Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Hortxe eten zuen solasa Franklin jaunak, esaldia bukatu gabe utzita.
es
Se detuvo a esta altura dejando inconclusa la frase.
fr
" Le mieux sera, monsieur, d'en dire un mot en particulier à ma maîtresse dès la première occasion.
en
"The best way, sir," I said, "will be for me to say two words privately to my mistress about it at the first opportunity.
eu
-Hoberen-hoberena, jauna-esan nion nik-, izango da, nik uste, nik etxekoandrearekin bakarka hitz egitea horren gainean aukera izan bezain laster.
es
-Lo mejor será, señor-le dije-, que en la primera oportunidad, confidencialmente y en dos palabras, ponga yo a mi ama al corriente de lo acontecido.
fr
Milady porte un sincère intérêt à Rosanna, et celle-ci peut après tout n'avoir été que sotte et trop hardie.
en
My lady has a very friendly interest in Rosanna;
eu
Estimu handitan dauka etxekoandreak Rosanna; eta, agian, neskatoak egin duen gauza bakarra lotsagabe eta burugabe jokatzea baino ez da izan, azken batean.
es
Ella siente por Rosanna un cordial interés y es posible, después de todo, que la muchacha haya dicho lo que dijo, de puro tonta y atolondrada.
fr
" Un événement quelconque survient-il dans une maison, les femmes qui en font partie aiment toujours à l'envisager du côté le plus sombre ;
en
and the girl may only have been forward and foolish, after all.
eu
Etxean zerbait gertatzen denean, jauna, zernahi dela ere gertatutakoa, haren alderdi ilunari begiratzea dute gogoko neskameek; halako harrotasun bat ematen die horrek neska gajoei beren begien aurrean.
es
Siempre que ocurre en una casa algún hecho desusado, señor, las criadas lo enfocan desde el ángulo más tenebroso..., esto las hace adquirir a las infelices un cierto grado de importancia ante sus propios ojos.
fr
il semble que ces pauvres créatures en acquièrent de l'importance à leurs propres yeux...
en
When there's a mess of any kind in a house, sir, the women-servants like to look at the gloomy side-it gives the poor wretches a kind of importance in their own eyes.
eu
Norbait gaixo badago, zaude ziur gaixoaren heriotza iragarriko dutela.
es
Si se trata de un enfermo, puede usted estar seguro de que profetizan su muerte.
fr
" Si vous avez un malade à soigner, rapportez-vous-en à elles pour prédire sa mort certaine.
en
If there's anybody ill, trust the women for prophesying that the person will die.
eu
Harribitxi bat galdu bada, zaude ziur betiko galdua dela iragarriko dutela orduan.
es
Si de una gema perdida, presagiarán que nunca habrá de ser recuperada.
fr
Si un bijou vient à être perdu, soyez-en certain, elles prédiront qu'on ne le retrouvera jamais.
en
If it's a jewel lost, trust them for prophesying that it will never be found again."
eu
Gauzak ikusteko modu horrek (zeina, hala aitortu beharra daukat, arrazoizkoa iruditu baitzitzaidan niri ere, hartaz gogoeta egin ondoren) izugarri lasaitu zuen, nonbait, Franklin jauna:
es
Esta apreciación (que, debo reconocer, llegué a considerar yo mismo como razonable luego de haber meditado sobre ella) sirvió, al parecer, para tranquilizar a Mr. Franklin en forma notable;
fr
" Ces réflexions parurent faire une impression favorable sur M. Franklin. :
en
This view (which I am bound to say, I thought a probable view myself, on reflection) seemed to relieve Mr. Franklin mightily:
eu
telegrama tolestu, eta alde batera utzi zuen gaia.
es
luego de plegar el telegrama, dejó de lado la cuestión.
fr
il plia son télégramme et changea de sujet de conversation.
en
he folded up his telegram, and dismissed the subject.
eu
Ukuiluetara nindoala, ponia tresna zezaten agintzera, sartu-atera bat egin nuen mirabeen salan, morroi-neskameak afaltzen ari baitziren une horretan.
es
Mientras iba hacia el establo para ordenar que se enganchara el pony al calesín, lancé una mirada hacia el interior de las dependencias de los criados, quienes se hallaban comiendo en ese instante.
fr
Je me rendis aux écuries afin de commander le poney-chaise, et en y allant je jetai un coup d'?il sur l'office où les domestiques étaient à déjeuner.
en
On my way to the stables, to order the pony-chaise, I looked in at the servants' hall, where they were at dinner.
eu
Rosanna Spearman ez zen ageri haien artean.
es
Rosanna Spearman no se encontraba allí.
fr
Rosanna Spearman n'était pas parmi eux.
en
Rosanna Spearman was not among them.
eu
Hartaz galdetu nuenean, esan zidaten ondoeza egin zitzaiola bat-batean, eta bere gelara igoa zela atseden hartzera.
es
Al preguntar por ella me respondieron que, habiendo enfermado súbitamente, debió ser conducida escaleras arriba hasta su alcoba, para descansar.
fr
on m'apprit qu'elle s'était trouvée subitement souffrante, et qu'elle était montée se coucher dans sa chambre.
en
On inquiry, I found that she had been suddenly taken ill, and had gone up-stairs to her own room to lie down.
eu
-Bitxia da, gero!
es
-¡Qué extraño!
fr
" C'est bizarre, observai-je ;
en
"Curious!
eu
Oso itxura ona zuen, azkenekoz ikusi nuenean! -esan nien nik.
es
Me pareció que se hallaba enteramente bien la última vez que la vi-observé.
fr
elle avait l'air assez bien lorsque je l'ai vue il n'y a qu'un instant !
en
She looked well enough when I saw her last," I remarked.
eu
Aterako bidea hartu nuenean, Penelope atzetik etorri, eta kanporaino lagundu zidan.
es
Penélope me siguió afuera.
fr
Pénélope me suivit.
en
Penelope followed me out.
eu
-Ez horrela hitz egin besteen aurrean, aita-esan zidan alabak-.
es
-No hables de esa manera delante de los otros criados, padre-me dijo-.
fr
" Ne parlez pas ainsi devant eux, père, me dit-elle ;
en
"Don't talk in that way before the rest of them, father," she said.
eu
Neskameek Rosanna are gogorrago hartzea baino ez duzu lortuko.
es
Así no haces más que incitarlos a ser más duros aún con ella.
fr
vous ne les rendrez que plus acharnés contre elle.
en
"You only make them harder on Rosanna than ever.
eu
Franklin jaunak bihotza hautsi dio, eta asko sufritzen ari da neska gajoa.
es
La pobre está sufriendo lo indecible por Mr. Franklin Blake.
fr
La pauvre fille a évidemment le c?ur pris par M. Franklin Blake.
en
The poor thing is breaking her heart about Mr. Franklin Blake."
eu
Horra gure neskamearen jokaerari buruzko beste ikuspuntu bat.
es
He aquí otro punto de vista respecto a la conducta de la muchacha.
fr
Considérées de la sorte, les allures de Rosanna prenaient une autre signification.
en
Here was another view of the girl's conduct.
eu
Penelope zuzen egonez gero, hauxe izan zitekeen Rosannaren hitz egiteko eta jokatzeko modu arraroaren arrazoia: alegia, neskatoari bost axola zitzaiola hau esan edo bestea esan, baldin eta azkenean Franklin jaunarekin hitz egitea lortzen bazuen.
es
De estar en lo cierto Penélope, podían explicarse la extraña conducta y el desusado lenguaje de Rosanna, diciendo que poco le importaba lo que hubiera de decir, con tal de sorprender a Mr. Franklin y obligarlo a hablar con ella.
fr
Si Pénélope voyait juste dans cette occasion, le langage et la conduite de notre housemaid pouvaient s'expliquer par son désir irrésistible de parler à M. Franklin et d'attirer quand même son attention sur elle.
en
If it was possible for Penelope to be right, the explanation of Rosanna's strange language and behaviour might have been all in this-that she didn't care what she said, so long as she could surprise Mr. Franklin into speaking to her.
eu
Ontzat ematen badugu hori dela enigmaren irakurketa zuzena, berorren argitan uler genezakeen, beharbada, Rosanna halako arinkeriaz eta harropuzkeriaz jokatu izana ezkaratzean, nire ondotik igaro zenean.
es
Concediendo que esta fuese la explicación exacta del enigma, se aclaraba, quizá, de tal manera el motivo que la impulsó a obrar en la forma presuntuosa y casquivana en que lo hizo, cuando pasó junto a mí en el hall.
fr
Alors je pouvais aussi comprendre son air agité et satisfait lorsqu'elle me rencontra à la porte de la bibliothèque.
en
Granting that to be the right reading of the riddle, it accounted, perhaps, for her flighty, self-conceited manner when she passed me in the hall.
eu
Nahiz eta Franklin jaunak hari hiru hitz baino esan ez, neskatoak berea egin zuen: Franklin jauna berarekin mintzatzea lortu zuen.
es
Aunque él no le dijo más que tres palabras, se había salido con la suya, puesto que Mr. Franklin habló, realmente, con ella.
fr
Bien qu'elle n'eût guère prononcé plus de quatre paroles, elle était arrivée à ses fins et M. Franklin lui avait parlé.
en
Though he had only said three words, still she had carried her point, and Mr. Franklin had spoken to her.
eu
Ponia nola tresnatzen zuten begira gelditu nintzen.
es
Con la vista seguí la faena de enjaezar el pony.
fr
Je fis atteler le poney ;
en
I saw the pony harnessed myself.
eu
Inguratuta ginduzkan misterio eta zalantzen amaraun infernutar haren erdian, adierazi nahi dut bihotza altxatu zidala ikusteak zeinen ongi konpontzen ziren elkarrekin hedeak eta hedeen belarriak!
es
En medio de la diabólica red de misterios e incertidumbres que nos rodeaban, puedo afirmar que experimenté un gran alivio al observar lo bien que armonizaba cada hebilla con la correa correspondiente.
fr
dans l'infernal et inextricable gâchis au milieu duquel nous nous agitions, je vous assure que j'éprouvais une satisfaction matérielle à observer combien toutes les parties du harnachement s'accordaient entre elles !
en
In the infernal network of mysteries and uncertainties that now surrounded us, I declare it was a relief to observe how well the buckles and straps understood each other!
eu
Ponia atzera egiten eta orgaren bi endaitzen artean nola kokatzen zen ikustea, atzera bueltarik ez zeukan zerbait ikustea zen. Eta hori, utzidazu esaten, gutizia gero eta bakanagoa zen gure etxean.
es
Luego de haber visto al pony recostarse contra las varas del calesín, podía uno afirmar que acababa de percibir una cosa que no dejaba lugar a dudas. Y esto, permítanme que lo diga, era algo que ocurría cada vez menos en la casa.
fr
car enfin, le poney bien et dûment attelé, vous aviez sous les yeux un fait avéré, une certitude, et cela devenait une précieuse rareté au milieu des complications qui nous assaillaient.
en
When you had seen the pony backed into the shafts of the chaise, you had seen something there was no doubt about. And that, let me tell you, was becoming a treat of the rarest kind in our household.
eu
Orga hartuta, sarrerako atera bidean nindoala, hara non ikusten ditudan, ez bakarrik Franklin jauna, baita Godfrey jauna eta Seegrave superintendentea ere, etxe aurreko mailadian nire zain.
es
Mientras giraba con el calesín en dirección a la puerta principal, advertí que no solo me aguardaba sobre los peldaños Mr. Franklin, sino también Mr. Godfrey y el Inspector Seegrave.
fr
Quand je fus arrivé à la porte d'entrée avec le poney-chaise, j'y trouvai M. Franklin, et en plus M. Godfrey avec l'inspecteur qui m'attendaient sur les marches.
en
Going round with the chaise to the front door, I found not only Mr. Franklin, but Mr.
eu
Bere gogoetek (diamantea zerbitzarien geletan edo kutxetan aurkitzeko ahaleginak huts egin izan ondoren) guztiz bestelako ondorio batera eraman zuten, itxura zenez, superintendentea.
es
Las reflexiones de Mr. Seegrave (luego de haber fracasado en el registro efectuado en las habitaciones y en las arcas de la servidumbre) lo llevaban ahora hacia una nueva conclusión.
fr
Les réflexions de M. Seegrave, après l'insuccès de ses recherches dans les chambres et les malles des domestiques, l'avaient conduit, paraît-il, à une conclusion toute nouvelle.
en
Godfrey and Superintendent Seegrave also waiting for me on the steps. Mr. Superintendent's reflections (after failing to find the Diamond in the servants' rooms or boxes) had led him, it appeared, to an entirely new conclusion.
eu
Artean tinko eusten bazion ere bere hasierako burutapenari, hau da, harribitxia etxeko norbaitek lapurtu zuelakoari, gure polizia eskarmentudunak uste zuen orain lapurra (superintendenteak buru argiagoz jokatu, eta, oraingoan, ez zuen ezertarako aipatu Penelope gajoa, zernahi ere pentsatzen zuela bere baitan neskatoaz!) indiarrekin bat eginik aritua zela;
es
Persistiendo en su idea primitiva, sobre todo en aquello de que fue una persona de la casa quien robó la gema, nuestro experimentado funcionario opinaba ahora que el ladrón (y fue lo suficientemente perspicaz para no mencionar a Penélope, cualquiera que haya sido su idea última al respecto) había actuado de común acuerdo con los hindúes y propuso, en consecuencia, desviar el curso de la pesquisa en dirección a aquellos, que se hallaban en la prisión de Frizinghall.
fr
Tenant toujours à sa première opinion, à savoir que le bijou avait été volé par quelqu'un de la maison, le policier expérimenté exprimait maintenant la pensée que le voleur (il eut le bon goût de ne pas nommer la pauvre Pénélope, quoi qu'il pût penser d'elle intérieurement) avait dû s'entendre avec les trois jongleurs ;
en
Still sticking to his first text, namely, that somebody in the house had stolen the jewel, our experienced officer was now of the opinion that the thief (he was wise enough not to name poor Penelope, whatever he might privately think of her!) had been acting in concert with the Indians; and he accordingly proposed shifting his inquiries to the jugglers in the prison at Frizinghall.
eu
eta, hortaz, proposatu zigun bere ikerketa bideratzea Frizinghalleko presondegian atxilotuta zeuden eskujokariengana.
es
Al tener noticia de tal decisión, Mr.
fr
il proposait donc de diriger l'enquête sur les Indiens détenus dans la prison de Frizinghall.
en
Hearing of this new move, Mr.
eu
Mudantza horren berri entzutean, Franklin jaunak bere burua eskaini zuen superintendentea berriro hirira eramateko;
es
Franklin se ofreció para llevar de regreso al Inspector a la ciudad, desde donde podría él por su parte telegrafiar a Londres con la misma comodidad que lo hubiera podido hacer desde nuestra estación.
fr
À ces mots, M. Franklin offrit de reconduire l'inspecteur à la ville, d'où il expédierait son télégramme aussi bien que de la station.
en
Franklin had volunteered to take the Superintendent back to the town, from which he could telegraph to London as easily as from our station. Mr.
eu
handik, hiritik, gure geltokitik bezain ongi telegrafiatu ahal izango zuen Londresera. Godfrey jaunak, itsu-itsuan sinesten baitzuen artean ere Seegrave jaunarengan, eta interes handia baitzuen indiarren galdeketaren lekuko izateko, poliziari Frizinghalleraino lagun egiteko baimena eskatu zuen.
es
Mr. Godfrey, con su fe depositada aún en la persona de Mr. Seegrave e interesado grandemente en el interrogatorio de los hindúes, había pedido permiso para acompañar al funcionario a Frizinghall.
fr
M. Godfrey, toujours plein d'admiration pour M. Seegrave, et désireux d'assister à l'interrogatoire des Indiens, demanda à accompagner ces messieurs.
en
Godfrey, still devoutly believing in Mr. Seegrave, and greatly interested in witnessing the examination of the Indians, had begged leave to accompany the officer to Frizinghall.
eu
Etxean zeuden maila apalagoko beste bi polizietako bat bertan geldituko zen, zer gerta ere.
es
Uno de los dos subalternos fue dejado en la finca, en previsión de lo que pudiera ocurrir.
fr
Un des agents devait se joindre à eux, l'autre restait avec nous en cas de besoin ;
en
One of the two inferior policemen was to be left at the house, in case anything happened.
eu
Bestea superintendentearekin itzuliko zen hirira.
es
El otro acompañaría al Inspector a la ciudad.
fr
 
en
The other was to go back with the Superintendent to the town.
eu
Orgako lau eserlekuak hartuta zeuden, beraz.
es
Así es como los cuatro asientos del calesín se hallarían todos ocupados.
fr
ainsi les quatre places de la petite voiture se trouvèrent remplies.
en
So the four places in the pony-chaise were just filled.
eu
Pondaren uhalei heldu eta abian jarri baino lehen, ni bakarka hartu eta urrats batzuk harago eraman ninduen Franklin jaunak, han zeuden besteen entzumenetik kanpo.
es
Antes de empuñar las riendas, Mr. Franklin me llevó unos cuantos pasos más allá, fuera del alcance del oído de los otros.
fr
Avant de prendre les rênes, M. Franklin fit quelques pas avec moi, afin d'être hors de la portée des oreilles étrangères.
en
Before he took the reins to drive off, Mr. Franklin walked me away a few steps out of hearing of the others.
eu
-Ez dut Londresera telegrafiatzeko asmorik-esan zidan Franklinek-indiarren galdeketatik zer segitzen den ikusi arte.
es
-Aguardaré, antes de telegrafiar a Londres-me dijo-, que hayan sido interrogados los hindúes, para ver lo que ocurre.
fr
" Je suspendrai l'envoi de mon télégramme, dit-il, jusqu'à ce que j'aie vu ce qui ressortira de l'interrogatoire des Indiens.
en
"I will wait to telegraph to London," he said, "till I see what comes of our examination of the Indians.
eu
Ziur nago Frizinghalleko polizia burtzoro hori ilunpetan dagoela, lehen bezala orain ere, eta denbora irabazi nahian baino ez dabilela.
es
En mi opinión, este estúpido funcionario de la policía local se halla tan a oscuras como lo estuvo siempre en este asunto y trata simplemente de ganar tiempo.
fr
Ma conviction, est que cet imbécile d'agent nage en pleine ignorance, et ne cherche qu'à gagner du temps.
en
My own conviction is, that this muddle-headed local police-officer is as much in the dark as ever, and is simply trying to gain time.
eu
Gure morroi-neskameetako bat indiarrekin elkar hartuta egon daitekeela pentsatzeak ez hankarik du eta ez bururik, nire iritzian.
es
La idea de que alguno de los criados se halla en connivencia con los hindúes me parece la cosa más absurda y ridícula.
fr
Supposer qu'un de nos domestiques est en connivence avec ces Indiens, c'est à mon avis le comble de l'absurdité.
en
The idea of any of the servants being in league with the Indians is a preposterous absurdity, in my opinion.
eu
Gelditu etxean ni bueltan etorri arte, Betteredge, ea ondorio garbirik ateratzen duzun Rosanna Spearmanen jokabidetik.
es
Presta atención a cuanto ocurra en la casa, Betteredge, mientras dure mi ausencia y trata de esclarecer la situación de Rosanna Spearman.
fr
Veillez sur la maison, Betteredge, jusqu'à mon retour, et voyez si vous pouvez tirer quelque chose de Rosanna Spearman.
en
Keep about the house, Betteredge, till I come back, and try what you can make of Rosanna Spearman.
eu
Ez dizut eskatzen ez zure duintasunaren aurka doan ezer egiteko, ez neskatoa gogorkeriaz tratatzeko.
es
No te exijo que hagas nada que te degrade ante sus propios ojos, ni que te conduzcas en forma cruel con la muchacha.
fr
Je ne vous demande rien qui vous répugne à faire ni qui soit trop dur envers cette fille ;
en
I don't ask you to do anything degrading to your own self-respect, or anything cruel towards the girl.
eu
Eskatzen dizudana da inoiz baino gehiago zorrozteko zure oharmena. Gertatutakoari garrantzia kentzen saiatuko gara izebaren aurrean, baina ematen duen baino kontu larriagoa da hau.
es
Solo te pido que ejercites tus facultades de observación con más intensidad que de costumbre. Por más a la ligera que tomemos esto delante de mi tía, se trata de una cosa más importante de lo que tú te imaginas.
fr
je vous prie seulement d'être plus attentif que jamais, nous traiterons l'affaire légèrement devant ma tante, mais elle est plus sérieuse que vous-même ne le croyez.
en
I only ask you to exercise your observation more carefully than usual. We will make as light of it as we can before my aunt-but this is a more important matter than you may suppose."
eu
-Hogei mila librako kontu bat, jauna-esan nion nik, diamantearen balioa gogoan.
es
-Se hallan en juego veinte mil libras, señor-le dije, pensando en el valor del diamante.
fr
-Il s'agit de vingt mille livres sterling, monsieur, dis-je en songeant à la valeur du diamant.
en
"It is a matter of twenty thousand pounds, sir," I said, thinking of the value of the Diamond.
eu
-Racheli buruko lasaitasuna eman edo kenduko dion kontu bat-erantzun zidan Franklin jaunak, serio-serio-.
es
-Se halla en juego la tranquilidad de Raquel-me respondió, gravemente, Mr. Franklin-.
fr
-Il s'agit de calmer l'imagination de Rachel, me répondit gravement M. Franklin ;
en
"It's a matter of quieting Rachel's mind," answered Mr. Franklin gravely.
eu
Oso kezkatuta nago berataz.
es
Estoy muy preocupado por ella.
fr
je suis très-inquiet d'elle.
en
"I am very uneasy about her."
eu
Franklin jaunak hori esan, eta hantxe utzi ninduen bat-batean, gu bion arteko elkarrizketa luzatzeko aukera oro kolpetik eten nahi izan balu bezala.
es
Me abandonó en seguida, como si deseara darle un corte abrupto al diálogo.
fr
" Il me quitta aussitôt, comme désireux de couper court à la conversation.
en
He left me suddenly; as if he desired to cut short any further talk between us.
eu
Pentsatu nuen banekiela zein izan zitekeen hark horrela jokatu izanaren arrazoia. Hizketan jarraitu izan bagenu, nago Franklin jaunak Rachel andereñoak berari terrazan azaldu zion sekretu hura kontatuko zidala.
es
Yo estaba seguro de haberlo comprendido. De proseguir hablando, se hubiera visto obligado a revelarme el secreto de las palabras que Miss Raquel le dijo en la terraza.
fr
Je pense que je le compris bien, en supposant qu'il craignait de laisser échapper devant moi le secret de l'apostrophe de miss Rachel sur la terrasse.
en
I thought I understood why. Further talk might have let me into the secret of what Miss Rachel had said to him on the terrace.
eu
Horrenbesterekin, Frizinghallera abiatu ziren.
es
Así fue como partieron para Frizinghall.
fr
Ils partirent donc pour Frizinghall ;
en
So they drove away to Frizinghall.
eu
Ni prest nengoen Rosanna Spearmanekin bakarka elkarrizketa labur bat izateko, neskaren beraren hobe beharrez.
es
Yo me hallaba enteramente dispuesto, en interés de ella misma, a cambiar algunas palabras en privado con Rosanna Spearman.
fr
dans son intérêt même, je cherchai l'occasion de parler à Rosanna en particulier ;
en
I was ready enough, in the girl's own interest, to have a little talk with Rosanna in private.
eu
Artean ez nuen, ordea, hartarako aukerarik izan.
es
Pero la oportunidad buscada no se presentó.
fr
mais la circonstance ne se présenta pas.
en
But the needful opportunity failed to present itself.