Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Penelopek-. Neure begiokin ikusi nuen atzo Rachel andereñoa diamantea tiradera horretan sartzen.
es
-dijo Penélope-. Yo misma vi a Miss Raquel guardar anoche el diamante en ese cajón.
fr
" Regardez, dit Pénélope, j'ai moi-même vu miss Rachel mettre le diamant dans ce tiroir la nuit dernière. "
en
"Look!" says Penelope. "I myself saw Miss Rachel put the Diamond into that drawer last night."
eu
Kabinetera hurbildu nintzen.
es
Me dirigí hacia el bufete.
fr
Je m'approchai.
en
I went to the cabinet.
eu
Hutsik zegoen tiradera.
es
La gaveta se hallaba vacía.
fr
Le tiroir était vide en effet.
en
The drawer was empty.
eu
-Hala al da, andereño? -galdetu nion.
es
-¿Es cierto eso, Miss Raquel? -le pregunté.
fr
" Est-ce exact, miss ? " lui dis-je.
en
"Is this true, miss?" I asked.
eu
Berea ez zirudien begirada batez, berea ez zirudien ahots batez, nire alabaren hitz berberak erabiliz erantzun zidan Rachel andereñoak:
es
Con una mirada que no era la habitual y una voz que tampoco era la propia, Miss Raquel me respondió de la misma manera que me había replicado mi hija:
fr
Avec un regard et un son de voix qui ne lui appartenaient pas, miss Rachel répondit comme ma fille l'avait fait : " Le diamant a disparu.
en
With a look that was not like herself, with a voice that was not like her own, Miss Rachel answered as my daughter had answered:
eu
-Diamantea desagertu egin da! Hitz horiek esanik, bere gelara erretiratu zen, eta atea itxi eta barrutik giltzatu zuen.
es
-El diamante ha desaparecido. Dichas estas palabras se retiró a su alcoba y se encerró en ella con llave.
fr
" Ayant dit ces mots, elle rentra dans sa chambre et ferma la porte à clef.
en
"The Diamond is gone!" Having said those words, she withdrew into her bedroom, and shut and locked the door.
eu
Horren ondoren zer egin erabakitzeko astia izan baino lehen, hantxe agertu zen etxekoandrea, alabaren egongelan nire ahotsa entzunik zer gertatzen ari zen jakin nahian.
es
Antes de que tuviéramos tiempo de decidir lo que habría de hacerse, entró allí nuestra ama, la cual, atraída por mi voz, venía a enterarse de lo ocurrido en la habitación privada de su hija.
fr
Avant que nous eussions repris nos esprits, milady entra.
en
Before we knew which way to turn next, my lady came in, hearing my voice in her daughter's sitting-room, and wondering what had happened.
eu
Diamantea galdua zelako berriak harri eta zur utzi zuen nonbait etxekoandrea.
es
La noticia de la pérdida del diamante la dejó petrificada.
fr
Elle avait entendu le son de ma voix dans l'appartement de sa fille et voulait savoir ce qui se passait.
en
The news of the loss of the Diamond seemed to petrify her.
eu
Alabaren logelara zuzenean jo, eta sartzen uzteko erregutu zion behin eta berriz.
es
Avanzando hacia el dormitorio de su hija, insistió en ser recibida.
fr
Elle alla aussitôt vers la chambre de miss Rachel, et insista pour entrer.
en
She went straight to Miss Rachel's bedroom, and insisted on being admitted.
eu
Atea zabaldu eta sartzen utzi zion Rachel andereñoak.
es
Miss Raquel abrió la puerta.
fr
Miss Rachel ouvrit sa porte.
en
Miss Rachel let her in.
eu
Berehala atzeman zituen alarmak gure jaun prestu biak, sua bezala zabaldu baitzen berria etxean barrena.
es
La alarma, propagándose como un fuego por la casa, alcanzó de inmediato a los dos caballeros.
fr
L'alarme se répandit dans la maison comme une traînée de poudre, et les deux gentlemen ne tardèrent pas à nous rejoindre.
en
The alarm, running through the house like fire, caught the two gentlemen next.
eu
Godfrey jauna irten zen aurrena gelatik.
es
Mr. Godfrey fue el primero en lanzarse fuera de su alcoba.
fr
M. Godfrey fut le premier qui sortit de sa chambre.
en
Mr. Godfrey was the first to come out of his room.
eu
Gertatutakoaren berri entzutean, besoak altxatu baino ez zuen egin hark, zeharo nahasita balego bezala, nahiz eta jarrera horretan egoteak ez zuen asko esaten haren berezko gogo-indarraren alde. eta loaren luxu ez-ohikoak sorgorturik utzi omen zion burua, hark berak aitortu zigunez.
es
Todo lo que hizo al enterarse de la noticia fue elevar las manos en un ademán de perplejidad que no hablaba para nada en favor de su fuerza de carácter. Mr.
fr
Tout ce qu'il put faire à l'annonce de cet événement fut de lever les mains au ciel, en proie à une consternation qui ne parlait guère en faveur de sa force morale.
en
All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of bewilderment, which didn't say much for his natural strength of mind. Mr.
eu
Hala ere, kikara bete kafe hartu orduko, ezer jan baino ordu batzuk lehenago hartzen baitzuen hark beti kafea, atzerritarren eran, argitu egin zitzaion burua.
es
Franklin, en cuya lucidez mental yo confiara y cuyo consejo esperaba, se mostró tan impotente como su primo al llegar la noticia a sus oídos.
fr
M. Franklin, sur le jugement duquel j'avais compté pour nous donner un conseil, sembla aussi inutile et aussi ahuri que son cousin.
en
Franklin, whose clear head I had confidently counted on to advise us, seemed to be as helpless as his cousin when he heard the news in his turn.
eu
Bere baitako alderdi buruargia berriro azaleratu, eta bere gain hartu zuen egin beharreko guztia egiteko ardura, erabakimenez eta trebetasunez hartu ere, gutxi gorabehera orain azalduko dudan moduan:
es
Quiso la casualidad que esa noche descansara por fin a sus anchas y, al parecer, como lo dijo él mismo, ese inusitado derroche de sueño entorpeció sus facultades.
fr
Chose étonnante, il avait enfin passé une bonne nuit, et ce bienfait, auquel il n'était plus accoutumé, l'avait, nous dit-il, presque engourdi.
en
For a wonder, he had had a good night's rest at last; and the unaccustomed luxury of sleep had, as he said himself, apparently stupefied him.
eu
Lehenik eta behin, zerbitzari guztiak deitu, eta agindu zien ondo itxita uzteko beheko solairuko ate eta leiho guztiak (sarrerako atea izan ezik, hura zabalik utzi bainuen), guk aurreko gauean utzi genituen bezalaxe.
es
No obstante, luego que hubo bebido una taza de café-cosa que, siguiendo una costumbre extranjera, hacía siempre antes de ingerir comida alguna-, se aclaró su cerebro, su yo lúcido retornó, y tomando el asunto en sus manos resuelta y diestramente, adoptó las medidas que siguen:
fr
Lorsqu'il eut avalé sa tasse de café noir, boisson que, suivant l'usage étranger, il prenait, toujours, plusieurs heures avant son déjeuner, son esprit sembla s'ouvrir ; le côté pratique se réveilla en lui, et il prit l'affaire en main avec netteté et résolution, comme vous l'allez voir.
en
However, when he had swallowed his cup of coffee-which he always took, on the foreign plan, some hours before he ate any breakfast-his brains brightened; the clear-headed side of him turned up, and he took the matter in hand, resolutely and cleverly, much as follows:
eu
Gero, haren lehengusuari eta bioi esan zigun ongi ziurtatu beharra zegoela, beste ezertan hasi baino lehen, diamantea ez zela nonbaitetik ustekabean erori, eta, begien helmenetik kanpo beste nonbaiten ezkutatu, hala nola kabinetearen atzean edo kabinetearen azpiko mahaiaren azpian.
es
En primer lugar hizo comparecer a los criados, para comunicarles que debían dejar cerradas todas las puertas y ventanas de la planta baja, excepto la principal, que ya había yo abierto.
fr
Il fit d'abord comparaître les domestiques, et leur donna l'ordre de laisser tout l'étage inférieur, à l'exception de la porte d'entrée que j'avais ouverte moi-même, dans l'état où je l'avais mis la veille au soir.
en
He first sent for the servants, and told them to leave all the lower doors and windows (with the exception of the front door, which I had opened) exactly as they had been left when we locked up over night.
eu
Leku biak miatu, baina ez genuen ezer aurkitu; Penelope ere galdekatu, baina ez genuen harengandik ezer berririk jakin, niri ordurako esana zidan apurraz gainera;
es
Luego nos propuso, a su primo y a mí, que antes de emprender acción alguna nos aseguráramos bien de si el diamante no había caído por accidente en algún lugar oculto..., detrás del bufete, por ejemplo, o debajo de la tarima sobre la cual se hallaba aquel.
fr
Il proposa ensuite à son cousin et à moi qu'avant de prendre d'autres mesures nous nous assurassions si le diamant n'aurait pas glissé accidentellement dans quelque autre tiroir, ou bien derrière le meuble, ou encore sous la table.
en
He next proposed to his cousin and to me to make quite sure, before we took any further steps, that the Diamond had not accidentally dropped somewhere out of sight-say at the back of the cabinet, or down behind the table on which the cabinet stood.
eu
horrenbestez, Franklin jaunak gure galdeketa Rachel andereñoarengana zabaltzea iradoki hurrena, eta Penelope bidali zuen haren logelako atea jotzera. Nire etxekoandreak erantzun zion deiari;
es
Después de haber indagado allí infructuosamente-y de haber interrogado a Penélope, quien no le dijo más de lo que me había dicho a mí-, manifestó Mr. Franklin que sería conveniente incluir a Miss Raquel en el interrogatorio y le ordenó a Penélope que llamara a su puerta.
fr
Nous cherchâmes partout sans rien trouver ; puis, après avoir interrogé Pénélope qui ne put nous en apprendre plus que le peu qu'elle m'en avait déjà, dit, M. Franklin songea à questionner miss Rachel, et envoya Pénélope frapper à sa porte.
en
Having searched in both places, and found nothing-having also questioned Penelope, and discovered from her no more than the little she had already told me-Mr. Franklin suggested next extending our inquiries to Miss Rachel, and sent Penelope to knock at her bed-room door.
eu
eta, irten orduko, atea itxi zuen bere atzean.
es
El llamado fue contestado por mi ama, quien al salir cerró la puerta tras sí.
fr
Milady répondit, et referma la porte sur elle.
en
My lady answered the knock, and closed the door behind her.
eu
Berehala entzun genuen Rachel andereñoa barrutik giltzaz ixten atea.
es
De inmediato se oyó cómo Miss Raquel hacía girar la llave en la cerradura desde adentro.
fr
Un instant après, nous entendîmes miss Rachel donner un double tour à la clé.
en
The moment after we heard it locked inside by Miss Rachel.
eu
Harridura eta nahigabe aurpegiz gureganatu zitzaigun etxekoandrea.
es
Mi ama se reunió con nosotros, trascendiendo una zozobra y una perplejidad angustiosas.
fr
Notre maîtresse était troublée et affligée.
en
My mistress came out among us, looking sorely puzzled and distressed.
eu
-Antza denez, diamantea galtzeak erabat abailduta utzi du Rachel-esan zigun, Franklin jaunaren galderari erantzunez-.
es
-La pérdida del diamante parece haber abatido enteramente a Raquel-dijo en respuesta a una pregunta que le hizo Mr. Franklin-.
fr
" La perte du diamant semble avoir accablé Rachel, répondit-elle aux demandes de M. Franklin ;
en
"The loss of the Diamond seems to have quite overwhelmed Rachel," she said, in reply to Mr. Franklin.
eu
Oso modu arraroan egiten dio uko horri buruz hitz egiteari, baita nirekin ere. Ezin duzue, oraingoz behintzat, Rachel ikusi.
es
Se niega de la manera más extraña a hablar de la gema aun conmigo. Es en vano que intenten verla ahora.
fr
elle évite d'en parler, même à moi, et cela de la manière la plus étrange. Il lui est impossible de vous voir en ce moment.
en
"She shrinks, in the strangest manner, from speaking of it, even to ME. It is impossible you can see her for the present."
eu
Rachel andereñoari buruzko kontakizun horren bidez are harrituago utzi gintuen etxekoandreak, baina berehala, ahalegin handirik gabe, lasaitasuna berreskuratu eta bere ohiko erabakitasunez jokatu zuen berriro.
es
Luego de haber sumado un nuevo motivo de perplejidad a los ya existentes, con esta mención del estado de Miss Raquel, recobró mi ama mediante un leve esfuerzo su calma habitual.
fr
" Ces mots ajoutèrent à notre perplexité.
en
Having added to our perplexities by this account of Miss Rachel, my lady, after a little effort, recovered her usual composure, and acted with her usual decision.
eu
-Uste dut ez dagoela beste erremediorik-esan zigun lasai-.
es
-Creo que esto no tiene remedio-dijo calmosamente-.
fr
Milady, après un instant d'effort, retrouva son sang-froid et agit avec sa décision accoutumée.
en
"I suppose there is no help for it?" she said, quietly.
eu
Uste dut ez dudala poliziari deitzea beste aukerarik.
es
¿No les parece a ustedes que no queda otra alternativa que dar cuenta a la policía?
fr
" Je pense qu'il n'y a plus d'espoir à conserver, dit-elle tranquillement, et qu'il ne nous reste qu'à faire demander la police ?
en
"I suppose I have no alternative but to send for the police?"
eu
-Eta poliziaren lehenengo eginkizuna-esan zuen Franklin jaunak, etxekoandrearen hitzak etenez-bart hemen beren eskujokoak erakusten aritu ziren indiarrak atzematea izan beharko du.
es
-Y lo primero que hará la policía-añadió Mr. Franklin, acogiendo con entusiasmo sus palabras-, será echar el guante a los juglares hindúes que actuaron aquí anoche.
fr
-Certes oui, et la première chose que devra faire la police, répondit M. Franklin engageant tout de suite sa tante dans cette voie, sera d'arrêter les trois jongleurs indiens qui sont venus hier soir sur la terrasse. "
en
"And the first thing for the police to do," added Mr. Franklin, catching her up, "is to lay hands on the Indian jugglers who performed here last night."
eu
Etxekoandreak eta Godfrey jaunak (ez baitzekiten Franklin jaunak eta biok genekienaren berri) ikara egin, eta harriturik begiratu zioten elkarri.
es
Tanto mi ama como Mr. Godfrey, que ignoraban lo que sabíamos Mr. Franklin y yo, clavaron, perplejos, sus miradas en él.
fr
Milady et M. Godfrey, qui n'étaient pas au courant de la conspiration autant que nous, tressaillirent de surprise.
en
My lady and Mr. Godfrey (not knowing what Mr. Franklin and I knew) both started, and both looked surprised.
eu
-Orain ez dut azalpenetarako astirik-jarraitu zuen hizketan Franklin jaunak-.
es
-No tengo tiempo para entrar en detalles-prosiguió Mr. Franklin-.
fr
" Je ne puis, continua M. Franklin, m'expliquer en ce moment.
en
"I can't stop to explain myself now," Mr. Franklin went on.
eu
Esan dezakedan gauza bakarra hauxe da: indiarrek lapurtu dute diamantea, inongo zalantzarik gabe.
es
Lo único que puedo asegurarles ahora es que el diamante ha sido robado por esos hindúes.
fr
Je n'ai que le temps de vous dire que le diamant a été certainement volé par les Indiens.
en
"I can only tell you that the Indians have certainly stolen the Diamond.
eu
Egidazu aurkezpen-gutun bat-eskatu zion etxekoandreari-, Frizinghalleko magistratu horietako bati zuzendua, ni zure interesen eta nahien ordezkaria naizela esanez bakarrik, eta utzidazu, zaldia hartuta, gutuna lehenbailehen eramaten. Minutu bakar bat ere alferrik ez galtzea izan daiteke lapurrak harrapatzeko gure aukera bakarra.
es
-Extiéndeme una carta de presentación-le dijo a mi ama-, dirigida a alguno de los magistrados de Frizinghall..., haciendo constar solamente que yo te represento en tus deseos e intereses y déjame partir de inmediato. Las probabilidades que tenemos de darles caza a esos ladrones depende quizá del hecho de no desperdiciar un solo minuto.
fr
Donnez-moi, dit-il en s'adressant à sa tante, une lettre pour un des magistrats de Frizinghall, lui disant seulement que je représente vos intérêts dans cette occasion, et je vais monter à cheval sur l'heure, car notre meilleure chance consiste à ne pas perdre un seul instant.
en
Give me a letter of introduction," says he, addressing my lady, "to one of the magistrates at Frizinghall-merely telling him that I represent your interests and wishes, and let me ride off with it instantly. Our chance of catching the thieves may depend on our not wasting one unnecessary minute."
eu
(Nota bene:
es
(Nota bene:
fr
"
en
(Nota bene:
eu
hura bere frantziar alderdia edo ingeles alderdia zen alde batera utzita, Franklin jaunaren alderdi ona bere gorenean zegoen une hartan, antza zenez.
es
se tratara o no de la faceta británica o francesa de su carácter, lo cierto es que la que se mostraba ahora en todo su apogeo constituía la base auténtica de su yo.
fr
Que ce fût le côté français ou le côté anglais qui prédominât en ce moment chez M. Franklin, ce qui est sûr c'est qu'il se montrait alors tout à son avantage.
en
Whether it was the French side or the English, the right side of Mr.
eu
Hauxe zen kontua, ordea: noiz arte iraungo zuen?).
es
Solo cabía preguntarse ahora cuánto tiempo permanecería a flote la misma).
fr
Seulement cela durerait-il ?
en
Franklin seemed to be uppermost now.
eu
Franklin jaunak izebari luma, tinta eta papera eskuratu, eta izebak gogo handirik gabe idatzi zuen ilobak eskatutako gutuna (hala iruditu zitzaidan behintzat niri).
es
Echando mano del tintero, del portaplumas y del papel, los puso delante de su tía, quien, según me pareció, escribió la carta que le era solicitada un tanto de mala gana.
fr
Il plaça plume, encre et papier devant sa tante, qui, me sembla-t-il, écrivit la lettre presque à contre-c?ur.
en
The only question was, How long would it last?) He put pen, ink, and paper before his aunt, who (as it appeared to me) wrote the letter he wanted a little unwillingly.
eu
Baldin eta posible izan balitz hogei mila librako harribitxi bat galtzea bezalako gertaera bati ez ikusiarena egitea, nago kontsolamendu handia izango zatekeela etxekoandrearentzat-ikusirik zer pentsatzen zuen hark bere neba zenaz, eta nolako mesfidantza sortzen zion haren urtebetetze-opariak-lapurrei Ilargi-harria harrapatzen eta zigorrik gabe alde egiten uztea.
es
Si le hubiera sido posible pasar por alto la desaparición de una gema cuyo valor ascendía a veinte mil libras, creo que mi ama-teniendo en cuenta la opinión que le merecía su difunto hermano y el recelo que despertaba en ella ese presente de cumpleaños-se hubiera sentido secretamente aliviada al dejar que los ladrones huyeran impunemente con la Piedra Lunar.
fr
S'il avait été possible de rester indifférent à la perte d'un joyau qui valait vingt mille livres, je crois qu'avec les mauvais pressentiments qui agitaient milady, et ses doutes sur l'intention attachée au legs de son frère, elle eût vraiment éprouvé une sorte de soulagement à savoir les voleurs et la Pierre de Lune à l'abri des poursuites.
en
If it had been possible to overlook such an event as the loss of a jewel worth twenty thousand pounds, I believe-with my lady's opinion of her late brother, and her distrust of his birthday-gift-it would have been privately a relief to her to let the thieves get off with the Moonstone scot free.
eu
Kanpora irtenda, ukuiluetara jo nuen Franklin jaunarekin, eta aukeraz baliatu nintzen hari galdetzeko ea nola moldatu ote ziren indiarrak etxean sartzeko (esan gabe doa hark bezain susmagarritzat neuzkala nik ere haiek).
es
Mientras nos dirigíamos, Mr. Franklin y yo, hacia los establos, se me presentó la oportunidad de preguntarle cómo habían podido los hindúes, de quienes tan mala opinión tenía él, introducirse en la casa.
fr
J'accompagnai M. Franklin aux écuries, et j'en pris occasion de lui demander comment les Indiens auraient pu pénétrer dans la maison : mais notez bien que je les soupçonnais au moins aussi vivement que lui !
en
I went out with Mr. Franklin to the stables, and took the opportunity of asking him how the Indians (whom I suspected, of course, as shrewdly as he did) could possibly have got into the house.
eu
-Baliteke haietako bat ezkaratzean isilean sartu izana, afaltiarrak joatean sortu zen nahasmenduaren erdian-esan zidan Franklin jaunak-.
es
-Es posible que alguno de ellos se haya deslizado en el vestíbulo durante la confusión que se produjo al retirarse los huéspedes-dijo Mr. Franklin-.
fr
" L'un d'eux, me répondit-il, pourrait s'être glissé dans le hall pendant le mouvement de la sortie du dîner.
en
"One of them might have slipped into the hall, in the confusion, when the dinner company were going away," says Mr. Franklin.
eu
Beharbada, sofaren azpian kukututa egon zen alproja hori, izeba eta Rachel diamantea gau hartan non gorde eztabaidatzen aritu ziren bitartean.
es
Oculto bajo el sofá puede haber oído mencionar a mi tía y a Raquel el nombre del lugar en que habría de ser depositado el diamante anoche.
fr
Le coquin était peut-être caché sous le canapé, lorsque ma tante et Rachel discutèrent le lieu où il convenait de déposer le diamant.
en
"The fellow may have been under the sofa while my aunt and Rachel were talking about where the Diamond was to be put for the night.
eu
Gero, etxea isilik geratu arte itxaron, eta hantxe aurkitu izan behar du diamantea kabinetean, eskua nork erantsiko zain.
es
Luego de ello, no habrá tenido más que aguardar a que se hiciese el silencio en la casa para echar mano a la gema en el bufete.
fr
Alors il n'aurait eu qu'à attendre que chacun fût bien endormi, pour enlever le diamant renfermé dans le tiroir du meuble. "
en
He would only have to wait till the house was quiet, and there it would be in the cabinet, to be had for the taking."
eu
Hitz horiek esanik, zaldizainari atea zabaltzeko hots egin, eta han abiatu zen Franklin jauna, zaldi gainean lauhazka.
es
Dicho esto le gritó al establero para que abriese la puerta y se lanzó en seguida al galope.
fr
Sur ces mots, il se fit ouvrir la grande porte par le groom et partit au galop.
en
With those words, he called to the groom to open the gate, and galloped off.
eu
Horra, itxura guztien arabera, zentzuzko azalpen bakarra. Baina nola moldatu ote zen lapurra etxetik ihes egiteko?
es
Esa parecía ser la explicación más lógica. No obstante, ¿de qué medios se había valido el ladrón para abandonar la casa?
fr
Cela semblait la seule explication plausible, Mais alors comment le voleur avait-il réussi à s'échapper de la maison ?
en
This seemed certainly to be the only rational explanation. But how had the thief contrived to make his escape from the house?
eu
Nik aurreko gauean utzita bezalaxe, giltzaz eta morroiloz itxita zegoen kanpoko atea, ohetik jaiki ondoren hura zabaltzera joan nintzenean.
es
Al ir a abrir yo esa mañana la puerta principal, la hallé cerrada con llave y cerrojo, tal cual la dejara la noche anterior.
fr
J'avais trouvé ce matin même la porte d'entrée barricadée comme je l'avais laissée la veille au soir, et cela au moment où j'allais l'ouvrir.
en
I had found the front door locked and bolted, as I had left it at night, when I went to open it, after getting up.
eu
Gainerako ate eta leihoak ere bere hartan zeuden oraindik, iltzez eta giltzez ondo itxita; gauza aski adierazgarria, berez.
es
En lo que concierne a las restantes puertas y ventanas, he aquí que se hallaban aún todas cerradas e intactas, hecho este último elocuente por sí mismo.
fr
Quant aux autres portes et fenêtres, n'ayant pas été touchées par moi, ni par aucun autre, elles parlaient d'elles-mêmes.
en
As for the other doors and windows, there they were still, all safe and fast, to speak for themselves.
eu
Eta zakurrak?
es
¿Y los perros?
fr
Puis les chiens ?
en
The dogs, too?
eu
Lapurrak goiko leihoetako batetik behera jauzi eginda ihes egin zuela emanda ere, nola itzuri zitzaien zakurrei lapurra?
es
Concediendo que el ladrón hubiera escapado lanzándose desde alguna de las ventanas del piso alto, ¿cómo había logrado eludir a los perros?
fr
À supposer que le voleur fût sorti par une fenêtre de l'étage supérieur, comment leur aurait-il échappé ?
en
Suppose the thief had got away by dropping from one of the upper windows, how had he escaped the dogs?
eu
Haragi pozoitua eta guzti etorri ote zen, okela txakurrei emateko?
es
¿Dándoles de comer carne narcotizada?
fr
Avait-il prévu le danger de ces sentinelles incommodes et pour le conjurer s'était-il muni d'une viande préparée ad hoc ?
en
Had he come provided for them with drugged meat?
eu
Zalantza hori nerabilela buruan, horra non datozkidan zakurrok berok ziztu bizian etxeko kantoiaren atzetik, bata bestearen gainean itzulipurdika belar hezean, hain ere osasun betean eta pozez gainezka, non lanak izan bainituen haiek zentzarazten eta atzera katean lotzen.
es
Me hallaba aún pensando en ello, cuando vi venir corriendo hacia mí a los animales, los cuales, luego de doblar una esquina de la casa, se echaron a rodar sobre el césped con tanta alegría y saludable dinamismo, que me vi en apuros para que se calmasen, con el fin de encadenarlos de nuevo.
fr
Ce doute entrait dans mon esprit, lorsque les animaux en question arrivèrent sur moi se roulant dans la rosée avec de tels accès de gaîté que je pus à peine venir à bout de les calmer et de les remettre à la chaîne.
en
As the doubt crossed my mind, the dogs themselves came galloping at me round a corner, rolling each other over on the wet grass, in such lively health and spirits that it was with no small difficulty I brought them to reason, and chained them up again.
eu
Buruan zenbat eta gehiago erabili, orduan eta gutxiago betetzen ninduen Franklin jaunaren azalpenak.
es
Cuantas más vueltas le daba en mi cabeza, menos satisfactoria me parecía la explicación de Mr. Franklin.
fr
Plus je retournais la chose dans mon esprit, moins l'explication de M. Franklin me paraissait satisfaisante.
en
The more I turned it over in my mind, the less satisfactory Mr. Franklin's explanation appeared to be.
aurrekoa | 246 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus