Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Buruan zenbat eta gehiago erabili, orduan eta gutxiago betetzen ninduen Franklin jaunaren azalpenak.
es
Cuantas más vueltas le daba en mi cabeza, menos satisfactoria me parecía la explicación de Mr. Franklin.
fr
Plus je retournais la chose dans mon esprit, moins l'explication de M. Franklin me paraissait satisfaisante.
en
The more I turned it over in my mind, the less satisfactory Mr. Franklin's explanation appeared to be.
eu
Gosaldu egin genuen.
es
Llegó la hora del desayuno...
fr
Nous déjeunâmes ;
en
 
eu
Etxe batean gertatzen dena gertatzen dela, lapurreta izan edo hilketa izan-gutxi axola horrek-, gosaldu egin beharra dago beti.
es
Pase lo que pase en una casa, haya o no habido en ella un robo o un asesinato, lo cierto es que no puede uno rehuir el desayuno.
fr
car, quoi qu'il arrive dans une maison, vol ou meurtre, vous savez que, peu importe, il faut que chacun prenne ses repas.
en
We had our breakfasts-whatever happens in a house, robbery or murder, it doesn't matter, you must have your breakfast.
eu
Gosaldu ondoren, etxekoandreak beregana deitu zidan, eta indiarrei eta haien azpijokoari buruz orduraino isilpean gordea nuen guztia azaldu beharrean aurkitu nintzen.
es
Terminado este, envió por mí el ama y me vi obligado a revelarle todo lo que hasta ese instante mantuviera en secreto, en lo que atañía a los hindúes y a su complot.
fr
Quand nous eûmes fini, milady m'envoya demander, et je fus forcé de lui faire le récit complet du petit drame que nous lui avions dissimulé jusqu'alors, avec le détail des menées exercées par les Indiens contre le diamant.
en
When we had done, my lady sent for me; and I found myself compelled to tell her all that I had hitherto concealed, relating to the Indians and their plot.
eu
Kemen handiko emakumea izanik, etxekoandreak aise gainditu zuen jakinarazi behar izan nionak hasieran eragin zion aztoramena.
es
Mujer de gran coraje, supo bien pronto recobrarse del asombro inicial que le provocaron mis palabras.
fr
C'était une femme d'un courage supérieur à son sexe ; elle surmonta promptement la première sensation d'effroi ;
en
Being a woman of a high courage, she soon got over the first startling effect of what I had to communicate.
eu
Haren gogoak askoz kezkatuagoa zirudien bere alabarengatik, alproja pagano haiengatik eta haien konspirazioagatik baino.
es
Se hallaba mucho más preocupada por el estado de su hija que por la conspiración de los paganos hindúes.
fr
son esprit paraissait bien plus préoccupé de l'état de sa fille que de la conspiration de ces gueux de païens.
en
Her mind seemed to be far more perturbed about her daughter than about the heathen rogues and their conspiracy.
eu
-Badakizu zein arraroa den Rachel, eta badakizu beste neskenaren zein desberdina den batzuetan haren jokabidea-esan zidan etxekoandreak-.
es
-Usted sabe lo rara que es Raquel y en qué forma tan distinta de las demás muchachas se conduce en ciertas ocasiones-me dijo-.
fr
" Vous savez, me dit milady, combien Rachel est peu semblable aux autres filles de son âge ;
en
"You know how odd Rachel is, and how differently she behaves sometimes from other girls," my lady said to me.
eu
Baina orain bezain arraro eta isil nik ez dut neure bizi osoan ikusi.
es
No obstante, jamás anteriormente he observado en ella el extraño y reservado aspecto que ahora tiene.
fr
mais jamais, depuis que je la connais, je ne l'ai vue si bizarre et si renfermée qu'aujourd'hui ;
en
"But I have never, in all my experience, seen her so strange and so reserved as she is now.
eu
Bere harribitxi hori galtzeak burua nahasi dio, antza denez.
es
La pérdida de la gema parece haberle hecho perder la cabeza.
fr
la perte de son bijou semble lui avoir troublé le cerveau.
en
The loss of her jewel seems almost to have turned her brain.
eu
Nork esan behar zuen diamante zatar horrek hain denbora gutxian holako eragina izango zuenik Rachelengan?
es
¿Quién hubiera imaginado que ese horrible diamante habría de ejercer sobre ella tal influjo y en tan brevísimo espacio de tiempo?
fr
Qui eût jamais pu croire qu'en si peu de temps ce misérable diamant aurait pris un pareil empire sur elle ? "
en
Who would have thought that horrible Diamond could have laid such a hold on her in so short a time?"
eu
Harritzekoa zen benetan.
es
Sin duda era para extrañarse.
fr
Oui, c'était étrange ;
en
It was certainly strange.
eu
Jostailuez eta bestelako zirtzileriaz den bezainbatean, Rachel andereñoa ez zen bere adineko beste neskatxa gazte gehienak bezain zalea.
es
En lo que concierne a los juguetes y dijes en general, no había ido ella nunca más allá del entusiasmo que por esas cosas sienten la mayoría de las niñas.
fr
car pour ce qui est des bijoux et des frivolités en général, miss Rachel était loin d'en être aussi affolée que bien d'autres jeunes personnes de son âge.
en
Taking toys and trinkets in general, Miss Rachel was nothing like so mad after them as most young girls.
eu
Eta hala ere, hantxe zegoen orain bera, nahigabez gainezka bere gelan itxita.
es
No obstante, he aquí que seguía encerrada en su alcoba, desconsolada.
fr
Et pourtant elle était là, inconsolable et enfermée dans sa chambre à coucher.
en
Yet there she was, still locked up inconsolably in her bedroom.
eu
Esan beharra dago, ordea, ez zela Rachel andereñoa bere ohiko arrastotik kanpo zebilen bakarra etxean.
es
Justo es agregar, sin embargo, que no fue ella la única persona de la casa que se vio lanzada repentinamente fuera del curso ordinario de su vida.
fr
Soyons justes, toutefois : elle n'était pas la seule qui ne fût pas dans son état habituel.
en
It is but fair to add that she was not the only one of us in the house who was thrown out of the regular groove.
eu
Godfrey jaunak, esate baterako, ogibidez orotariko kontsolatzaile moduko bat izan arren, bere berezko baliabideak non bilatu asmatu ezinik zebilen, itxura guztien arabera.
es
Mr. Godfrey, por ejemplo-pese a ser, profesionalmente hablando, una especie de mitigador de los males ajenos-, parecía hallarse enteramente desorientado respecto de los medios a usar para ayudarse a sí mismo.
fr
M. Godfrey, par exemple, né pour être un consolateur universel, était tout désorienté.
en
Mr. Godfrey, for instance-though professionally a sort of consoler-general-seemed to be at a loss where to look for his own resources.
eu
Ez baitzuen ez nork jostarazirik, ez aukerarik emakume atsekabetuekiko bere esperientzia Rachel andereñoa kontsolatzen baliatzeko, alderrai zebilen, batetik bestera, etxean eta lorategian barrena, ezinegonezko ibiltze noraezeko batean.
es
No contando con ningún compañero que lo entretuviera, ni pudiendo ensayar en la persona de Miss Raquel su experiencia relativa a las mujeres en desgracia, erraba de aquí para allá por la casa y el jardín, sin rumbo y desasosegado.
fr
Comme il n'était pas libre d'essayer sur miss Rachel ses moyens de persuasion philanthropique, et que personne ne lui tenait compagnie, il parcourait la maison et les alentours, en proie à une pénible indécision.
en
Having no company to amuse him, and getting no chance of trying what his experience of women in distress could do towards comforting Miss Rachel, he wandered hither and thither about the house and gardens in an aimless uneasy way.
eu
Bi aldetara zeukan gogoa, eta ez zekien ongi nola jokatu, gure etxean gertatutakoa gertatu ondoren.
es
Dos ideas diferentes contendían en su espíritu, en lo que atañe a la conducta a seguir por él, frente a la desgracia acaecida en el seno de la familia.
fr
Son esprit flottait entre deux partis à prendre à la suite du malheur qui nous était arrivé.
en
He was in two different minds about what it became him to do, after the misfortune that had happened to us.
eu
Zer egin behar zuen?
es
¿Debía en la actual emergencia aliviar a esta última de la carga que implicaba su presencia allí, en calidad de huésped, o era mejor que se quedara para el caso de que sus humildes servicios pudieran ser de alguna utilidad?
fr
Devait-il délivrer la famille de sa présence comme invité ? Ou devait-il plutôt rester et lui offrir ses humbles services dans le cas où ils seraient de quelque utilité ?
en
Ought he to relieve the family, in their present situation, of the responsibility of him as a guest, or ought he to stay on the chance that even his humble services might be of some use?
eu
Bera etxean gonbidatu gisa hartu izanaren erantzukizunetik aske utzi familia, berau zegoen egoeran egonda, ala etxean gelditu, bere zerbitzu umilez inor behartzen bazen?
es
Decidió al fin que este último era quizá el procedimiento que aconsejaba la costumbre y el decoro, frente a un infortunio de índole tan peculiar como el que acababa de sobrevenir en la casa.
fr
Il jugea en fin de compte que ce dernier parti était peut-être le plus naturel et le plus convenable dans la triste situation où nous nous trouvions.
en
He decided ultimately that the last course was perhaps the most customary and considerate course to take, in such a very peculiar case of family distress as this was.
eu
Azkenean, erabaki zuen bigarren aukera izango zuela ziur asko aukerarik ohikoena eta begirunetsuena hura bezalako kasu berezi batean, familia barruko ezbehar bat tarteko dela. Zirkunstantzien sutan probatzen omen nolakoa den gizona egina dagoen metala.
es
La realidad es la piedra de toque donde se pone a prueba el metal de que está constituido un hombre. Mr.
fr
Ce sont les circonstances qui permettent d'apprécier de quel métal un homme est fait.
en
Circumstances try the metal a man is really made of. Mr.
eu
Godfrey jauna, zirkunstantzien sutan jartzean, nik uste baino malguagoa gertatu zen.
es
Godfrey, al ser probado por las circunstancias, demostró hallarse fundido en un metal más pobre que el que yo había supuesto.
fr
Soumis à cette épreuve, le caractère de M. Godfrey se montra moins bien trempé que je ne l'aurais supposé.
en
Godfrey, tried by circumstances, showed himself of weaker metal than I had thought him to be.
eu
Neskameak oro-Rosanna Spearman salbu, bere baitan itxia jarraitzen baitzuen hark-marmarrean hasi ziren beren artean bazterretan, eta susmo txarrez begiratzen zioten edozeri, giza familiaren alderdi ahulena den horrek egin ohi duen eran, etxe batean ohiz kanpoko zerbait gertatzen denean.
es
En lo que se refiere a la servidumbre femenina-excepto Rosanna, que se replegó sobre sí misma-, todas las mujeres se dieron a cuchichear en los rincones y a clavar sus miradas suspicaces en cuanta cosa les parecía extraña, como es costumbre en quienes componen esa mitad más débil del género humano, cuando ocurre algún suceso extraordinario en una casa.
fr
Quant aux servantes, à l'exception de Rosanna Spearman qui se tenait à part, elles se mirent à chuchoter ensemble dans tous les coins, et à promener partout des regards défiants, comme le fait toute la gent féminine d'une maison, dès qu'il survient quelque chose d'insolite dans un intérieur.
en
As for the women-servants excepting Rosanna Spearman, who kept by herself-they took to whispering together in corners, and staring at nothing suspiciously, as is the manner of that weaker half of the human family, when anything extraordinary happens in a house.
eu
Neroni ere, aitor dut, urduri eta umore txarreko nengoen.
es
Admito que yo mismo me inquieté y me puse de mal humor.
fr
Je conviens que je fus moi-même agité et de méchante humeur tout le jour ;
en
I myself acknowledge to have been fidgety and ill-tempered.
eu
Ilargi-harri madarikatuak erabat nahasita ginduzkan.
es
La maldita Piedra Lunar había trastornado todas las cosas.
fr
la maudite Pierre de Lune nous avait tous mis sens dessus dessous.
en
The cursed Moonstone had turned us all upside down.
eu
Franklin jauna hamaikak jo baino pixka bat lehenago itzuli zen etxera.
es
Poco antes de las once regresó Mr. Franklin.
fr
M. Franklin revint un peu avant onze heures.
en
A little before eleven Mr. Franklin came back.
eu
Haren izaeraren alderdi erabakizaleak amore emana zuen jada, itxura guztien arabera, etxetik abiatu zenetik etxera itzuli arteko denbora-tarte horretan jasan behar izan zuen presioaren pean.
es
La faceta expeditiva de su carácter había naufragado, según todas las apariencias, durante el tiempo que permaneció afuera, bajo el peso de la responsabilidad recaída sobre él.
fr
Le côté résolu de sa nature semblait avoir déjà cédé sous le poids de l'anxiété.
en
The resolute side of him had, to all appearance, given way, in the interval since his departure, under the stress that had been laid on it.
eu
Lauhazka aldendua zen gugandik; itzuli, berriz, urraska.
es
Había partido de nuestro lado al galope y regresaba al paso.
fr
Il était parti au galop, il revenait au pas ;
en
He had left us at a gallop;
eu
Etxetik atera zenean, altzairuz egina zegoen. Etxera itzuli zenean, kotoiz betea zirudien, gizon beratza zinez, inon beratzik bazen.
es
Cuando salió era un hombre de acero. A su retorno parecía una cosa rellena de algodón y tan blanda como es posible serlo.
fr
il avait débuté par être ferme comme l'acier, et nous le retrouvions mou comme du coton.
en
he came back to us at a walk. When he went away, he was made of iron.
eu
-Eta? -esan zion etxekoandreak-.
es
-¡Y bien! -dijo mi ama-.
fr
" Eh bien, lui dit milady, la police vient-elle ?
en
When he returned, he was stuffed with cotton, as limp as limp could be.
eu
Polizia etorriko da?
es
¿Vendrá la policía?
fr
-Oui, répondit son neveu ;
en
"Well," says my lady, "are the police coming?"
eu
-Bai-erantzun zion Franklin jaunak-, kalesa batean jarraituko zidatela esan didate.
es
-¡Sí!-respondió Mr. Franklin-;
fr
ils me suivent dans une voiture de louage ;
en
"Yes," says Mr. Franklin; "they said they would follow me in a fly.
eu
Seegrave superintendentea, bertako poliziakoa, eta haren mutiletako bi etorriko dira.
es
me dijeron que vendrían volando: el Inspector Seegrave con dos agentes.
fr
l'inspecteur Seegrave, de votre police locale, amène deux de ses hommes ;
en
Superintendent Seegrave, of your local police force, and two of his men.
eu
Formalitate hutsa!
es
¡Mera fórmula!
fr
pure formalité, du reste !
en
A mere form!
eu
Ez dago zeregin handirik!
es
No hay esperanza alguna.
fr
l'affaire est sans espoir.
en
The case is hopeless."
eu
-Zer? Indiarrek ihes egin dute, jauna? -galdetu nion.
es
-¡Cómo! ¿Han huido los hindúes, señor? -le pregunté.
fr
-Quoi, demandai-je, les Indiens ont-ils échappé ?
en
"What! have the Indians escaped, sir?" I asked.
eu
-Indiar gaixo horiek gaizki tratatu eta bidegabeki espetxeratu dituzte-esan zuen Franklin jaunak-.
es
-Esos pobres e infortunados hindúes han sido encarcelados de la manera más injusta-dijo Mr. Franklin-.
fr
-Les pauvres Indiens ont été appréhendés bien injustement, fut la réponse.
en
"The poor ill-used Indians have been most unjustly put in prison," says Mr. Franklin.
eu
Haur jaioberria bezain errugabeak dira.
es
Son tan inocentes como un niño recién nacido.
fr
Ils sont aussi innocents qu'un enfant dans le sein de sa mère.
en
"They are as innocent as the babe unborn.
eu
Haietako batek bere burua etxe honetan ezkutatu zuelako nire burutapena kea bezala aienatu da, nire gainerako burutapen guztiak bezala.
es
Mi sospecha de que alguno de ellos se había escondido en la casa ha terminado, como todas las demás, por desvanecerse como el humo.
fr
Ma pensée que l'un d'eux avait pu se cacher dans la maison a eu le sort de toutes mes autres idées :
en
My idea that one of them was hidden in the house has ended, like all the rest of my ideas, in smoke.
eu
Frogatuta geratu da-esan zuen Franklin jaunak, atsegin handiz azpimarratuz bere gaitasunik eza-halakorik gertatzea ezinezkoa zela erabat.
es
Se ha probado que tal cosa-añadió Mr.
fr
elle s'est évanouie en fumée.
en
It's been proved," says Mr.
eu
Ilargi-harriaren kontuak norabide guztiz desberdina hartua zuela iragarririk gu guztiok harri eta zur utzi ondoren, aulki batean eseri eta Frizinghallen gertatutakoa azaltzen hasi zen gure jaun gaztea, izebak hala eskatuta.
es
Franklin, regodeándose en su propia incompetencia-es, desde todo punto de vista, imposible.
fr
Il a été prouvé, poursuivit M. Franklin qui paraissait insister avec un plaisir extrême sur son incapacité, il a été prouvé que c'était tout simplement impossible.
en
Franklin, dwelling with great relish on his own incapacity, "to be simply impossible."
eu
Itxura guztien arabera, Franklin jaunaren izaeraren alderdi erabakizaleak Frizinghalleraino baino ez zion goiari eutsi.
es
Luego de asombrarnos con este anuncio que implicaba un cambio radical en el aspecto presentado por el asunto de la Piedra Lunar, nuestro caballero tomó asiento a pedido de su tía, disponiéndose a explicarse.
fr
" Après avoir pu juger de la surprise que nous causait ce nouvel aperçu de l'affaire du diamant, notre jeune gentleman s'assit, à la demande de sa tante, et commença à s'expliquer.
en
After astonishing us by announcing this totally new turn in the matter of the Moonstone, our young gentleman, at his aunt's request, took a seat, and explained himself.
eu
Gure gazteak zehatz-mehatz azaldu zuen kasua magistratuaren aurrean, eta magistratuak berehala eman zuen poliziari deitzeko agindua.
es
Al parecer, la faceta expeditiva de su carácter había seguido actuando en primer plano hasta no más allá de Frizinghall.
fr
Il paraît que le côté résolu de sa nature tint bon jusqu'à Frizinghall.
en
It appeared that the resolute side of him had held out as far as Frizinghall.
eu
Indiarren inguruko lehen ikerketek agerian ipini zuten haiek ez zutela hiritik lekuak husteko ahaleginik ere egin.
es
Luego de haber escuchado su sobria exposición, el magistrado dispuso que el asunto pasara a manos de la policía.
fr
Il mit les faits sans commentaires sous les yeux du magistrat et celui-ci fit sur-le-champ demander la police.
en
He had put the whole case plainly before the magistrate, and the magistrate had at once sent for the police.
eu
Gero poliziari egindako galdeketek argi frogatu zuten Frizinghallera bueltan ikusi zituztela hirurak, mutikoarekin batera, aurreko gaueko hamarrak eta hamaikak bitartean;
es
Las primeras indagaciones efectuadas en torno a las actividades de los hindúes demostraron que estos no intentaron siquiera abandonar la ciudad.
fr
La première enquête faite au sujet des Indiens démontra clairement qu'ils n'avaient même pas tenté de quitter la ville.
en
The first inquiries instituted about the Indians showed that they had not so much as attempted to leave the town.
eu
eta horrek ere, ordua eta distantzia kontuan izanik, argi erakusten zuen zuzenean itzuli zirela Frizinghallera, gure etxeko terrazan beren erakustaldia egin ondoren.
es
Posteriormente pudo comprobar la policía que los tres juglares fueron vistos de regreso junto con el muchacho en Frizinghall, entre las diez y las once de la noche anterior..., circunstancia que venía, a su vez, a demostrar, teniendo en cuenta la hora y la distancia, que emprendieron el regreso apenas terminaron su exhibición en la terraza.
fr
De nouvelles questions lui apprirent que la police les avait vus rentrer tous trois avec le jeune garçon, la nuit précédente, entre dix et onze heures ; ce qui, en calculant les distances, prouvait qu'ils étaient revenus tout droit à Frizinghall, après avoir cessé leur représentation sur la terrasse.
en
Further questions addressed to the police, proved that all three had been seen returning to Frizinghall with their boy, on the previous night between ten and eleven-which (regard being had to hours and distances) also proved that they had walked straight back after performing on our terrace.
eu
Geroago, gauerdian, poliziak, indiarrak bizi ziren apopilo-etxea arakatzeko aukera izan zuelarik, hirurak ikusi zituen ostera, eta mutikoa ere haiekin, ohi bezala.
es
Aún más, hacia la medianoche tuvo ocasión la policía de comprobar en la casa de huéspedes donde aquellos se alojaban, que tanto los prestidigitadores como el muchachito inglés se encontraban allí como de costumbre.
fr
Plus tard encore, à minuit, la police ayant eu occasion de pénétrer dans le garni où ils logeaient, les avait revus tous trois avec l'enfant.
en
Later still, at midnight, the police, having occasion to search the common lodging-house where they lived, had seen them all three again, and their little boy with them, as usual.
eu
Gauerdia baino apur bat geroago, neronek giltzatu nuen etxea.
es
Yo mismo había cerrado las puertas de la casa poco después de medianoche.
fr
Peu après minuit, j'avais fermé moi-même toutes les portes de la maison ;
en
Soon after midnight I myself had safely shut up the house.
eu
Froga hoberik hura baino, indiarren faboretan, nekez bilatu ahal izango zen inon.
es
No podría haberse hallado otra prueba que hablase más que esta en favor de los hindúes.
fr
il ne ressortait donc de tout ceci aucun indice contre les jongleurs.
en
Plainer evidence than this, in favour of the Indians, there could not well be.
eu
Magistratuak adierazi zuen ez zegoela oraingoz inolako susmorik haien aurka;
es
El magistrado afirmó que no había el menor motivo para sospechar de ellos hasta ese momento.
fr
Le magistrat convint qu'il ne pouvait planer même l'ombre d'un soupçon sur eux.
en
The magistrate said there was not even a case of suspicion against them so far.
eu
baina oso litekeena zenez polizia auzia ikertzen hasi eta beste aurkikuntza batzuk egitea eta eskujokariak haietan nahastuta egotea, aurkituko zuela modua indiarrak gure eskumendean giltzapean astebete oso batez uzteko, alprojak eta arloteak zirelakoan auzipeturik.
es
Pero como podía ocurrir que las investigaciones policiales trajeran a luz ciertos hechos relacionados con los juglares, habría de valerse, con el fin de ponerlos a nuestra disposición, del pretexto de que eran unos truhanes y vagabundos, para encerrarlos bajo llave y cerrojo.
fr
Mais comme les recherches ultérieures auxquelles les agents de police allaient se livrer pouvaient amener des découvertes compromettantes pour ces vagabonds, il les ferait arrêter sous prévention, et les tiendrait pendant une huitaine de jours à notre disposition.
en
But, as it was just possible, when the police came to investigate the matter, that discoveries affecting the jugglers might be made, he would contrive, by committing them as rogues and vagabonds, to keep them at our disposal, under lock and key, for a week.
eu
Legea ozta hausten zuen zerbait (ez dut gogoan zer) egina zuten oharkabean indiarrek hirian.
es
Una transgresión cometida por ellos sin saberlo (he olvidado cuál) los colocó automáticamente bajo la acción de las leyes.
fr
Ils avaient commis par ignorance je ne sais quel mince délit qui les mettait sous le coup de la loi ;
en
They had ignorantly done something (I forget what) in the town, which barely brought them within the operation of the law.
aurrekoa | 246 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus