve en était que, mouillé jusqu'aux os, la fièvre l'avait pris, et le facteur nous le dépeignit comme ayant le délire et bavardant autant dans cet état que dans la vie habituelle.
en
In spite of his skin, the wet had got through him. He had caught a chill that night, and was now down with a fever.
eu
Postariak ekarritako azken berrien arabera, mintxuria egin zitzaion Candy jaunari, eta zentzugabekeriak esan eta esan ari omen zen gizajoa, bere senean zegoenean adinako hitz-jarioz orain bere eldarnioetan. Gu denok atsekabeturik geunden doktore txikiarengatik, baina Franklin jaunak batez ere Rachel andereñoaren egoeragatik deitoratzen zuen nonbait doktorearen gaixotasuna.
es
Las últimas noticias traídas por el cartero aseguraban que le fallaba la cabeza..., y que hablaba en su delirio tan tonta y volublemente, el pobre hombre, como acostumbraba hacerlo cuando se encontraba sano. Todo el mundo sintió mucho lo que le ocurrió al pobre doctor; pero Mr.
fr
Nous fûmes tous affligés pour le docteur, mais M. Franklin parut surtout contrarié de sa maladie à cause de miss Rachel.
en
The last accounts, brought by the postman, represented him to be light-headed-talking nonsense as glibly, poor man, in his delirium as he often talked it in his sober senses. We were all sorry for the little doctor; but Mr.
eu
Hark etxekoandreari esan zionez, gosaltzeko orduan ni gelan egon nintzen bitartean, eskura genuen medikurik onenaren beharrean egon zitekeen aurki Rachel andereñoa, Ilargi-harriaren misterioa azkar argitzen ez baldin bagenuen behintzat.
es
Franklin pareció, sobre todo, lamentarlo, a causa del estado en que se hallaba Miss Raquel.
fr
D'après ce qu'il dit à milady en ma présence au moment du déjeuner, il semblait craindre que sa cousine n'eût besoin de soins très-sérieux, pour peu qu'elle n'eût pas promptement l'esprit mis au repos en ce qui touchait à l'aventure du diamant.
en
Franklin appeared to regret his illness, chiefly on Miss Rachel's account.
eu
Gosaria bukatu eta gutxira Blake jaun zaharraren telegrama iritsi zen, semeak hari bidalitakoari erantzunez.
es
De acuerdo con lo que oí que le decía a mi ama mientras estuve en el aposento donde se desayunaban, Mr.
fr
Peu après le déjeuner arriva par dépêche télégraphique la réponse de M. Blake père.
en
From what he said to my lady, while I was in the room at breakfast-time, he appeared to think that Miss Rachel-if the suspense about the Moonstone was not soon set at rest-might stand in urgent need of the best medical advice at our disposal.
eu
Telegramak jakinarazi zigunez, Blake jaunak aurkitua zuen (bere lagun komisarioaren bitartez) guri laguntza emateko gizon egokia.
es
No había transcurrido mucho tiempo desde que terminara el desayuno, cuando llegó un telegrama de Mr. Blake, padre, en respuesta al que le remitiera su hijo.
fr
Il annonçait à son fils qu'avec l'aide de son ami le directeur en chef de la police, il avait mis la main sur l'homme qu'il nous fallait dans les circonstances présentes.
en
Breakfast had not been over long, when a telegram from Mr. Blake, the elder, arrived, in answer to his son.
eu
Cuff sarjentua izena zuen, Londresetik zetorren, eta goizeko trenean iristekoa zen.
es
Nos comunicaba en él que acababa de dar, gracias a la ayuda de su amigo el Jefe de Policía, con el hombre ideal para el caso.
fr
Ils nous envoyaient le sergent Cuff, et nous pouvions compter sur son arrivée chez nous pour le lendemain matin.
en
It informed us that he had laid hands (by help of his friend, the Commissioner) on the right man to help us. The name of him was Sergeant Cuff;
eu
Poliziako gizon berriaren izena irakurtzean, ikara egin zuen Franklin jaunak.
es
Al leer el nombre del nuevo funcionario policial, Mr. Franklin se sobresaltó.
fr
En lisant le nom de cet officier de police, M. Franklin fit un brusque mouvement.
en
At reading the name of the new police-officer, Mr. Franklin gave a start.
eu
Itxura zenez, Cuff sarjentuari buruzko hainbat kontu bitxi entzun zituen bere aitaren legelariaren ahotik, Londresen egin zuen egonaldian.
es
Se hallaba, al parecer, enterado de algunas curiosas anécdotas relacionadas con el Sargento Cuff, las que le fueron narradas por el abogado de su padre durante su estancia en Londres.
fr
Il paraîtrait que l'avocat de son père lui avait déjà raconté, durant son séjour à Londres, de curieuses anecdotes sur le sergent Cuff.
en
It seems that he had heard some curious anecdotes about Sergeant Cuff, from his father's lawyer, during his stay in London.
eu
-Gure kezken amaiera ikusten ari garelako esperantza piztu zait-esan zidan Franklin jaunak-.
es
-Comienzo a vislumbrar que nos estamos aproximando al fin de este problema-dijo-.
fr
" Je commence à croire que nous verrons la fin de toutes nos incertitudes, dit-il ;
en
"I begin to hope we are seeing the end of our anxieties already," he said.
eu
Gizon horri buruz kontatzen diren gauzen erdiak egia badira, misterio bat argitzea baldin bada kontua, ez dago Cuff sarjentua bezalakorik Ingalaterra osoan.
es
De ser cierta la mitad de las historias que han llegado a mis oídos, no existe en Inglaterra, cuando ocurre que hay que desvelar algún misterio, persona alguna que pueda equipararse con el Sargento Cuff.
fr
si la moitié des bruits qui courent au sujet de Cuff est vraie, il n'a pas son pareil en Angleterre pour débrouiller une affaire.
en
"If half the stories I have heard are true, when it comes to unravelling a mystery, there isn't the equal in England of Sergeant Cuff!"
eu
Gure urduritasuna eta egonezina handituz joan ziren, gizon ospetsu eta iaio hura gure etxean agertzeko ordua hurbildu ahala.
es
Nuestra excitación e impaciencia fueron en aumento a medida que se aproximaba el instante del arribo de tan renombrado y competente personaje.
fr
" Tout cela nous rendit impatients de voir apparaître cette célébrité.
en
We all got excited and impatient as the time drew near for the appearance of this renowned and capable character.
eu
Seegrave superintendentea esandako orduan itzuli zen gurera, eta, Cuff sarjentuaren zain geundela entzun orduko, gela batean itxi, eta, luma, tintontzia eta papera hartuta, sarjentuak dudarik gabe eskatuko zizkion argibideak zirriborratzen hasi zen.
es
El Inspector Seegrave, de regreso a la hora señalada y enterado de la inminente llegada del Sargento, se encerró de inmediato en una habitación, llevándose consigo tinta, papel y pluma, con el propósito de trabajar en el informe que indudablemente le sería requerido.
fr
L'inspecteur Seegrave revint à l'heure fixée, et lorsqu'il apprit qu'on attendait l'arrivée du sergent, il s'enferma sur-le champ, armé de plumes, d'encre et de papier, pour se mettre en devoir de rédiger le rapport qui lui serait certainement demandé.
en
Superintendent Seegrave, returning to us at his appointed time, and hearing that the Sergeant was expected, instantly shut himself up in a room, with pen, ink, and paper, to make notes of the Report which would be certainly expected from him.
eu
Nik neuk nahiago nukeen geltokira joan sarjentuaren bila, baina ez zitzaidan zilegi etxekoandrearen zalgurdia eta zaldiak hartzea, ezta Cuff entzutetsuaren bila joateko ere;
es
En lo que a mí concierne, me hubiera agradado ir a la estación en busca del Sargento.
fr
J'eusse désiré aller moi-même chercher M. Cuff à la station.
en
I should have liked to have gone to the station myself, to fetch the Sergeant.
eu
eta kalesak prest egon behar zuen Godfrey jaunak behar zuenerako. Godfrey jaunak bihotz-bihotzez deitoratu zuen hura bezalako egoera larrian egon, eta izeba utzi behar izatea;
es
Pero en ese instante no había ni que pensar en el vehículo o los caballos del ama, aunque se tratara de traer al famoso Sargento Cuff, y en cuanto al calesín, se lo tenía en reserva para transportar más tarde a Mr. Godfrey.
fr
Mais le poney-chaise étant requis pour M. Godfrey, il ne pouvait être question des chevaux et de la voiture de milady, même pour ramener une célébrité telle que le sergent. M. Godfrey exprima ses regrets très-affectueux à sa tante de se voir contraint de la quitter dans un pareil moment ;
en
But my lady's carriage and horses were not to be thought of, even for the celebrated Cuff; and the pony-chaise was required later for Mr. Godfrey. He deeply regretted being obliged to leave his aunt at such an anxious time;
eu
eta adeitsuki atzeratu zuen abiatzeko ordua azkeneko trena arte, Londresko polizia buruargiak kasuaz zer pentsatzen zuen entzuteko asmoz.
es
Mucho fue lo que lamentó este último al tener que abandonar a su tía en un momento tan trascendental, y así fue como dirigió su partida hasta la hora de salida del último tren.
fr
il remit même gracieusement son départ à l'heure du dernier train, afin d'être à même d'entendre l'opinion de l'habile officier de police envoyé de Londres.
en
and he kindly put off the hour of his departure till as late as the last train, for the purpose of hearing what the clever London police-officer thought of the case.
eu
Ostiral iluntzerako hirian behar zuen, ordea: arazoak zeuzkan ongintza-elkarte bateko kideak zain izango zituen aholku eskatzeko larunbat goizean.
es
Pero el viernes a la noche tenía que encontrarse en la ciudad, debido a que una Sociedad Femenina de Beneficencia, que se hallaba en dificultades, requería su presencia allí para consultarlo, en la mañana del sábado.
fr
Mais il lui fallait d'urgence être rendu à Londres vendredi soir, car samedi matin un comité charitable avait à le consulter pour sortir de graves embarras.
en
But on Friday night he must be in town, having a Ladies' Charity, in difficulties, waiting to consult him on Saturday morning.
eu
Cuff sarjentua iristeko ordua etorri zenean, etxaldeko sarreraraino joan nintzen hari itxarotera.
es
A la hora indicada descendí hasta la entrada principal, para aguardar la llegada del Sargento.
fr
Lorsque le moment de l'arrivée du sergent approcha, j'allai jusqu'à la grille afin de le recevoir.
en
When the time came for the Sergeant's arrival, I went down to the gate to look out for him.
eu
Geltokiko kalesetako bat azaldu zen ni guarda-etxera iristearekin batera;
es
Cuando llegué a la altura del pabellón de guardia, vi avanzar camino arriba, desde la estación, un cabriolé.
fr
Un cab du chemin de fer arrivait à la loge en même temps que moi ;
en
A fly from the railway drove up as I reached the lodge;
eu
eta adineko gizon kaskazuri bat atera zen handik, hain ere argala, non bai baitzirudien ez zuela mamirik batere gorputz osoko ezein hezurretan.
es
De su interior surgió un hombre de edad madura, de cabellos grises y tan espantosamente delgado, que era como si en ningún lugar de sus huesos se hallara, siquiera, una onza de carne.
fr
il en sortit un homme d'âge mûr, aux cheveux grisonnants, et d'une maigreur telle qu'il ne possédait certes pas une once de chair sur les os.
en
and out got a grizzled, elderly man, so miserably lean that he looked as if he had not got an ounce of flesh on his bones in any part of him.
eu
Itxuraz jantzita zegoen, beltzez goitik behera, gorbata zuria lepoan.
es
Estaba decorosamente vestido de blanco de pies a cabeza y lucía una corbata, también blanca, en torno al cuello.
fr
Ses vêtements étaient propres et noirs ;
en
He was dressed all in decent black, with a white cravat round his neck.
eu
Aizkora bezain zorrotza zuen aurpegia, eta udazkeneko hostoek bezain horia, idorra eta maskaldua, berriz, aurpegiko azala.
es
Su rostro era tan aguzado como un destral y tenía la piel amarilla, reseca y marchita como una hoja de otoño.
fr
il portait une cravate blanche.
en
His face was as sharp as a hatchet, and the skin of it was as yellow and dry and withered as an autumn leaf.
eu
Haren begi altzairu-kolore gris argiek bazuten berezitasun txundigarri bat: zure begiekin topo egiten zutenean, ematen zuen zuk zeure buruaz berez zenekiena baino gehiago jakitea espero zutela zugandik. Pausokako ibilera lasaia zuen;
es
Sus ojos, acerados y ligeramente grises, poseían la artera propiedad de desconcertar a quien se encontraba con ellos, como si dejaran entrever que esperaban de uno más de lo que uno sabía respecto de sí mismo.
fr
Sa figure en lame de couteau, était recouverte d'une peau jaune et sèche comme les feuilles d'automne, et ses yeux gris d'acier vous fixaient d'une façon gênante, comme s'ils eussent voulu lire dans vos pensées plus avant que vous même.
en
His eyes, of a steely light grey, had a very disconcerting trick, when they encountered your eyes, of looking as if they expected something more from you than you were aware of yourself.
eu
ahots malenkoniatsua; atzamar luze hezurtsuak, makotuta atzaparren antzera.
es
Su andar era suave, su voz melancólica y sus largos dedos se encorvaban como garras.
fr
Sa démarche était silencieuse, sa voix mélancolique, et ses longs doigts maigres vous faisaient penser à des griffes.
en
His walk was soft; his voice was melancholy;
eu
Abadetzat har zenezakeen, edo lurperatzailetzat, edota nahi duzun beste edozertzat, benetan zentzat ez bestetzat.
es
Se lo hubiera podido tomar por un párroco, un empresario de pompas fúnebres o cualquiera otra cosa, menos por lo que realmente era.
fr
Il eût pu être un pasteur, un officier des pompes funèbres ou tout autre employé que vous voudrez, sauf ce qu'il était en réalité.
en
his long lanky fingers were hooked like claws. He might have been a parson, or an undertaker-or anything else you like, except what he really was.