Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik haien izenean agindu bezala, mirabeek nire ereduari jarraitu zioten, beren printzipioen erabat kontra, jakina, baina nik hartutako ikuspuntu bera harturik denek.
es
Tal como lo prometiera yo, los otros criados siguieron mi ejemplo, de mala gana, naturalmente, pero sin hacer objeción alguna.
fr
Comme je l'avais annoncé, les domestiques suivirent tous mon impulsion, la plupart de fort mauvaise grâce, mais tous partagèrent ma manière de voir.
en
As I had promised for them, the other servants followed my lead, sorely against the grain, of course, but all taking the view that I took.
eu
Ikustekoak ziren emakume haien aurpegiak, poliziak haien gauzen artean miatzen aritu ziren bitartean.
es
La cocinera daba a entender, a través de su apariencia, que de muy buena gana hubiera asado vivo en su horno al señor Inspector, y las restantes, que habrían sido capaces de comérselo una vez efectuada la operación.
fr
Les recherches achevées, et bien entendu sans qu'on eût retrouvé le moindre atome du diamant, l'inspecteur se retira dans ma chambre pour mieux peser ce qu'il lui restait à faire.
en
The search over, and no Diamond or sign of a Diamond being found, of course, anywhere, Superintendent Seegrave retired to my little room to consider with himself what he was to do next.
eu
Sukaldari andreak prest ematen zuen superintendente jauna labean bizirik erretzeko, eta beste emakumeek prest ematen zuten hura osorik irensteko, egina egon orduko.
es
Terminada la búsqueda y no habiéndose dado con el diamante ni con vestigio alguno de su presencia en ningún sitio, el Inspector Seegrave se retiró a mi pequeño cuarto para meditar acerca de las medidas que correspondía ahora tomar.
fr
Lui et ses hommes venaient de passer des heures dans la maison, sans que l'affaire eût avancé d'un pouce. Ils n'avaient recueilli aucun indice ni sur la manière dont le vol avait été commis, ni sur la personnalité du voleur.
en
He and his men had now been hours in the house, and had not advanced us one inch towards a discovery of how the Moonstone had been taken, or of whom we were to suspect as the thief.
eu
Superintendente jaunak bakardadean hausnartzen segitzen zuen bitartean, niri liburutegira deiarazi zidan Franklin jaunak.
es
Mientras el policía seguía rumiando en la soledad, fui enviado a la biblioteca en busca de Mr. Franklin.
fr
Pendant que l'agent mûrissait ainsi de nouveaux projets, M. Franklin me fit demander dans la bibliothèque.
en
While the police-officer was still pondering in solitude, I was sent for to see Mr. Franklin in the library.
eu
Erabat harrituta gelditu nintzen, eskua atearen heldulekuan jartzeko unean, bat-batean atea barrutik zabaldu, eta Rosanna Spearman irteten ikustean!
es
¡Ante el mayor de los asombros, al posar mi mano en la puerta de la misma, esta fue abierta súbitamente desde adentro, para dar paso a Rosanna Spearman!
fr
Au moment où j'ouvrais la porte de cette pièce, quelle ne fut pas ma surprise de la sentir poussée du dedans, et d'en voir sortir Rosanna Spearman !
en
To my unutterable astonishment, just as my hand was on the door, it was suddenly opened from the inside, and out walked Rosanna Spearman!
eu
Goizean goiz erraztatu eta garbitu ondoren, ez neskame-buruak ez beronen hurrengoak zeukaten zereginik gela hartan eguneko gainerako guztian.
es
Luego que era barrida y limpiada cada mañana, nada tenían que hacer en la biblioteca, en las restantes horas del día, ni la primera ni la segunda criada de la casa.
fr
Lorsqu'on avait balayé et rangé dans la bibliothèque, et cela dès le matin, ni la première ni la seconde housemaid n'avaient quoi que ce soit à y voir à aucune autre heure du jour.
en
After the library had been swept and cleaned in the morning, neither first nor second housemaid had any business in that room at any later period of the day.
eu
Rosanna Spearman bertan geldiarazi, eta etxeko legea hautsi izana leporatu nion istantean.
es
Deteniéndola, pues, la acusé al punto de haber violado las leyes de la disciplina doméstica.
fr
J'arrêtai Rosanna et lui fis un reproche de cette dérogation à toutes les coutumes de la maison.
en
I stopped Rosanna Spearman, and charged her with a breach of domestic discipline on the spot.
eu
-Zer egiten duzu liburutegian, eguneko ordu hauetan?
es
-¿Qué es lo que está haciendo usted aquí a esta hora del día?
fr
" Qu'est-ce qui peut vous amener dans la bibliothèque à cette heure de la journée, lui demandai-je ?
en
"What might you want in the library at this time of day?" I inquired.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
-M. Franklin Blake avait laissé tomber dans sa chambre une de ses bagues, et je suis entrée dans la bibliothèque pour la lui remettre.
en
"Mr. Franklin Blake dropped one of his rings up-stairs," says Rosanna;
eu
-Franklin jaunari bere eraztunetako bat erori zaio goian-esan zidan Rosannak-, eta hari eraztuna ekartzera etorri naiz.
es
-Mr. Franklin perdió un anillo arriba-dijo Rosanna-y he venido a la biblioteca para entregárselo.
fr
" Elle rougissait tout en me faisant cette réponse, et elle me quitta avec un air de tête et une affectation d'importance que je ne m'expliquai pas.
en
"and I have been into the library to give it to him." The girl's face was all in a flush as she made me that answer;
eu
Gorri-gorri jarri zitzaion aurpegia hitz horiek esan bitartean, eta buruaren astindu batez harro-harro eginda joan zen handik, jarrera hari antzik eman ezinik ni hantxe utzita.
es
Se puso roja al decirme esas palabras; luego se alejó, sacudiendo la cabeza y adoptando un aire de importancia que me dejó perplejo.
fr
Toutes les servantes avaient été plus ou moins révolutionnées par ce qui s'était passé dans la maison ;
en
and she walked away with a toss of her head and a look of self-importance which I was quite at a loss to account for.
eu
Zalantzarik gabe, etxeko azkeneko gertaerek neskame guztiak nahigabetu zituzten, gehiago edo gutxiago; baina haietako inor ez zen hain erabat gabetu bere berezko izaeraz nola baitzen gabetu, itxura guztien arabera, Rosanna bereaz.
es
Los procedimientos efectuados en la casa habían indudablemente trastornado, a unas más, a otras menos, a todas las sirvientas de la casa, pero ninguna se apartó tanto de sus maneras habituales como, según todas las apariencias, lo había hecho Rosanna.
fr
mais aucune n'avait perdu le sens commun, qui paraissait faire défaut à la tête de Rosanna Spearman.
en
The proceedings in the house had doubtless upset all the women-servants more or less; but none of them had gone clean out of their natural characters, as Rosanna, to all appearance, had now gone out of hers.
eu
Liburutegiko mahaian idazten aurkitu nuen Franklin jauna.
es
Hallé a Mr. Franklin escribiendo sobre la mesa de la biblioteca.
fr
Je trouvai M. Franklin en train d'écrire.
en
I found Mr. Franklin writing at the library-table.
eu
Ni gelan sartu orduko, zalgurdia prestatzeko eskatu zidan, tren-geltokira joan behar zuela eta.
es
Apenas hube entrado me pidió un coche para ir de inmediato a la estación.
fr
Il me demanda tout d'abord un moyen pour se transporter au chemin de fer.
en
He asked for a conveyance to the railway station the moment I entered the room.
eu
Haren ahotsaren lehen soinuak argi jakinarazi zidan haren baitako alderdi erabakizalea bere gorenean zegoela ostera ere.
es
El timbre de su voz me convenció al instante de que la faceta expeditiva de su carácter se hallaba una vez más en primer plano en su persona.
fr
Au premier son de sa voix, je me vis en présence du côté résolu et pratique de l'individu, l'homme de coton avait disparu :
en
The first sound of his voice informed me that we now had the resolute side of him uppermost once more.
eu
Desagertua zen kotoiz eginiko gizona;
es
El hombre de algodón se había esfumado:
fr
c'était l'homme de fer qui était maintenant assis devant moi.
en
The man made of cotton had disappeared;
eu
eta hantxe nire aurrean eserita neukan berriro ere burdinaz eginikoa.
es
era el de acero el que se encontraba de nuevo allí sentado ante mí.
fr
" Vous allez à Londres, monsieur ?
en
and the man made of iron sat before me again.
eu
-Londresera al zoaz, jauna?
es
-¿Va a ir a Londres el señor?
fr
demandai-je.
en
"Going to London, sir?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
-Je vais y télégraphier, me répondit M. Franklin.
en
"Going to telegraph to London," says Mr. Franklin.
eu
-Londresera noa mezu bat telegrafiatzera-esan zidan Franklin jaunak-. Izeba konbentzitu dut Seegrave superintendentearena baino buru argiago bat ekarri beharra daukagula guri laguntzeko, eta baimena eman dit aitari telegrama bat bidaltzeko.
es
-Voy a telegrafiar a Londres-dijo Mr. Franklin-. He convencido a mi tía de la necesidad de conseguir los servicios de una cabeza más lúcida que la del Inspector Seegrave y he logrado su permiso para dirigirle este telegrama a mi padre.
fr
J'ai fait partager à ma tante la conviction où je suis qu'il nous faut ici une plus forte tête que celle de ce Seegrave, et elle m'a autorisé à envoyer un télégramme à mon père.
en
"I have convinced my aunt that we must have a cleverer head than Superintendent Seegrave's to help us; and I have got her permission to despatch a telegram to my father.
eu
Aitak aspaldiko ezaguna du poliziako komisario burua, eta komisarioak laguntza eman diezaguke diamantearen misterioa argitzeko pertsona egokia aurkitzen. Eta misterioa aipatu dudanez-esan zidan Franklin jaunak ahotsa apalduz-, bada aipatu nahi dizudan beste zerbait, zu ukuiluetara joan baino lehen.
es
Mi padre es amigo del Jefe de Policía y este se halla en condiciones de indicar el hombre ideal para aclarar el misterio del diamante. Y ya que hablo de misterios...-añadió Mr.
fr
Il connaît le directeur en chef de la police, et celui-ci peut nous donner l'homme fait pour débrouiller cette mystérieuse aventure.
en
He knows the Chief Commissioner of Police, and the Commissioner can lay his hand on the right man to solve the mystery of the Diamond. Talking of mysteries, by-the-bye," says Mr.
eu
Ez ezer ere esan inori oraingoz;
es
Franklin, bajando el tono de su voz-, tengo otra cosa que decirte, antes de que te dirijas al establo.
fr
À propos de mystères, ajouta M. Franklin en baissant la voix, j'ai encore un mot à vous dire avant que vous alliez aux écuries.
en
Franklin, dropping his voice, "I have another word to say to you before you go to the stables.
eu
baina, bietako bat: edo Rosanna Spearman burutik egina dago, edo beldur naiz jakitea komeniko litzaiokeen baino gehiago ez ote dakien Ilargi-harriaz.
es
No vayas a dejar escapar una sola palabra de lo que te diré en seguida: o bien Rosanna no se halla en sus cinco sentidos, o mucho me temo que sepa respecto a la Piedra Lunar más de lo que es conveniente que sepa.
fr
N'en laissez rien échapper devant personne, mais il faut que Rosanna Spearman ait la tête dérangée, ou j'ai grand'peur qu'elle en sache plus long qu'elle ne le doit sur la Pierre de Lune. "
en
Don't breathe a word of it to anybody as yet; but either Rosanna Spearman's head is not quite right, or I am afraid she knows more about the Moonstone than she ought to know."
eu
Franklin jaunaren hitz haiek entzutean, ez dakit zerk erasan zidan biziago: harridurak ala nahigabeak.
es
No puedo afirmar cuál fue mayor, si mi asombro o mi pena, al enterarme de ello.
fr
Je ne puis me rendre compte si je fus plus saisi qu'effrayé en l'entendant s'exprimer ainsi.
en
I can hardly tell whether I was more startled or distressed at hearing him say that.
eu
Gazteago izan banintz, halaxe aitortuko niokeen beharbada Franklin jaunari.
es
De haber sido más joven, le habría confesado a Mr. Franklin lo que sentía en ese momento.
fr
Si j'avais été encore jeune, j'eusse fait cet aveu à M. Franklin ;
en
If I had been younger, I might have confessed as much to Mr. Franklin.
eu
Behin adin batera ezkero, ordea, ohitura bikain bat hartzen dugu: nondik nora jo argi ikusten ez dugunean, mihiaz kontu edukitzeko ohitura, alegia.
es
Pero en la vejez adquirimos un hábito hermoso: al hallarse uno ante algo que no ve claro del todo, opta por retener su lengua.
fr
mais si la vieillesse conserve un avantage, c'est celui de vous apprendre à vous taire dans les occasions où vous ne voyez pas votre route clairement tracée.
en
But when you are old, you acquire one excellent habit. In cases where you don't see your way clearly, you hold your tongue.
eu
-Logelan erori zaidan eraztun batekin sartu da hona-jarraitu zuen hizketan Franklin jaunak-.
es
-Vino para traerme un anillo que se me había caído en mi dormitorio-prosiguió Mr. Franklin-.
fr
" Elle est entrée ici sous le prétexte de me rapporter une bague que j'avais laissée tomber dans ma chambre, continua M. Franklin ;
en
"She came in here with a ring I dropped in my bed-room," Mr. Franklin went on.
eu
Nik hari eskerrak eman ondoren, Rosanna joan egingo zela uste nuen, jakina.
es
 
fr
 
en
 
eu
Joan ordez, nire aurrean gelditu da hortxe, mahaiaren bestaldean, oso modu arraroan niri begira, erdi beldurrez erdi konfiantzaz, ez nuke jakingo zehazki esaten.
es
Luego de darle las gracias, aguardé, naturalmente, a que se retirase.
fr
lorsque je l'eus remerciée, je m'attendais naturellement à ce qu'elle s'en irait.
en
"When I had thanked her, of course I expected her to go.
eu
"Bai bitxia diamantearen kontu hau, jauna", esan dit, bat-batekotasun harrigarriz.
es
En lugar de hacer tal cosa, permaneció frente a mí junto al borde opuesto de la mesa, mirándome de la manera más extraña:
fr
Au lieu de cela, elle se place en face de moi de l'autre côté de la table où j'écrivais, et me regarde d'un air moitié familier, moitié effrayé, mais enfin le plus singulier du monde, et auquel je ne comprenais rien.
en
Instead of that, she stood opposite to me at the table, looking at me in the oddest manner-half frightened, and half familiar-I couldn't make it out.
eu
"Hala da, bai", erantzun diot nik, horren ondotik zer ote zetorren galdetuz neure buruari.
es
semiatemorizada, semifamiliarmente, no sé por qué motivo.
fr
"-Quelle étrange histoire que celle de ce diamant, n'est-ce pas, monsieur ?
en
'This is a strange thing about the Diamond, sir,' she said, in a curiously sudden, headlong way.
eu
Benetan diotsut, Betteredge, neska hori burutik dagoela uste dut!
es
"Es raro lo que ha ocurrido con el diamante, señor", me dijo, con una premura y una osadía repentinas.
fr
" Je répondis oui, me demandant ce qui allait s'ensuivre.
en
I said, 'Yes, it was,' and wondered what was coming next.
eu
Gero esan dit: "Ez dute inoiz aurkituko diamantea, e, jauna?
es
Yo le repliqué: "Sí; es raro", y me pregunté en voz alta qué ocurriría ahora.
fr
 
en
 
eu
Ez horixe!
es
¡Palabra de honor, Betteredge, creo que debe estar mal de la cabeza!
fr
" Sur ma parole, Betteredge, je suis convaincu que sa tête est détraquée, car elle reprit :
en
Upon my honour, Betteredge, I think she must be wrong in the head!
eu
Ez behintzat hura harrapatu duen pertsona.
es
"No, como tampoco darán nunca con la persona que se lo llevó...
fr
"-Ils ne retrouveront jamais le diamant, monsieur, n'est-il pas vrai ?
en
She said, 'They will never find the Diamond, sir, will they?
eu
Nire kontu".
es
Respondo de ello".
fr
"
en
No!
eu
Eta buruarekin baietsi eta irribarre egin ez dit ba!
es
¡Y, haciéndome una reverencia, se atrevió a sonreírme!
fr
" En disant cela, elle me souriait et faisait des gestes de tête !
en
nor the person who took it-I'll answer for that.' She actually nodded and smiled at me!
eu
Nik hari hitz horien esanahiaz galdetzeko astia izan baino lehen, zure urratsak entzun ditugu kanpoan.
es
Antes de que hubiera tenido yo tiempo de preguntarle qué quería decir, oímos tus pasos.
fr
Avant que j'eusse eu le temps de lui demander quelque explication, on entendit vos pas du dehors ;
en
Before I could ask her what she meant, we heard your step outside.
eu
Zuk hemen harrapatuko ote zenuen beldur zen, nik uste.
es
Creo que temía que tú la sorprendieses aquí dentro.
fr
je crois qu'elle avait peur que vous la vissiez ici ;
en
I suppose she was afraid of your catching her here.
eu
Dena dela, koloreak gorritu zaizkio, eta gelatik joan da.
es
Sea como fuere, cambió de color y abandonó el cuarto.
fr
en tout cas, elle changea de couleur, et quitta la pièce.
en
At any rate, she changed colour, and left the room.
eu
Zer arraio esan nahi du horrek guztiak?
es
¿Qué diablos significa esto?
fr
Que diable tout cela peut-il signifier ?
en
What on earth does it mean?"
eu
Ez nintzen ausartu hari neskatoaren historia kontatzen, ezta orduan ere; diamantea lapurtu zuena Rosanna izan zela esatea izango zen eta.
es
Ni aun entonces me atreví a narrarle la historia de la muchacha, ya que hacerlo hubiera equivalido, casi, a denunciarla como ladrona.
fr
" Je ne pus prendre sur moi, même alors, de lui conter l'histoire de cette fille, car je sentais qu'autant valait la désigner tout de suite comme ayant volé le bijou.
en
I could not bring myself to tell him the girl's story, even then. It would have been almost as good as telling him that she was the thief.
eu
Gainera, nik Franklin jaunari egia aitortu izan banio ere, eta diamantea Rosannak lapurtu zuela emanda ere, munduko pertsona guztien artean neskatoak bere sekretua nori eta Franklin jaunari agertu izanaren arrazoiak argitu gabe jarraituko zukeen.
es
Por otra parte, aunque yo hubiese reconocido francamente mi error en este punto y aun suponiendo que ella fuera efectivamente la autora del robo, el hecho de que hubiera recurrido, entre todas las personas del mundo, a Mr. Franklin para confiarle su secreto, constituía de por sí un misterio que había que aclarar aún.
fr
En outre, quand même je me fusse ouvert à lui, et en supposant qu'elle eût commis le vol, il restait à chercher pourquoi elle paraissait vouloir confier son secret à M. Franklin plutôt qu'à tout autre.
en
Besides, even if I had made a clean breast of it, and even supposing she was the thief, the reason why she should let out her secret to Mr. Franklin, of all the people in the world, would have been still as far to seek as ever.
eu
-Rosanna gaixoa neskato aldakorra izateagatik eta oso arraro mintzatzeagatik bakarrik nahaspila batean sartuta egon daitekeela pentsatzea eramangaitza zait! -jarraitu zuen hizketan Franklin jaunak-.
es
-No puedo ni siquiera concebir que la pobre muchacha se vea envuelta en un enredo, por el solo hecho de ser un tanto traviesa y de expresarse en la forma más extraña-prosiguió Mr. Franklin-.
fr
" Je ne puis me résoudre à mettre cette fille dans un embarras sérieux, et cela uniquement parce que ses discours et son attitude touchent à l'extravagance, continua M. Franklin, et pourtant si elle s'était adressée au chef de police dans les mêmes termes qu'à moi, j'avoue que, tout sot qu'il est, il n'eût pu...
en
"I can't bear the idea of getting the poor girl into a scrape, merely because she has a flighty way with her, and talks very strangely," Mr. Franklin went on.
eu
Eta hark niri esan didana superintendenteari esan badio, gizon hori ergela nola baita, beldur naiz ez ote...
es
No obstante, de haberle dicho al Inspector Seegrave lo que me dijo a mí, tonto como es este, mucho me temo...
fr
" Il s'arrêta là, et n'acheva pas sa phrase.
en
"And yet if she had said to the Superintendent what she said to me, fool as he is, I'm afraid-- " He stopped there, and left the rest unspoken.
eu
Hortxe eten zuen solasa Franklin jaunak, esaldia bukatu gabe utzita.
es
Se detuvo a esta altura dejando inconclusa la frase.
fr
" Le mieux sera, monsieur, d'en dire un mot en particulier à ma maîtresse dès la première occasion.
en
"The best way, sir," I said, "will be for me to say two words privately to my mistress about it at the first opportunity.
aurrekoa | 246 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus