Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Legea ozta hausten zuen zerbait (ez dut gogoan zer) egina zuten oharkabean indiarrek hirian.
es
Una transgresión cometida por ellos sin saberlo (he olvidado cuál) los colocó automáticamente bajo la acción de las leyes.
fr
Ils avaient commis par ignorance je ne sais quel mince délit qui les mettait sous le coup de la loi ;
en
They had ignorantly done something (I forget what) in the town, which barely brought them within the operation of the law.
eu
Gizakiak sortutako instituzioek oro (Justizia barne) eman egiten dute apur bat, norabide egokian tiratuz gero.
es
Toda institución humana, incluso la justicia, extenderá un tanto el radio de su acción, con solo apartarla de su cauce natural.
fr
toute institution humaine (y compris la justice) peut devenir élastique dans un intérêt quelconque.
en
Every human institution (justice included) will stretch a little, if you only pull it the right way.
eu
Magistratu errespetagarria etxekoandrearen lagun zaharra zen, eta astebeterako "auzipetu" zituzten, beraz, indiarrak, auzitegiak goiz hartan ateak zabaldu bezain laster.
es
El digno magistrado era un viejo amigo de la casa..., y los hindúes fueron, por lo tanto, "encarcelados" por una semana, de acuerdo con la orden impartida apenas abrió las puertas el tribunal esa mañana.
fr
Le magistral était un vieil ami de milady, et les Indiens furent arrêtés préventivement le lendemain matin.
en
The worthy magistrate was an old friend of my lady's, and the Indians were "committed" for a week, as soon as the court opened that morning.
eu
Horraino, bada, Franklin jaunak Frizinghallen gertatutakoaz kontatu ziguna.
es
Tal fue el relato que de los hechos acaecidos en Frizinghall hizo ante nosotros Mr. Franklin.
fr
Tel fut le récit que nous fit M. Franklin de l'emploi de sa matinée.
en
Such was Mr. Franklin's narrative of events at Frizinghall.
eu
Desagertutako harribitxiaren misterioa argitzeko arrasto indiarra, esku artean porrokatutako arrastoa genuen orain, itxura guztien arabera. Eskujokariak errugabeak baziren, nork demontre hartu ote zuen Ilargi-harria Rachel andereñoaren tiraderatik?
es
La pista que se basaba en los hindúes, para esclarecer el misterio de la gema perdida, se había esfumado en nuestras manos, según todas las apariencias. Si los juglares eran inocentes, ¿quién diablos había hecho entonces desaparecer la Piedra Lunar de la gaveta de Miss Raquel?
fr
La clé du mystère n'était plus aux mains des Indiens seuls, et si ces derniers étaient réellement innocents, qui au monde avait pu enlever le diamant de miss Rachel de son tiroir ?
en
The Indian clue to the mystery of the lost jewel was now, to all appearance, a clue that had broken in our hands. If the jugglers were innocent, who, in the name of wonder, had taken the Moonstone out of Miss Rachel's drawer?
eu
Hamar minutu geroago, gu guztion lasaitasunerako, etxera iritsia zen Seegrave superintendentea.
es
Diez minutos más tarde la presencia del Inspector Seegrave en la casa provocó en todos una infinita sensación de alivio.
fr
Dix minutes plus tard, à mon grand soulagement, arriva l'inspecteur Seegrave.
en
Ten minutes later, to our infinite relief; Superintendent Seegrave arrived at the house.
eu
Esan zigun terrazan ikusi zuela Franklin jauna, eguzkitan eserita (haren alderdi italiarra bere goren unean egongo zela pentsatzen dut), eta, poliziak beraren aurretik igaro zirenean, ikerketa hura alferrikako lana zela ohartarazi omen ziela gure jaun gazteak, ikerketa bera hasi baino lehen.
es
Luego de presentarse ante Mr. Franklin, lo siguió hasta la terraza y se sentaron después al sol (la faceta italiana del carácter de aquel se hallaba, sin duda, ahora, en todo su apogeo). Mr.
fr
Il avait, nous apprit-il, rencontré sur la terrasse M. Franklin qui se chauffait au soleil (souvenir du Midi) et qui avait prévenu la police que les recherches seraient vaines, avant même qu'elles eussent commencé.
en
He reported passing Mr. Franklin on the terrace, sitting in the sun (I suppose with the Italian side of him uppermost), and warning the police, as they went by, that the investigation was hopeless, before the investigation had begun.
eu
Gure egoeran zegoen familia batentzat, Frizinghalleko poliziako superintendentea zen, ezbairik gabe, denok ondoan eduki nahiko genukeen poliziako gizonik bihotz-altxagarriena.
es
Franklin previno al policía que no cabía abrigar esperanza alguna respecto a la investigación, antes de que este hubiera dado siquiera comienzo a la misma.
fr
Pour une famille placée dans notre situation, l'inspecteur de la police de Frizinghall était le choix le plus rassurant qu'on pût souhaiter.
en
For a family in our situation, the Superintendent of the Frizinghall police was the most comforting officer you could wish to see.
eu
Gizon garaia eta sendoa zen, eta militarra bere maneretan.
es
Teniendo en cuenta la situación en que nos hallábamos, ninguna visita hubiera podido ser más estimulante para nosotros que la del Inspector de la policía de Frizinghall.
fr
Grand, de belle prestance et de tournure militaire, M. Seegrave joignait à une superbe voix de commandement un regard fier et assuré.
en
Mr. Seegrave was tall and portly, and military in his manners.
eu
Aginte-ahots ederra zuen, zorrotz irmoa begirada, eta lebita dotore bat, larruzko paparreraino poliki botoitua.
es
Tenía una hermosa voz de acento imperativo, una mirada extraordinariamente enérgica y una gran levita pulcramente abotonada hasta la altura de su corbatín de cuero.
fr
Il portait une longue redingote sévèrement boutonnée jusqu'au menton. Tout en lui disait :
en
He had a fine commanding voice, and a mighty resolute eye, and a grand frock-coat which buttoned beautifully up to his leather stock.
eu
"Neu naiz behar duzuen gizona" zekarren idatzita aurpegian;
es
"¡He aquí al hombre que ustedes necesitan!", parecía hallarse estampado en todo su semblante;
fr
" Je suis l'homme qu'il vous faut. "
en
"I'm the man you want!" was written all over his face;
eu
eta, bere bi mendekoei aginduak ematean, halako larderiaz hitz egin zien, non etxean guztiok konbentzitu baikintuen ez zegoela berriketarako.
es
y les dio unas órdenes tan severas a sus dos subalternos, que no nos quedó ya la menor duda respecto a que nadie se atrevería a jugar con él.
fr
Le ton péremptoire avec lequel il donnait ses ordres à ses deux subordonnés indiquait qu'avec lui il n'y avait pas à plaisanter.
en
and he ordered his two inferior police men about with a severity which convinced us all that there was no trifling with HIM.
eu
Hasteko, goitik behera gainbegiratu zuen etxea, barrutik eta kanpotik;
es
Comenzó por indagar dentro y fuera de la finca, llegando a la conclusión de que ningún ladrón había tratado de violentar las puertas y que, por lo tanto, el hurto había sido cometido por algún habitante de la casa.
fr
Il commença par visiter les alentours extérieurs et intérieurs : le résultat de ses investigations le convainquit qu'aucun voleur n'avait pénétré chez nous par effraction, et qu'en conséquence le vol avait dû être commis par quelqu'un de la maison.
en
He began by going round the premises, outside and in; the result of that investigation proving to him that no thieves had broken in upon us from outside, and that the robbery, consequently, must have been committed by some person in the house.
eu
ikerketaren emaitzak garbi erakutsi zion lapurrak ez zirela gurera kanpotik sartu, eta etxean zegoen norbaitek egina behar zuela izan, beraz, lapurreta.
es
Imaginamos la alarma que cundió entre la servidumbre, cuando ese anuncio oficial llegó a sus oídos.
fr
Je vous laisse à penser l'agitation où furent les domestiques lorsque cette déclaration officielle parvint à leurs oreilles.
en
I leave you to imagine the state the servants were in when this official announcement first reached their ears.
eu
Pentsatzen ahal duzu nola geratu ziren etxeko morroi-neskameak lehen deklarazio ofizial hori belarrietara iritsi zitzaienean.
es
El Inspector resolvió examinar primero el boudoir, terminado lo cual dispuso el registro de los criados.
fr
L'inspecteur décida qu'il visiterait d'abord le petit salon et qu'ensuite il interrogerait les gens.
en
The Superintendent decided to begin by examining the boudoir, and, that done, to examine the servants next.
eu
Superintendenteak erabaki zuen boudoira arakatzea aurrena, eta hura arakatutakoan, zerbitzariak miatzea hurrena.
es
Al mismo tiempo apostó a uno de sus hombres junto a la escalera que conducía a los dormitorios de la servidumbre, con la orden de no dejar pasar a nadie de la casa, hasta tanto no se le dieran nuevas instrucciones.
fr
En même temps il posta un de ses hommes sur l'escalier qui menait aux chambres des domestiques, en lui enjoignant de ne laisser monter personne jusqu'à nouvel ordre.
en
At the same time, he posted one of his men on the staircase which led to the servants' bedrooms, with instructions to let nobody in the house pass him, till further orders.
eu
Aldi berean, zerbitzarien geletara ematen zuen eskaileran bere mutiletako bat jarri, eta argibide zehatzak eman zizkion ez pasatzen uzteko inori, berak besterik agintzen ez zuen artean.
es
Esto último dio lugar a que las representantes de la otra mitad más débil del género humano se dieran a vagar por allí desorientadas.
fr
Cette dernière mesure porta au comble l'exaspération du sexe faible ;
en
At this latter proceeding, the weaker half of the human family went distracted on the spot.
eu
Hori ikusirik, giza familiaren alderdi ahulena den horrek burua galdu zuen istantean.
es
Saltando cada una de su rincón, se lanzaron escalera arriba en dirección al aposento de Miss Raquel, donde se presentaron en corporación.
fr
les femmes s'élancèrent en masse, entraînant Rosanna Spearman avec elles, vers le boudoir de miss Rachel, et sommèrent M. Seegrave, ayant toutes l'air de coupables, de leur dire laquelle d'entre elles il soupçonnait.
en
They bounced out of their corners, whisked up-stairs in a body to Miss Rachel's room (Rosanna Spearman being carried away among them this time), burst in on Superintendent Seegrave, and, all looking equally guilty, summoned him to say which of them he suspected, at once.
eu
Jauzi batean nor bere txokotik atera, eskaileretan gora Rachel andereñoaren gelaraino tropelean igo (Rosanna Spearman berekin zeramatela oraingoan), Seegrave superintendentearen gainera oldartu, eta, guztiek errudun itxura bera zutela, beren arteko nor iruditzen ote zitzaion susmagarri aitortzera hertsatu zuten denek batera gizona.
es
(Rosanna Spearman había sido arrastrada esta vez en medio de ellas) y se arrojaron luego como una tromba sobre el Inspector Seegrave, emplazándolo, con el aire de ser cada una de ellas la culpable, a que dijera de una vez por todas sobre quién recaían sus sospechas.
fr
M. Seegrave ne faiblit point dans cette occasion et leur imposa par sa voix et sa contenance décidée.
en
Mr. Superintendent proved equal to the occasion;
eu
Superintendente jaunak zegokion moduan jokatu zuen:
es
El señor Inspector se mostró a la altura de las circunstancias..., las miró con sus ojos enérgicos y las amedrentó con su voz de militar:
fr
" Vous autres femmes, faites-moi maintenant le plaisir de redescendre toutes tant que vous êtes ;
en
he looked at them with his resolute eye, and he cowed them with his military voice.
eu
bere begirada irmoaz begiratu zien eta bere militar ahotsaz larderiatu zituen.
es
-Bueno, ahora, todas las mujeres pueden ir bajando la escalera.
fr
je ne veux supporter la présence d'aucune de vous ici ;
en
"Now, then, you women, go down-stairs again, every one of you;
eu
-Tira, emakumeok, jaitsi behera berriro, den-denak.
es
Todas.
fr
voyez de quoi déjà vous êtes cause ?
en
I won't have you here.
eu
Ez zaituztet ezertarako behar hemen.
es
No las necesito aquí para nada.
fr
 
en
 
eu
Begira horri! -esan zuen superintendenteak, Rachel andereñoaren gelako ateko margolan apaingarrian (atearen ertzetik gertu, sarrailaren azpi-azpian) ageri zen orban txiki bat bat-batean seinalatuz-.
es
¡Miren! -dijo el Inspector, señalando súbitamente una pequeña mancha que se hallaba hacia el borde y exactamente debajo de la cerradura de la puerta recién decorada del aposento de Miss Raquel-.
fr
" Et il désignait un coin de peinture endommagé situé à la partie extérieure de la porte de miss Rachel, juste sous la serrure.
en
Look!" says Mr. Superintendent, suddenly pointing to a little smear of the decorative painting on Miss Rachel's door, at the outer edge, just under the lock.
eu
Begira zer egin duzuen dagoeneko zuen gonazpiko horiekin!
es
¡Miren lo que ha hecho alguna de ustedes con su falda!
fr
" Voyez ce qu'ont fait vos jupons ! Videz la place.
en
"Look what mischief the petticoats of some of you have done already.
eu
Ospa! Ospa hemendik!
es
¡Fuera, fuera de aquí!
fr
"
en
Clear out!
eu
Rosanna Spearman, superintendente jaunarengandik eta ateko orbantxotik ere hurbilen zegoena, ziztuan itzuli zen bere zereginetara, esanekotasun eredu emanez.
es
Rosanna Spearman, que era quien más próxima se hallaba a él y a la mancha, dio el ejemplo, retirándose obedientemente para ir a reanudar sus faenas.
fr
Rosanna, qui se trouvait la plus rapprochée de lui, et aussi de l'accident de la porte, donna la première l'exemple de l'obéissance, et partit faire son ouvrage.
en
clear out!" Rosanna Spearman, who was nearest to him, and nearest to the little smear on the door, set the example of obedience, and slipped off instantly to her work.
eu
Haren atzetik joan ziren beste guztiak ere.
es
El resto de la servidumbre la imitó.
fr
Les autres la suivirent.
en
The rest followed her out.
eu
Superintendenteak gela miatzen bukatu, eta, ez baitzuen ondorio garbirik atera artean, galde egin zidan ea nor izan zen lapurretaz ohartzen lehena.
es
El Inspector terminó su registro del cuarto y no habiendo sacado nada en limpio, me preguntó quién había sido la persona que descubrió el robo.
fr
L'inspecteur acheva d'examiner la pièce, et n'y découvrant rien de nouveau, me demanda qui avait eu la première connaissance du vol.
en
The Superintendent finished his examination of the room, and, making nothing of it, asked me who had first discovered the robbery.
eu
Nire alaba izan zen lehena.
es
Mi hija había sido tal persona.
fr
C'était ma fille.
en
My daughter had first discovered it.
eu
Nire alabari deitzeko agindua eman zuen orduan superintendenteak.
es
Se envió, pues, por ella.
fr
Elle fut mandée devant M. Seegrave.
en
My daughter was sent for.
eu
Superintendente jaunak gogor hartu zuen hasieran Penelope.
es
El señor Inspector se mostró un tanto severo con Penélope, al dar comienzo al interrogatorio.
fr
Le chef de la police se montra un peu trop tranchant d'abord dans ses allures vis-à-vis de Pénélope.
en
Mr. Superintendent proved to be a little too sharp with Penelope at starting.
eu
-Orain, gaztetxo horrek, entzun ongi, eta ez gezurrik esan gero!
es
-Ahora, muchacha, escúcheme bien..., y trate de decir tan solo la verdad.
fr
" Jeune fille, lui dit-il, veuillez me prêter toute votre attention, et prenez garde de ne dire que la vérité ! "
en
"Now, young woman, attend to me, and mind you speak the truth."
eu
Sutan jarri zen berehala Penelope.
es
Penélope se inflamó instantáneamente.
fr
Pénélope prit feu à cette injonction :
en
Penelope fired up instantly.
eu
-Niri inoiz ez didate erakutsi gezurrik esaten, polizia jauna!
es
-¡Nunca se me ha enseñado a decir otra cosa que la verdad, señor policía!...
fr
" Je n'ai jamais appris à mentir, monsieur l'inspecteur !
en
"I've never been taught to tell lies Mr. Policeman!
eu
Eta aitak, bertan egonda, zirkinik egin gabe onartzen badu ni lapurtzat salatua izatea, neronen gelan sarrera debekatua izatea, eta nire izen ona (neska gaixo honen ondasun bakarra) era horretan lohitua izatea, aita hori ez da nik uste nuen bezain ona!
es
¡Y si mi padre, que se halla aquí presente, permite que se me acuse de ladrona y falsaria, que se me impida la entrada a mi propia habitación y se pisotee mi buena reputación, la única cosa de valor con que cuenta una muchacha pobre, si mi padre lo permite, consideraré que no es tan buen padre como yo lo creí hasta ahora!
fr
Si mon père est d'humeur à rester là paisiblement pour entendre sa fille soupçonnée de vol et de mensonge, ayant la porte de sa propre chambre fermée à son nez, et sa réputation attaquée, lorsque c'est sa seule et légitime fortune, je ne le reconnais plus pour être le bon père que je croyais ! "
en
-and if father can stand there and hear me accused of falsehood and thieving, and my own bed-room shut against me, and my character taken away, which is all a poor girl has left, he's not the good father I take him for!" A timely word from me put Justice and Penelope on a pleasanter footing together.
eu
Nik garai onean tartekatutako hitz batzuei esker, hobera egin zuen justiziaren eta Peneloperen arteko harremanak.
es
Una palabra oportuna dicha por mí en ese instante, sirvió para colocar las relaciones de Penélope con la Justicia en un plano menos enojoso.
fr
Un mot de conciliation dit à propos par moi mit le chef de la police et Pénélope sur le pied d'une meilleure entente.
en
 
eu
Galderak eta erantzunak inolako trabarik gabe etorri ziren bata bestearen ondotik, aipatua izatea merezi duen deus gertatu gabe amaitu ziren arte.
es
Las preguntas y las réplicas se sucedieron, sin que se arribara a nada digno de mención.
fr
Les questions et les réponses se suivirent, et s'achevèrent sans amener aucun éclaircissement.
en
The questions and answers went swimmingly, and ended in nothing worth mentioning.
eu
Alabak garbi ikusi zuen aurreko gauean Rachel andereñoa kabineteko tiraderan harribitxia sartzen, ohera joan aurretik.
es
La última escena a que asistió mi hija la noche anterior fue aquella en que vio a Miss Raquel colocar su diamante en la gaveta del bufete.
fr
Ma fille affirmait avoir vu miss Rachel déposer le diamant, dans le meuble indien un instant avant d'aller se coucher.
en
My daughter had seen Miss Rachel put the Diamond in the drawer of the cabinet the last thing at night.
eu
Andereñoarentzako katilu bete terekin itzuli zen haren gelara biharamun goizeko zortzietan, eta zabalik eta hutsik aurkitu zuen kabineteko tiradera.
es
Cuando, hacia las ocho de la mañana siguiente, pasó por allí con una taza de té para Miss Raquel, halló el cajón abierto y vacío.
fr
Elle était venue à huit heures du matin lui apporter son thé, et avait trouvé le tiroir ouvert et vide.
en
She had gone in with Miss Rachel's cup of tea at eight the next morning, and had found the drawer open and empty.
eu
Orduan, alarma jo zuen. Horra Penelopek esateko zeukan guztia.
es
Ante lo cual puso sobre aviso a toda la casa... Eso es todo lo que tenía que decir Penélope.
fr
Là-dessus, elle avait donné l'alarme, et elle ne pouvait rien dire de plus.
en
Upon that, she had alarmed the house-and there was an end of Penelope's evidence.
eu
Rachel andereñoa bera ikustea eskatu zuen superintendenteak hurrena.
es
El señor Inspector solicitó ver en seguida a la propia Miss Raquel.
fr
Le chef de police demanda ensuite à voir miss Rachel.
en
Mr. Superintendent next asked to see Miss Rachel herself.
eu
Penelopek ateaz bestaldetik jakinarazi zion Rachel andereñoari superintendentearen eskaria.
es
Penélope le hizo llegar a esta el pedido a través de la puerta.
fr
Pénélope transmit la demande à travers la porte.
en
Penelope mentioned his request through the door.
eu
Bide beretik heldu zitzaigun guri haren erantzuna:
es
La réplica llegó por la misma vía:
fr
La réponse nous parvint de même :
en
The answer reached us by the same road:
eu
-Ez dut ezer esateko poliziari.
es
-No tengo nada que decirle a la policía...
fr
" Je n'ai rien à dire à la police, et je ne veux voir personne.
en
"I have nothing to tell the policeman-I can't see anybody."
eu
Ez dut inor ikusi nahi.
es
No quiero ver a nadie.
fr
" Notre inspecteur parut surpris et offensé dans son importance.
en
I told him my young lady was ill, and begged him to wait a little and see her later.
eu
Gure superintendente eskarmentuduna txundituta eta minduta geratu zen erantzun hori entzutean, edo hala iruditu zitzaidan behintzat niri.
es
Nuestro experimentado oficial se sintió, a la vez, perplejo y ofendido al oír tal respuesta.
fr
Je lui dis que miss Rachel étant malade, je le priais de prendre patience et de la voir un peu plus tard.
en
We thereupon went downstairs again, and were met by Mr.
eu
Etxekoandre gaztea gaixorik zegoela azaldu ondoren, apur batean itxaroteko eta Rachel andereñoarekin geroxeago hitz egiteko erregutu nion nik hari. Segidan, etxabera jaitsi berriro, eta Godfrey eta Franklin jaunekin egin genuen topo ezkaratzean.
es
Yo le dije que mi joven ama se encontraba enferma y le rogué que difiriese la entrevista para más adelante. En seguida descendimos la escalera y nos cruzamos luego con Mr. Godfrey y Mr. Franklin en el hall.
fr
Nous redescendîmes après cela, et nous croisâmes M. Godfrey et M. Franklin dans le hall.
en
Godfrey and Mr. Franklin crossing the hall.
eu
Etxean gonbidatuta zeudenez, gertatutakoan argirik batere egin ote zezaketen galdetzeko deitu zituen superintendenteak bi gazte prestu haiek.
es
Ambos caballeros, siendo, como eran también, moradores de la casa, fueron requeridos para que arrojaran, de serles posible, alguna luz sobre el asunto.
fr
Ces deux messieurs, comme habitants de la maison, comparurent devant M. Seegrave, qui espérait tirer d'eux quelque lumière.
en
The two gentlemen, being inmates of the house, were summoned to say if they could throw any light on the matter.
aurrekoa | 246 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus