Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Franklin jaunak ohore kontutzat zeukan, nonbait, Rachel andereñoak berari terrazan esandakoa ez errepikatzea ezein zerbitzariri, ezta ni bezalako mirabe zahar bati ere.
es
Mr. Franklin consideraba, al parecer, que su honor le impedía repetirle a un criado-aun tan anciano como yo-lo que Miss Raquel le dijo en la terraza. Mr.
fr
M. Franklin sembla se faire un point d'honneur de ne pas répéter à un serviteur, même aussi ancien que moi, ce que lui avait dit miss Rachel sur la terrasse.
en
Mr. Franklin appeared to think it a point of honour to forbear repeating to a servant-even to so old a servant as I was-what Miss Rachel had said to him on the terrace.
eu
Godfrey jaunak, gizon prestua eta familiako kidea izanik, bazekikeen Franklin jaunaren sekretuaren berri, Franklin jaunak berak agertua ziur asko, baina beretzat gorde zuen hark isilmandatua, bera bezalako pertsona batengandik espero izatekoa zen bezala. Nire etxekoandreak, bera ere sekretuaren jakitun egonik, inongo zalantzarik gabe, eta Rachel andereñoarengana helbide zuen bakarra izanik, aho betean aitortu zuen berak ezin izan zuela ezer garbirik atera alabarengandik.
es
Godfrey, cuya condición de caballero y de pariente le hubiera dado probablemente acceso a la intimidad de Mr. Franklin, respetó su secreto por decoro. Mi ama, que se hallaba también en conocimiento del mismo y era la única persona que podía llegar hasta Miss Raquel, hubo de reconocer abiertamente que nada pudo obtener de su hija.
fr
Il s'ouvrit probablement à M. Godfrey qui était un gentleman et un parent, mais celui-ci garda pour lui cette confidence, comme c'était son devoir de le faire.
en
Mr. Godfrey, who, as a gentleman and a relative, had been probably admitted into Mr. Franklin's confidence, respected that confidence as he was bound to do.
eu
"Erotu egiten nauzu, diamanteaz hitz egiten didazunean!".
es
"¡Me enloqueces cuando me hablas del diamante!":
fr
Milady, qui était sans doute aussi dans le secret, et qui seule avait accès auprès de miss Rachel, avouait ouvertement ne rien comprendre à sa fille !
en
My lady, who was also in the secret no doubt, and who alone had access to Miss Rachel, owned openly that she could make nothing of her.
eu
Bere itzal handia gorabehera, amak ere ezin izan zizkion horiek baino hitz gehiago atera alabari.
es
ni una sola palabra más pudo arrancarle su madre, luego de poner en juego toda su influencia.
fr
" Vous me rendez folle lorsque vous me parlez du diamant ! " Toute l'influence de sa mère ne put jamais rien obtenir de plus.
en
"You madden me when you talk of the Diamond!" All her mother's influence failed to extract from her a word more than that.
eu
Horra non geunden, beraz, ez aurrera ez atzerako egoeran Rachel andereñoari zegokionez, eta ez aurrera ez atzerako egoeran Ilargi-harriari zegokionez.
es
He aquí que nos encontrábamos ante una valla infranqueable, en lo que respecta a Miss Raquel..., y ante un escollo también infranqueable, en lo que concierne a la Piedra Lunar.
fr
Nous restions donc dans l'obscurité relativement au diamant, et sans plus d'éclaircissement au sujet de la conduite de miss Rachel.
en
Here we were, then, at a dead-lock about Miss Rachel-and at a dead-lock about the Moonstone.
eu
Lehen kasuan, nire etxekoandreak ez zuen bere burua gai ikusten guri laguntzeko.
es
En cuanto a lo primero, mi ama se mostró impotente para prestarnos ayuda.
fr
Sur ce dernier point, milady ne pouvait nous venir en aide.
en
In the first case, my lady was powerless to help us.
eu
Bigarren kasuan, berehala juzgatu ahal izango duzun bezala, etsiak hartutako superintendente baten egoerara hurbiltzen ari zen, azkar-azkar, Seegrave jauna.
es
En lo que atañe a lo segundo (como lo habrán sospechado ustedes), Mr. Seegrave estaba ya a punto de convertirse en un inspector que no sabe qué hacer.
fr
Quant au premier, vous jugerez vous-même que M. Seegrave approchait du moment où il pourrait s'avouer au bout de son latin.
en
In the second (as you shall presently judge), Mr. Seegrave was fast approaching the condition of a superintendent at his wits' end.
eu
Boudoireko zoko-moko guztiak miatu, eta altzari artean ezer ez aurkitu ondoren, gure polizia jaun eskarmentudunak niregana jo zuen, Rachel andereñoak gau hartan diamantea zein tokitan gorde zuen morroi-neskameek ba ote zekiten edo ez ikasteko asmoz.
es
Luego de haber huroneado de arriba abajo en el boudoir sin haber descubierto absolutamente nada entre los muebles, nuestro experimentado funcionario se dedicó a averiguar si los domésticos tenían o no conocimiento del sitio en que fue colocado el diamante la noche anterior.
fr
Après avoir bouleversé sans résultat tout l'ameublement du boudoir, cet agent expérimenté me demanda si les domestiques avaient pour la plupart connu le lieu où se trouvait le diamant pendant la nuit.
en
Having ferreted about all over the "boudoir," without making any discoveries among the furniture, our experienced officer applied to me to know, whether the servants in general were or were not acquainted with the place in which the Diamond had been put for the night.
eu
-Hasteko-esan nion-, nik banekien, jauna. Samuel lekaioak ere bai, hantxe egon baitzen hura ezkaratzean, ama-alabak diamantea gau hartan gorde beharreko lekuaz hitz egiten aritu ziren bitartean.
es
-Para empezar le diré, señor-contesté-, que yo conocía el lugar. También Samuel el lacayo..., pues se encontraba presente en el hall, en el instante en que se habló respecto al sitio en que debía ser colocado esa noche el diamante.
fr
" À commencer par moi, monsieur, lui dis-je, je le connaissais, ainsi que le valet de pied Samuel, car il était dans le hall pendant qu'on discutait sur l'endroit où déposer le bijou.
en
"I knew where it was put, sir," I said, "to begin with. Samuel, the footman, knew also-for he was present in the hall, when they were talking about where the Diamond was to be kept that night.
eu
Nire alabak ere bazekien, berak dagoeneko esan dizun moduan.
es
Mi hija también lo sabía, como ya lo ha manifestado ella misma.
fr
Ma fille l'y vit mettre également, comme elle vous l'a dit.
en
My daughter knew, as she has already told you.
eu
Litekeena da batak edo besteak beste mirabeen aurrean aipatzea kontua, edo mirabeek beraiek entzutea ezkaratzeko albo-atean zehar; ate horrek atzeko eskailerara ematen du eta zabalik egon zitekeen une hartan.
es
Penélope o Samuel debieron mencionar la cosa ante los demás criados..., o bien estos oyeron por sí mismos la conversación a través de la puerta lateral del hall, que da sobre la escalera posterior, la cual pudo muy bien hallarse abierta en este instante.
fr
Elle ou Samuel peut en avoir parlé à l'office ; d'ailleurs, les gens auraient encore pu entendre eux-mêmes cette conversation, si la porte était ouverte sur l'escalier de service.
en
She or Samuel may have mentioned the thing to the other servants-or the other servants may have heard the talk for themselves, through the side-door of the hall, which might have been open to the back staircase.
eu
Nire iritzian, jauna, etxean mundu guztiak jakin zezakeen non gorde zuen Rachel andereñoak gau hartan diamantea.
es
En mi opinión, todo el mundo conocía el lugar en que se encontraba la gema anoche.
fr
En somme, chacun peut avoir eu l'occasion de savoir où reposait le diamant la nuit dernière.
en
For all I can tell, everybody in the house may have known where the jewel was, last night."
eu
Nire erantzunak susmozko eremu handi bat zabaldu baitzuen bere aurrean, eremua mugatzen saiatu zen superintendentea, eta, horretarako, mirabeen ospeaz galdetu zidan hurrena.
es
Como mi respuesta abría ante el señor Inspector un campo demasiado vasto en donde volcar sus sospechas, aquel trató de reducir sus proporciones pidiendo de inmediato detalles acerca del carácter de cada uno de los domésticos.
fr
" Ma réponse ouvrait un large champ aux investigations du chef de police ; il essaya de le limiter en m'interrogeant sur les domestiques et sur leur réputation individuelle.
en
My answer presenting rather a wide field for Mr. Superintendent's suspicions to range over, he tried to narrow it by asking about the servants' characters next.
eu
Rosanna Spearman neskamearengana joan zitzaidan zuzen-zuzen gogoa.
es
Yo pensé en seguida en Rosanna Spearman.
fr
Je songeai tout de suite à Rosanna Spearman.
en
I thought directly of Rosanna Spearman.
eu
Ez zen ez nire eginbeharra ez nire asmoa, ordea, hura bezalako neska gaixo baten kontra zuzentzea susmoak, haren zintzotasuna susmo orotatik at baitzegoen nik hura ezagutu nuenetik hona.
es
Pero no era mi propósito ni tampoco me correspondía hablar para hacer recaer las sospechas sobre una pobre muchacha cuya honestidad se hallaba por encima de toda sospecha, de acuerdo con lo que yo conocía de ella hasta ese momento.
fr
Mais il ne convenait ni à ma position, ni à mes sentiments personnels, de diriger les soupçons sur une pauvre fille, dont l'honnêteté avait été sans reproche depuis que je la connaissais.
en
But it was neither my place nor my wish to direct suspicion against a poor girl, whose honesty had been above all doubt as long as I had known her.
eu
Gure neskatoa benetan damututa zegoela eta berarengan konfiantza osoa zuela esan zion erreformatorioko zuzendariak nire etxekoandreari, beronek hari buruzko xehetasunak eskatu zizkionean.
es
La directora del reformatorio se la había recomendado a mi ama diciéndole que se trataba de una sincera penitente y de una muchacha digna de la mayor confianza.
fr
La directrice du refuge l'avait donnée à milady comme étant sincèrement repentante, et parfaitement digne de sa confiance.
en
The matron at the Reformatory had reported her to my lady as a sincerely penitent and thoroughly trustworthy girl.
eu
Inori egokitzekotan, superintendente jaunari zegokion neskatoa susmagarritzat hartzeko arrazoiak aurkitzea. Eta orduan, eta ez lehenago, egongo nintzateke ni neska hura etxekoandrearen zerbitzuan lanean nola hasi zen superintendenteari jakinaraztera behartuta.
es
Era el señor Inspector quien debía dar con las causas que hicieran recaer las sospechas sobre ella... Entonces, el deber me obligaría a ponerlo al tanto de cómo había entrado Rosanna al servicio de mi ama.
fr
C'était l'affaire de l'agent de police de trouver des motifs pour la soupçonner, et alors seulement, s'ils paraissaient s'établir, mon devoir serait de lui parler du passé de Rosanna et de lui dire comment elle était entrée à notre service.
en
It was the Superintendent's business to discover reason for suspecting her first-and then, and not till then, it would be my duty to tell him how she came into my lady's service.
eu
-Gure mirabeak ospe oneko pertsonak dira denak-erantzun nion superintendente jaunari-. Eta denek dute ongi merezia etxekoandreak beraiengan jarritako konfiantza.
es
-Todas estas son personas excelentes-le dije-. Y todas se han mostrado dignas de la confianza que les dispensa nuestra ama.
fr
" Tous nos gens ont une excellente moralité, et tous méritent la confiance que ma maîtresse leur témoigne.
en
"All our people have excellent characters," I said. "And all have deserved the trust their mistress has placed in them."
eu
Hori horrela, gauza bakarra egin zezakeen Seegrave jaunak:
es
Luego de esto no le quedaba a Mr. Seegrave otra cosa por hacer...
fr
" Telle fut ma réponse, après laquelle il ne restait à M. Seegrave qu'une chose à faire, c'était de sonder lui-même chacun des domestiques.
en
After that, there was but one thing left for Mr. Seegrave to do-namely, to set to work, and tackle the servants' characters himself.
eu
hau da, lanari ekin, eta berak bere kabuz egiaztatu mirabeen izen ona.
es
que, en primer término, habérselas con los criados por su cuenta y ponerse en seguida a trabajar.
fr
Il les examina les uns après les autres.
en
One after another, they were examined.
eu
Bata bestearen ondoren, morroi eta neskame guztiak galdekatu zituen superintendenteak.
es
Uno tras otro fueron todos interrogados.
fr
 
en
 
eu
Bata bestearen ondoren, morroi eta neskame guztiek zer esanik ez zeukatela adierazi zioten superintendenteari, luze eta zabal hitz eginez eta logeletan sartzeko debekuagatik beren erabateko haserrea erakutsiz adierazi ere (emakumeez den bezainbatean behintzat).
es
Uno tras otro probaron que no tenían nada que decir, lo cual fue expresado (por las mujeres) en forma harto locuaz y que dejaba trascender el desagrado que les causaba la prohibición de retornar a sus alcobas.
fr
Chacun d'eux assura qu'il n'avait rien à dire ; pour ce qui concerne les femmes, ce rien fut détaillé avec force perte de temps, et des plaintes amères de la confiscation momentanée de leurs chambres à coucher.
en
One after another, they proved to have nothing to say-and said it (so far as the women were concerned) at great length, and with a very angry sense of the embargo laid on their bed-rooms.
eu
Denei etxabera jaisteko eta zein bere eginkizunetara itzultzeko agindu ondoren, superintendenteak Penelope berriro gora igoarazi eta bakarka galdekatu zuen, bigarren aldiz.
es
Una vez que se los mandó a todos de vuelta abajo, se solicitó de nuevo la presencia de Penélope, quien fue interrogada por segunda vez.
fr
Elles furent toutes renvoyées à leur ouvrage, et alors Pénélope ayant été rappelée, M. Seegrave se remit à l'interroger séparément.
en
The rest of them being sent back to their places downstairs, Penelope was then summoned, and examined separately a second time.
eu
Alabak boudoirean izan zuen suminaldi laburrak eta hura bere burua susmagarritzat hartzera presatu izanak inpresio txarra eragin zion nonbait Seegrave superintendenteari.
es
Su pequeño estallido colérico en el boudoir y la circunstancia de que se hubiera apresurado a pensar que se sospechaba de ella produjeron, al parecer, una mala impresión en el Inspector Seegrave.
fr
L'impatience que ma fille avait montrée dans le " boudoir " et sa promptitude à se croire l'objet des soupçons parurent avoir produit une impression défavorable sur le chef de police.
en
My daughter's little outbreak of temper in the "boudoir," and her readiness to think herself suspected, appeared to have produced an unfavourable impression on Superintendent Seegrave.
eu
Dirudienez, gainera, Seegrave jaunak ezin zuen burutik kendu Penelope izan zela gau hartan diamantea ikusi zuen azkeneko pertsona.
es
Esta impresión se hallaba robustecida, en parte, por el hecho de que aquel insistía en la idea de que había sido ella la última persona que vio el diamante la noche anterior.
fr
Il semblait aussi frappé de cette circonstance qu'elle était la dernière personne qui eût vu le diamant.
en
It seemed also to dwell a little on his mind, that she had been the last person who saw the Diamond at night.
eu
Bigarren galdeketa amaitutakoan, alaba bere senetik aterata bezala etorri zitzaidan.
es
Cuando el segundo interrogatorio llegó a su fin, mi hija vino hacia mí frenética.
fr
Lorsque ma chère petite me revint après ce second interrogatoire, elle était parvenue au comble de l'exaspération.
en
When the second questioning was over, my girl came back to me in a frenzy.
eu
Jada ez zegoen zalantzarik: poliziak lapurtzat salatua zuen ia-ia!
es
No había ya lugar a dudas: ¡el funcionario policial la había casi señalado como la autora del robo!
fr
Il n'y avait plus à en douter ! l'agent de police l'avait pour ainsi dire accusée du vol !
en
There was no doubt of it any longer-the police-officer had almost as good as told her she was the thief!
eu
Ez zitzaidan buruan sartzen (Franklin jaunaren ikuskera neure eginez) gizon bat hain astakirtena nola izan zitekeen.
es
Apenas podía yo creer que aquel fuera (utilizando palabras de Mr. Franklin) tan asno como para opinar de esa manera.
fr
J'eus peine, même en pensant à l'opinion de M. Franklin, à le croire un âne aussi bâté !
en
I could scarcely believe him (taking Mr. Franklin's view) to be quite such an ass as that.
eu
Baina, ezer esan ez bazuen ere, superintendenteak alabari bota zion begirada ez zitzaidan oso begirada atsegina iruditu.
es
Pero, a pesar de que no dijo una palabra, las miradas que le dirigió a mi hija no dejaban traslucir nada bueno.
fr
Mais quoiqu'il ne se prononçât pas, le fait est que ses regards n'avaient rien d'agréable pour Pénélope ;
en
But, though he said nothing, the eye with which he looked at my daughter was not a very pleasant eye to see.
eu
Nik barre egin nuen Peneloperen lepotik, esanez hura dena irrigarriegia zela benaz hartzeko; eta halaxe zen, noski.
es
Yo me reí de la pobre Penélope, diciéndole, para calmarla, que la cosa era demasiado ridícula para ser tomada en serio, en lo cual me hallaba, sin duda, en lo cierto.
fr
je pris le parti d'en rire avec elle, comme d'une aberration par trop ridicule pour être prise au sérieux, ce qui était vrai ;
en
I laughed it off with poor Penelope, as something too ridiculous to be treated seriously-which it certainly was.
eu
Funtsean, ordea, haserretzeko bezain ergela izan nintzela uste dut. Aspergarri samarra ere bazen, egia esan, kontu hura guztia!
es
Aunque mucho me temo que en el fondo fui tan estúpido como para sentirme, a mi vez, irritado. El asunto era, realmente, un tanto enojoso.
fr
mais au fond je me sentais en colère, et il y avait bien de quoi, lorsque je voyais cette enfant assise dans un coin, le c?ur gros, et pleurant sous son tablier ramené sur sa figure.
en
Secretly, I am afraid I was foolish enough to be angry too. It was a little trying-it was, indeed.
eu
Alaba txoko batean eseri zen, aurreko mantalaz burua estalita, bihotza erditurik.
es
Mi hija en un rincón, cubriéndose la cara con un delantal.
fr
C'est une sotte, direz-vous, elle aurait pu attendre qu'on l'accusât ouvertement.
en
My girl sat down in a corner, with her apron over her head, quite broken-hearted.
eu
Tuntuna halakoa, pentsatuko duzu:
es
Sin duda dirán que era una tonta:
fr
J'en conviens parce que je suis un homme juste et d'humeur égale ;
en
Foolish of her, you will say.
eu
poliziak argi eta garbi akusatu arte itxaron beharko zukeen.
es
debería haber aguardado a que él la acusara abiertamente.
fr
mais aussi M.
en
She might have waited till he openly accused her.
eu
Izaeraz gizon zuzena eta orekatua izanik, arrazoi duzula aitortuko dizut.
es
Y bien, siendo un hombre justo y equilibrado como soy, admito que tienen razón.
fr
le chef de police eût pu se rappeler que...
en
Well, being a man of just an equal temper, I admit that.
eu
Hala ere, superintendente jaunak gogoan eduki beharko zukeen..., berdin dio zer eduki beharko zukeen gogoan.
es
No obstante, el señor Inspector debería haber tenido presente... no importa lo que debería haber tenido presente.
fr
enfin, peu importe qu'il se rappelât ou non.
en
Still Mr. Superintendent might have remembered-never mind what he might have remembered.
eu
Deabruak eramango ahal du!
es
¡El demonio se lo lleve!
fr
Que le diable l'enlève !
en
The devil take him!
eu
Ikerketaren hurrengo eta azkeneko urratsak gauzak azken muturreraino eraman, eta, esan ohi den bezala, krisia ekarri zuen.
es
El siguiente y último eslabón de la encuesta condujo las cosas, según el lenguaje corriente, a una crisis.
fr
La dernière phase de l'instruction amena ce qu'on peut nommer une crise.
en
The next and last step in the investigation brought matters, as they say, to a crisis.
eu
Seegrave superintendentea etxekoandrearekin elkarrizketatu zen, ni aurrean nengoela.
es
El funcionario mantuvo una entrevista con mi ama, a la cual asistí yo.
fr
Le chef de police eut, moi présent, une entrevue avec milady.
en
The officer had an interview (at which I was present) with my lady.
eu
Diamantea etxeko norbaitek lapurtu zuela zalantzarik ez zegoela hari jakinarazi ondoren, poliziak baimena eskatu zion etxekoandreari morroi-neskameen logelak eta kutxak miatzen uzteko lehenbailehen, bai berari bai bere mutilei.
es
Después de informarle que el diamante debió, sin duda alguna, haber sido tomado por alguno de los moradores de la casa, le pidió permiso para registrar inmediatamente, junto con sus hombres, las habitaciones y arcas de la servidumbre.
fr
Après lui avoir appris que le diamant ne pouvait avoir été volé que par quelqu'un de la maison, il lui demanda l'autorisation de faire fouiller toutes les malles des gens par lui et ses hommes.
en
After informing her that the Diamond must have been taken by somebody in the house, he requested permission for himself and his men to search the servants' rooms and boxes on the spot.
eu
Nire etxekoandre onak, emakume txit leinargia eta eskuzabala izanik, ez zuen onartu lapurtzat har gintzaten.
es
Mi ama, haciendo honor a su condición de mujer generosa y de alta clase, rehusó a tratarnos como ladrones.
fr
Ma bonne maîtresse, en femme généreuse et bien née qu'elle était, se refusa à nous voir traités comme des voleurs.
en
My good mistress, like the generous high-bred woman she was, refused to let us be treated like thieves.
eu
-Ez dut inoiz onartuko era horretan ordaindua izan dadin-esan zion etxekoandreak superintendente jaunari-nik etxe honetako zerbitzari leialekin dudan zor larria.
es
-Jamás consentiré que se les pague de esta forma-dijo-todos los servicios que les debo a los fieles servidores de esta casa.
fr
" Je ne consentirai jamais, dit-elle, à payer d'une pareille humiliation les fidèles services que j'ai reçus de mes domestiques. "
en
"I will never consent to make such a return as that," she said, "for all I owe to the faithful servants who are employed in my house."
eu
Superintendenteak erreberentzia egin zuen, begiak niregana zuzendu eta esanahi garbiko begirada botaz: "Zertarako deitu didazue, gero eskuak horrela lotzeko?".
es
El señor Inspector hizo una reverencia y dirigió sus ojos hacia mí, dándome a entender con ellos claramente: "¿Para qué me llaman, si luego me atan las manos de esta manera?".
fr
" Placé comme je l'étais à la tête de la maison, je sentis aussi tôt que nous nous devions à nous-mêmes de ne pas abuser de la bonté de milady.
en
Mr. Superintendent made his bow, with a look in my direction, which said plainly, "Why employ me, if you are to tie my hands in this way?" As head of the servants, I felt directly that we were bound, in justice to all parties, not to profit by our mistress's generosity.
eu
Etxeko morroi-neskameen buru gisa, berehala jabetu nintzen gure etxekoandrearen eskuzabaltasunetik abantailarik ez ateratzera behartuta geundela, alderdi guztiekin zintzo jokatuko bagenuen.
es
Como primer doméstico sentí inmediatamente que, si es que queríamos ser justos con ambas partes, no debíamos aprovecharnos de la bondad del ama.
fr
" Nous remercions milady, et nous lui sommes très-reconnaissants, dis-je ;
en
"We gratefully thank your ladyship," I said;
eu
-Zorretan gaude zurekin, andrea-esan nion nik etxekoandreari-, baina, zure baimenarekin, kasu honetan egin daitekeen hoberena egin nahi genuke guk: giltzak utzi nahi genizkioke superintendenteari.
es
-Le estamos muy agradecidos a Su Señoría-dije-, pero le rogamos, al mismo tiempo, nos permita hacer lo que consideramos debe hacerse en este caso, esto es, entregar nuestras llaves.
fr
mais nous lui demandons la permission de faire notre devoir en cette occasion, et d'offrir nos clés.
en
"but we ask your permission to do what is right in this matter by giving up our keys.
eu
Gabriel Betteredgek etsenplua ematen badu-esan nion etxekoandreari, Seegrave superintendentea atean geldiaraziz-, gainerako morroi eta neskame guztiak atzetik joango zaizkio, hitz ematen dizut.
es
En cuanto vean hacer tal cosa a Gabriel Betteredge-añadí, deteniendo al Inspector Seegrave junto a la puerta-, el resto de los criados seguirá su ejemplo, se lo prometo.
fr
Lorsque Gabriel Betteredge donne l'exemple, ajoutai-je en arrêtant M. Seegrave à la porte, tous les autres domestiques l'imiteront, je vous le promets ;
en
When Gabriel Betteredge sets the example," says I, stopping Superintendent Seegrave at the door, "the rest of the servants will follow, I promise you.
eu
Hona hemen nire giltzak, nonbaitetik hasteko! Etxekoandreak eskutik heldu, eta eskerrak eman zizkidan begiak malkotan.
es
Aquí tiene usted mis llaves, para empezar. Mi ama me estrechó la mano, agradeciéndome el gesto con lágrimas en los ojos.
fr
voici mes clés pour commencer. " Milady me prit la main et me remercia les larmes aux yeux.
en
There are my keys, to begin with!" My lady took me by the hand, and thanked me with the tears in her eyes.
eu
Jaun zerukoa!
es
¡Dios mío!;
fr
Seigneur !
en
Lord!
eu
Zer ez ote nukeen emango une hartan Seegrave superintendentea jo eta lurrera botatzeko ohorea izateagatik!
es
¡cuánto hubiera dado en ese instante porque se me concediera el privilegio de derribar de un golpe al Inspector Seegrave!
fr
que n'eussé-je pas donné en ce moment pour avoir le droit d'assommer M. le chef de police !
en
what would I not have given, at that moment, for the privilege of knocking Superintendent Seegrave down!
eu
Nik haien izenean agindu bezala, mirabeek nire ereduari jarraitu zioten, beren printzipioen erabat kontra, jakina, baina nik hartutako ikuspuntu bera harturik denek.
es
Tal como lo prometiera yo, los otros criados siguieron mi ejemplo, de mala gana, naturalmente, pero sin hacer objeción alguna.
fr
Comme je l'avais annoncé, les domestiques suivirent tous mon impulsion, la plupart de fort mauvaise grâce, mais tous partagèrent ma manière de voir.
en
As I had promised for them, the other servants followed my lead, sorely against the grain, of course, but all taking the view that I took.