Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Etxean gonbidatuta zeudenez, gertatutakoan argirik batere egin ote zezaketen galdetzeko deitu zituen superintendenteak bi gazte prestu haiek.
es
Ambos caballeros, siendo, como eran también, moradores de la casa, fueron requeridos para que arrojaran, de serles posible, alguna luz sobre el asunto.
fr
Ces deux messieurs, comme habitants de la maison, comparurent devant M. Seegrave, qui espérait tirer d'eux quelque lumière.
en
The two gentlemen, being inmates of the house, were summoned to say if they could throw any light on the matter.
eu
Ez batak ez besteak zekiten ezer.
es
Ninguno de ellos sabía nada importante.
fr
Ni l'un ni l'autre ne savait rien.
en
Neither of them knew anything about it.
eu
Ez al zuten zarata susmagarririk entzun gauean zehar?
es
¿Habían escuchado algún ruido sospechoso durante la noche?
fr
Avaient-ils entendu quelque bruit pendant la nuit précédente ?
en
Had they heard any suspicious noises during the previous night?
eu
Ez zuten ezer entzun, euriaren atergabeko tarrapata baino ez.
es
Ninguno, como no fuera el golpeteo acompasado de la lluvia.
fr
Rien que la pluie tombant sans relâche.
en
They had heard nothing but the pattering of the rain.
eu
Eta nik, haiek biak baino beranduago arte egon bainintzen esna, ez al nuen ezer entzun?
es
¿Y yo, por mi parte, despierto como había estado durante más tiempo que cualquiera de ellos, no había oído nada?
fr
Avais-je, moi, qui m'étais endormi tard, entendu remuer quelqu'un ?
en
Had I, lying awake longer than either of them, heard nothing either?
eu
Ezer ez!
es
¡Nada tampoco!
fr
Personne !
en
Nothing!
eu
Galdeketatik libre gelditu orduko, honako hau esan zidan ahapeka Franklin jaunak, estutasun batean geundelako bere ikuspuntu alferrikakoari irmo atxikirik artean:
es
Se me liberó del interrogatorio. Mr. Franklin, aferrado aún al punto de vista de que nuestras dificultades eran insalvables, cuchicheó en mi oído:
fr
L'interrogatoire achevé, M. Franklin, qui persistait à croire le cas désespéré, me dit tout bas :
en
Released from examination, Mr. Franklin, still sticking to the helpless view of our difficulty, whispered to me:
eu
-Gizon honek ez digu ezertarako balioko.
es
-Este hombre no nos servirá para nada.
fr
 
en
"That man will be of no earthly use to us.
eu
Seegrave superintendentea astakirten hutsa da.
es
El Inspector Seegrave es un asno.
fr
" Cet homme est un âne, et ne nous sera bon à rien.
en
Superintendent Seegrave is an ass."
eu
Galdeketatik libre gelditu orduko, honako hau esan zidan ahapeka, berriz, Godfrey jaunak:
es
Liberado a su vez de las preguntas, Mr. Godfrey me murmuró al oído:
fr
" M. Godfrey, à son tour, me murmura à l'oreille :
en
Released in his turn, Mr.
eu
-Bistan da guztiz gizon baliotsua dugula, Betteredge, konfiantza osoa dut berarengan!
es
-Evidentemente se trata de un hombre muy capaz. ¡Betteredge, confío plenamente en él!
fr
" Betteredge, cet agent entend bien son affaire, il m'inspire beaucoup de confiance !
en
Godfrey whispered to me-"Evidently a most competent person.
eu
"Buru bezainbat aburu", gure asaba haietako batek aspaldi handian esan zuen moduan.
es
Muchos hombres, muchas opiniones, como dijo hace tiempo uno de nuestros mayores.
fr
" Autant de personnes, autant d'opinions, un ancien l'a dit longtemps avant moi.
en
Betteredge, I have the greatest faith in him!" Many men, many opinions, as one of the ancients said, before my time.
eu
Bere ikerketaren hurrengo urratsak boudoirera eraman zuen berriro superintendentea, eta alabak eta biok orpoz orpo jarraitu genion berari. Gau hartan inork gelako altzariren bat bere ohiko lekutik mugitu ote zuen aurkitzea zen haren helburua;
es
El señor Inspector decidió ir de inmediato al boudoir; mi hija y yo íbamos pisándole los talones.
fr
M. Seegrave retourna ensuite au boudoir, ma fille et moi ne quittant point ses talons.
en
Mr. Superintendent's next proceeding took him back to the "boudoir" again, with my daughter and me at his heels.
eu
gela hartan hark berak lehenago egindako miaketak ez zuen nonbait erabat asebete puntu horretan.
es
Tenía el propósito de averiguar si es que alguno de los muebles fue cambiado de lugar durante la noche..., pues su previa indagación en el mismo sitio lo había dejado, al parecer, insatisfecho.
fr
Il tenait, à s'assurer qu'aucun meuble n'avait été déplacé pendant la nuit, sa précédente investigation, paraissait-il, ne lui avait point suffi.
en
His object was to discover whether any of the furniture had been moved, during the night, out of its customary place-his previous investigation in the room having, apparently, not gone quite far enough to satisfy his mind on this point.
eu
Artean ere aulkien eta mahaien artean zokomiran genbiltzala, gelako atea ireki zen bat-batean. Gutako inorekin hitz egiteari uko egin ondoren, horra non agertzen den Rachel andereñoa gure aurrean, bere borondatez agertu ere, gu erabat harrituta utzirik.
es
Mientras nos hallábamos hurgando aún entre sillas y mesas, se abrió súbitamente la puerta del dormitorio. Después de haberse rehusado a recibir a nadie, he aquí que, ante nuestro asombro, avanzaba Miss Raquel hacia nosotros, por su propia voluntad.
fr
Pendant que nous tournions autour des chaises et des tables, la porte de la chambre s'ouvrit brusquement, et après s'être refusée si peu de temps avant à nous voir, miss Rachel elle-même, à notre grand étonnement, arriva au milieu de nous.
en
While we were still poking about among the chairs and tables, the door of the bed-room was suddenly opened. After having denied herself to everybody, Miss Rachel, to our astonishment, walked into the midst of us of her own accord.
eu
Paseatzera ateratzeko kapela hartu aulki batetik, Peneloperengana jo zuzenean, eta honako galdera hau egin zion:
es
Luego de echar mano de su sombrero de jardín, que se hallaba sobre una silla, avanzó en línea recta hacia Penélope para hacerle esta pregunta:
fr
Elle prit son chapeau de jardin de dessus une chaise, et s'adressant à Pénélope, lui demanda :
en
She took up her garden hat from a chair, and then went straight to Penelope with this question: -
eu
-Franklin Blake jaunak mezu batekin bidali zaitu gaur goizean niregana?
es
-¿Mr. Franklin Blake la envió con un recado para mí esta mañana?
fr
" M. Franklin vous avait chargée ce matin d'un message pour moi ?
en
"Mr. Franklin Blake sent you with a message to me this morning?"
eu
-Bai, andereño.
es
-Sí, señorita.
fr
-Oui, miss.
en
"Yes, miss."
eu
-Nirekin hitz egin nahi zuen, ezta?
es
-Deseaba hablar conmigo, ¿no es así?
fr
-Il désirait me parler, n'est-ce pas ?
en
"He wished to speak to me, didn't he?"
eu
-Bai, andereño.
es
-Sí, señorita.
fr
-Oui, miss.
en
"Yes, miss."
eu
-Non dago orain bera?
es
-¿Dónde está él ahora?
fr
-Où est-il maintenant ?
en
"Where is he now?"
eu
Ahotsak entzun bainituen beheko terrazan, leihotik begiratu, eta gure bi jaun prestuak ikusi nituen hantxe, gora eta behera elkarrekin paseatzen.
es
Al oír voces provenientes de la terraza de abajo, me asomé a la ventana y pude distinguir a dos caballeros que se paseaban por allí de arriba a abajo.
fr
" Un bruit de voix sur la terrasse éveilla mon attention, je regardai par la fenêtre et vis ces deux messieurs qui se promenaient.
en
Hearing voices on the terrace below, I looked out of window, and saw the two gentlemen walking up and down together.
eu
Alabaren ordez erantzunez, honela esan nion Rachel andereñoari: -Franklin jauna terrazan da, andereño.
es
Respondiendo en lugar de Penélope dije: -Mr. Franklin se halla en la terraza, señorita.
fr
Je répondis alors pour ma fille : " M. Franklin est sur la terrasse, miss.
en
Answering for my daughter, I said, "Mr. Franklin is on the terrace, miss."
eu
Beste hitzik esan gabe, superintendenteari kasurik egin gabe, hura berarekin hitz egiten saiatu zen arren, herioa bezain zurbil eta bere gogoetetan murgilduta, Rachel andereñoa gelatik irten eta lehengusuengana jaitsi zen terrazara.
es
Sin agregar una sola palabra y haciendo caso omiso de lo que le decía el señor Inspector, quien se esforzó por hacerse oír, con el semblante mortalmente pálido y extrañamente aislada en sus propios pensamientos, abandonó Miss Raquel la estancia y bajó en dirección a la terraza, para ir a enfrentar a sus primos.
fr
" Sans ajouter un seul mot, sans s'occuper de l'inspecteur de police qui cherchait à lui parler, pâle comme une morte et perdue dans ses pensées, elle quitta la chambre, et alla rejoindre ses cousins sur la terrasse.
en
Without another word, without heeding Mr. Superintendent, who tried to speak to her, pale as death, and wrapped up strangely in her own thoughts, she left the room, and went down to her cousins on the terrace.
eu
Badakit errespetu falta erakutsi nuela, badakit gizalegearen arauak hautsi nituela horrela jokatuz, baina ezin izan nion inola ere eutsi leihotik begiratzeko tentazioari, Rachel andereñoa bi jaun haiekin elkartu zenean han kanpoan.
es
Sin duda fue la mía una falta de respeto y también de educación, pero no pude de ningún modo resistir a la tentación de asomarme a la ventana, para asistir al encuentro de Miss Raquel con los dos caballeros.
fr
Je sentis que je manquais aux convenances, à la bonne éducation, en agissant ainsi, mais je crois qu'au prix de ma vie je n'eusse pu m'empêcher de regarder par la fenêtre quelle allait être l'entrevue de miss Rachel et des gentlemen.
en
It showed a want of due respect, it showed a breach of good manners, on my part, but, for the life of me, I couldn't help looking out of window when Miss Rachel met the gentlemen outside.
eu
Andereñoak Franklin jaunarengana jo zuen zuzenean, Godfrey jauna han zegoela ohartu ere egin gabe, itxuraz. Hori ikusirik, Godfrey jaunak atzera egin, eta bakarrik utzi zituen haiek biak.
es
Avanzó aquella directamente al encuentro de Mr. Franklin, sin reparar, al parecer, en Mr. Godfrey, el cual optó por retirarse, dejándoles el campo libre.
fr
Elle s'approcha de M. Franklin sans paraître voir le moins du monde M. Godfrey, qui se retira en conséquence et les laissa à eux-mêmes.
en
She went up to Mr. Franklin without appearing to notice Mr. Godfrey, who thereupon drew back and left them by themselves.
eu
Zernahi zela ere Rachel andereñoak Franklin jaunari esan ziona, kartsutasunik handienarekin esan zion.
es
Cualquier cosa que le haya dicho a Mr. Franklin, lo expresó de una manera vehemente.
fr
Ce qu'elle avait à dire à M. Franklin fut prononcé avec véhémence.
en
What she said to Mr. Franklin appeared to be spoken vehemently.
eu
Elkarrizketak gutxi iraun zuen, eta, Franklin jaunari aurpegian ikusi nion keinua ikusita, Rachel andereñoaren hitz haiek ezin gehiagoraino harritu zuten mutila.
es
Fueron tan solo unas pocas palabras; pero, a juzgar por lo que alcancé a ver del rostro de él, desde mi observatorio, despertaron en Mr.
fr
Cet entretien ne dura qu'un moment ; mais à en juger par l'expression de la figure de son cousin, il sembla frappé d'un étonnement indicible.
en
It lasted but for a short time, and, judging by what I saw of his face from the window, seemed to astonish him beyond all power of expression.
eu
Franklin jauna eta Rachel andereñoa artean elkarrekin zeudela, etxekoandrea agertu zen terrazan.
es
Franklin un asombro que iba más allá de todo intento descriptivo. Se hallaban aún los dos allí, cuando vi aparecer a mi ama en la terraza.
fr
Pendant qu'ils étaient encore ensemble, milady parut sur la terrasse.
en
While they were still together, my lady appeared on the terrace.
eu
Ama ikusi zuenean, Rachel andereñoak Franklin jaunari azken hitzak esan, eta korrika sartu zen etxean, amari berarengana iristeko astirik eman gabe.
es
Miss Raquel la vio..., le dijo unas palabras más a Mr. Franklin... y emprendió súbitamente el regreso a la casa, antes de que mi ama pudiera darle alcance.
fr
Miss Rachel la vit, adressa un dernier mot à M. Franklin, et regagna vivement la maison, avant que sa mère eût pu la joindre.
en
Miss Rachel saw her-said a few last words to Mr. Franklin-and suddenly went back into the house again, before her mother came up with her.
eu
Etxekoandreak, alabaren jarreraz harrituta, Franklin jaunaren harriduraz ohartzean, beronekin hitz egin zuen.
es
Esta, sorprendida por su conducta, y advirtiendo la sorpresa de Mr. Franklin, se puso a hablar con su sobrino.
fr
Surprise elle-même, et remarquant la stupéfaction de M. Franklin, milady alla vers lui.
en
My lady surprised herself, and noticing Mr. Franklin's surprise, spoke to him.
eu
Godfrey jauna biengana hurbildu eta elkarrizketan sartu zen.
es
Mr. Godfrey se acercó entonces para unirse a la conversación.
fr
M. Godfrey se rapprocha et tous deux lui parlèrent.
en
Mr. Godfrey joined them, and spoke also.
eu
Elkarrekin ibiltzen hasi ziren hirurak. Franklin jauna beste bien artean apur bat aurreratu, eta gertatutakoaren berri ematen aritu zitzaien, nik uste, beste biei, berauek pauso gutxi batzuk gehiago eman, eta gelditu egin baitziren bat-batean, tximistak jota bezala.
es
Mr. Franklin echó a andar entre ambos y comenzó a referirse, sin duda, a lo que acababa de ocurrirle, pues los otros dos, luego de haber avanzado unos pocos pasos, se detuvieron en seco como paralizados por el asombro.
fr
M. Franklin fit quelques pas entre eux, leur racontant, je pense, ce qui venait de se passer, car ils s'arrêtèrent court, comme des gens au comble de la stupéfaction.
en
Mr. Franklin walked away a little between the two, telling them what had happened I suppose, for they both stopped short, after taking a few steps, like persons struck with amazement.
eu
Hori guztia ikusi berria nintzela, bortxaz zabaldu zen, bat-batean, egongelako atea.
es
A esta altura de mi observación oí que la puerta de la habitación privada de mi ama era impulsada de manera violenta.
fr
Je regardais toute cette scène, lorsque la porte du boudoir s'ouvrit violemment.
en
I had just seen as much as this, when the door of the sitting-room was opened violently.
eu
Bere logelara bidean, arin-arin igaro zen gelan zehar Rachel andereñoa, haserre eta amorruz, begiak garretan eta masailak sutan.
es
Miss Raquel atravesó el cuarto velozmente, irradiando una cólera salvaje, con los ojos llameantes y las mejillas ardientes.
fr
Miss Rachel traversa le petit salon à pas précipités pour se rendre à sa chambre ;
en
Miss Rachel walked swiftly through to her bed-room, wild and angry, with fierce eyes and flaming cheeks.
eu
Superintendente jauna hura galdekatzen saiatu zen berriro.
es
El señor Inspector intentó de nuevo interrogarla.
fr
elle avait les yeux et les joues en feu et paraissait transportée de colère.
en
Mr.
eu
Rachel andereñoak, ordea, bat-batean jiratu, eta aurre egin zion polizia jaunari, bere logelako atearen aurrean:
es
Ya sobre el umbral de su alcoba, Miss Raquel se volvió para gritarle enfurecida:
fr
Le chef de la police tenta encore une fois de lui parler, elle se retourna et s'écria avec rage :
en
Superintendent once more attempted to question her.
eu
-Nik ez dizut deitu! Ez zaitut behar.
es
-¡Yo no lo he mandado llamar! Ni lo necesito.
fr
" Je ne vous ai pas fait venir, moi, je ne veux pas de vous !
en
She turned round on him at her bed-room door. "I don't want you.
eu
Diamantea galdu dut.
es
He perdido mi diamante.
fr
mon diamant est perdu, ni vous, ni personne ne le retrouvera jamais !
en
My Diamond is lost.
eu
Ez zuk ez inork ez duzue inoiz aurkituko!
es
¡Ni usted, ni nadie en el mundo habrán de encontrarlo jamás!
fr
" Sur ces mots elle entra et nous ferma la porte au nez.
en
Neither you nor anybody else will ever find it!" With those words she went in, and locked the door in our faces.
eu
Hitz horiek esanik, logelan sartu, eta muturren aurrean itxi zigun atea.
es
Dicho lo cual, se introdujo en su alcoba y luego de cerrarnos la puerta en la cara, le echó la llave a la puerta.
fr
Pénélope, qui se trouvait près de la chambre l'entendit fondre en larmes dès qu'elle se vit seule.
en
Penelope, standing nearest to it, heard her burst out crying the moment she was alone again.
eu
Atetik gertuen zegoena bera izanik, Penelopek garbi entzun zuen Rachel andereñoa negarretan urtzen, hura berriro bakarrik gelditu orduko. Orain sutan, orain negar malkotan!
es
Penélope, que se hallaba muy próxima a esta, dijo que la oyó estallar en sollozos, apenas se encontró a solas en su cuarto. ¡Tan pronto rugía, tan pronto lloraba!
fr
Furieuse tout à l'heure, en larmes maintenant !
en
In a rage, one moment; in tears, the next!
eu
Zer esan nahi zuen horrek?
es
¿Qué significaba eso?
fr
que signifiait tout cela !
en
What did it mean?
eu
Rachel andereñoa nahigabetuta zegoela harribitxia galtzeagatik, horra zer esan nahi zuen horrek, eta hala adierazi nion nik superintendenteari.
es
Respondí al Inspector que ello significaba que la mente de Miss Raquel se hallaba perturbada por la desaparición de la gema.
fr
Je dis à M. Seegrave que cela pouvait s'expliquer par l'exaspération dans laquelle la perte de son bijou avait jeté miss Rachel.
en
I told the Superintendent it meant that Miss Rachel's temper was upset by the loss of her jewel.
eu
Familiaren ohoreagatik kezkatuta nengoenez, atsekabe handia hartu nuen etxekoandre gaztea hain eragabe jokatzen ikusita, polizia baten aurrean bazen ere, eta, horrenbestez, albait ondoen desenkusatu nuen.
es
Preocupado como me sentía por el buen nombre de la familia, mucho fue lo que lamenté ese olvido de las formas de parte de mi joven ama-aun frente a un funcionario policial-, y la excusé de la mejor manera, en consecuencia.
fr
Toujours désireux de sauvegarder l'honneur de la famille, je souffrais de voir ma jeune maîtresse s'oublier ainsi, même devant un officier de police, et je tâchai de l'excuser de mon mieux.
en
Being anxious for the honour of the family, it distressed me to see my young lady forget herself-even with a police-officer-and I made the best excuse I could, accordingly.
eu
Rachel andereñoaren hizkera eta jokabide bitxi haiek hitzez ezin adierazizko neurriraino ninduten harritu ni neu.
es
En el fondo me hallaba de lo más perplejo ante las asombrosas palabras y la conducta seguida por Miss Raquel en esta emergencia.
fr
Dans mon for intérieur, j'étais plus troublé du langage inouï et de l'attitude de miss Rachel que je ne puis le dire.
en
In my own private mind I was more puzzled by Miss Rachel's extraordinary language and conduct than words can tell.
eu
Rachel andereñoak bere logelako atearen aurrean esandako hitz haiek terrazan gertatutakoari antzemateko gidaritzat harturik, honako hau ondorioztatu nuen nik ezinbestean:
es
Apoyándome, para descifrar su sentido, en las palabras que pronunciara junto a la puerta de su alcoba, solo pude sacar en limpio que se hallaba mortalmente ofendida por el hecho de que hubiéramos mandado llamar a la policía, y que el asombro que se reflejó en el rostro de Mr. Franklin, en la terraza, tuvo su origen en el reproche que ella le dirigió a raíz de haber sido él la persona más responsable de traer la policía a la casa.
fr
En la jugeant d'après sa dernière apostrophe, je supposai qu'elle était offensée de l'intervention de la police, et que M. Franklin ayant été l'auteur de cette mesure, ceci pouvait expliquer sa colère contre lui et la surprise qu'il avait dû en éprouver.
en
Taking what she had said at her bed-room door as a guide to guess by, I could only conclude that she was mortally offended by our sending for the police, and that Mr. Franklin's astonishment on the terrace was caused by her having expressed herself to him (as the person chiefly instrumental in fetching the police) to that effect.
eu
Rachel andereñoa zeharo minduta zegoela gurekin poliziari deitu geniolako, eta Franklin jaunak terrazan egindako harridurazko keinu hura Rachel andereñoak horixe leporatuz hari esandako hitzek eragina izan zela (poliziari deitu izanaren erantzule nagusitzat baitzeukan Rachelek Franklin jauna). Hori hala bazen, ordea, zergatik ote zegoen andereñoa (diamantea galdu ondoren) harribitxia berreskuratzeko zeregina zuten pertsona haiek etxean egotearen kontra?
es
Si esta suposición mía se confirmaba, ¿por qué entonces... habiendo ella perdido el diamante... se oponía a la entrada en la finca de esas gentes cuya misión consistía, precisamente, en reintegrarle la gema?
fr
Pourtant si ma supposition était exacte, pourquoi alors s'opposait-elle à l'emploi du seul moyen qui pût efficacement lui faire retrouver l'objet dont la perte la mettait dans un pareil état ?
en
If this guess was right, why-having lost her Diamond-should she object to the presence in the house of the very people whose business it was to recover it for her?
eu
Eta, Jainkoaren izenean, nolatan jakin zezakeen berak Ilargi-harria ez zela sekula gehiago agertuko?
es
¿Y cómo es que, ¡en nombre del cielo!, podía ella saber que la Piedra Lunar no habría de ser jamás recuperada?
fr
Enfin, au nom du ciel, comment pouvait-elle affirmer que jamais on ne reverrait la Pierre de Lune ?
en
And how, in Heaven's name, could SHE know that the Moonstone would never be found again?
eu
Une hartan, gauzak zeuden bezala egonda, ezin genuen galdera haien erantzuna etxeko inorengandik etortzea espero.
es
Tal como se hallaban las cosas, era imposible que persona alguna de la casa estuviese en condiciones de responder a ninguna de esas preguntas.
fr
Dans l'état actuel des choses, je ne pouvais espérer recevoir aucune réponse à mes questions.
en
As things stood, at present, no answer to those questions was to be hoped for from anybody in the house.
eu
Franklin jaunak ohore kontutzat zeukan, nonbait, Rachel andereñoak berari terrazan esandakoa ez errepikatzea ezein zerbitzariri, ezta ni bezalako mirabe zahar bati ere.
es
Mr. Franklin consideraba, al parecer, que su honor le impedía repetirle a un criado-aun tan anciano como yo-lo que Miss Raquel le dijo en la terraza. Mr.
fr
M. Franklin sembla se faire un point d'honneur de ne pas répéter à un serviteur, même aussi ancien que moi, ce que lui avait dit miss Rachel sur la terrasse.
en
Mr. Franklin appeared to think it a point of honour to forbear repeating to a servant-even to so old a servant as I was-what Miss Rachel had said to him on the terrace.