Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Pentsatzen hasi nintzen Penelope zuzen egon zitekeela, azken batean, bere etxekoandre gaztearen sentimenduen egoeraz zen bezainbatean.
es
Comencé a pensar que bien podía, después de todo, hallarse Penélope en lo cierto respecto a los sentimientos de su joven ama.
fr
Je commençai à croire que Pénélope pouvait ne pas s'être trompée sur les préférences de sa jeune maîtresse.
en
I began to think that Penelope might be right about the state of her young lady's affections, after all.
eu
Bere kasa ikusteko ahalmena berriz itzuli zienean Rachel andereñoak beraren begiei, ni han nengoela ohartu zen Franklin jauna.
es
Tan pronto como liberó Miss Raquel los ojos de Mr. Franklin y pudo este de nuevo mirar por su cuenta, reparó en mi presencia.
fr
Dès que le départ de miss Rachel lui eut rendu l'usage de ses yeux, M. Franklin m'aperçut ;
en
As soon as Miss Rachel left him eyes to see with, Mr. Franklin noticed me.
eu
Umore aldakorreko pertsona nola baitzen, behin eta berriz iritziz aldatzen diren horietakoa, aldatua zuen ordurako indiarrei buruzko iritzia.
es
Su variable opinión, que cambiaba ante cualquier cosa, varió también en lo que respecta a los juglares.
fr
la mobilité de son esprit qui le faisait passer sans cesse d'une préoccupation à une autre, le ramenait en ce moment sur le chapitre des Indiens.
en
His variable humour, shifting about everything, had shifted about the Indians already.
eu
-Betteredge-esan zidan-.
es
-Betteredge-dijo-, me siento inclinado a pensar que tomé demasiado en serio las palabras que me dijo Mr. Murthwaite allí, en los arbustos.
fr
" Betteredge, me dit-il, je suis tenté de croire que j'ai pris M. Murthwaite ce soir par trop au sérieux.
en
"Betteredge," he said, "I'm half inclined to think I took Mr. Murthwaite too seriously, when we had that talk in the shrubbery.
eu
Nago serioegi hartu ditudala Murthwaite jaunaren hitzak, sastrakan hizketan aritu garenean.
es
Me pregunto ahora si no nos habrá hecho víctimas de alguno de sus embustes de viajero.
fr
Peut-être a-t-il voulu essayer sur nous l'effet d'un de ses contes de voyageur.
en
I wonder whether he has been trying any of his traveller's tales on us?
eu
Galdetzen diot neure buruari ez ote den gizon hori guri ziria sartzen saiatu, eta ez ote digun bere bidaiei buruzko ipuin horietako bat kontatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ziur zaude zakurrak askatu nahi dituzula?
es
¿Piensas soltar, de veras, a los perros?
fr
Allez-vous vraiment lâcher les chiens ?
en
Do you really mean to let the dogs loose?"
eu
-Lepokoa kenduko diet, jauna-erantzun nion nik-, buelta bat eman dezaten, horretarako arrazoirik sumatuz gero.
es
-Les quitaré el collar, señor-respondí-, dejándolos en libertad para que se den una vuelta por ahí esta noche, si es que huelen algo que los impulse a hacer tal cosa.
fr
-Je vais enlever leurs colliers, monsieur, répondis-je, et une fois libres pendant la nuit, je peux m'en rapporter à eux s'il en est besoin.
en
"I'll relieve them of their collars, sir," I answered, "and leave them free to take a turn in the night, if they smell a reason for it."
eu
-Ongi da-erantzun zidan Franklin jaunak-.
es
-Muy bien-dijo Mr. Franklin-.
fr
-Fort bien, dit M. Franklin ;
en
"All right," says Mr. Franklin.
eu
Bihar ikusiko dugu zer egin.
es
Ya veremos mañana qué es lo que hay que hacer.
fr
nous verrons ce qu'il y a à faire demain.
en
"We'll see what is to be done to-morrow.
eu
Ez dut izeba larritzeko asmorik, Betteredge, pisuzko arrazoirik ez badago.
es
No estoy dispuesto, de ninguna manera, Betteredge, a alarmar a mi tía, mientras no tenga una razón poderosa para hacerlo.
fr
Je me sens peu porté à effrayer ma tante, Betteredge, sans qu'une raison péremptoire m'y oblige.
en
I am not at all disposed to alarm my aunt, Betteredge, without a very pressing reason for it.
eu
Gabon.
es
Buenas noches.
fr
Allons, bonsoir.
en
Good-night."
eu
Hain ematen zuen maskala eta zurbila Franklin jaunak, buruarekin agur egin eta kandela hartu zuenean gora igotzeko, non ausartu bainintzaion aholkatzen brandy pixka bat har zezala, urarekin nahastuta, ohera joan baino lehen.
es
Tan pálido y agotado se hallaba en el instante en que asiendo la bujía se dispuso a ascender la escalera, que me atreví a aconsejarle que tomara un trago de brandy con gaseosa antes de irse a la cama.
fr
" Il avait l'air si pâle et si défait que, lorsqu'il prit son bougeoir de mes mains pour monter à sa chambre, je me permis de lui conseiller un peu d'eau-de-vie dans de l'eau avant de s'endormir.
en
He looked so worn and pale as he nodded to me, and took his candle to go up-stairs, that I ventured to advise his having a drop of brandy-and-water, by way of night-cap.
eu
Ezkaratzaren beste muturretik guregana etorrita, bere adostasuna erakutsi zidan Godfrey jaunak. Ohera aurretik zer edo zer hartzera hertsatu zuen hark ere, modurik adiskidetsuenean, Franklin jauna.
es
Mr. Godfrey, que avanzó hacia nosotros desde el otro extremo del hall, apoyó mi ofrecimiento. Insistió de la manera más cordial ante Mr. Franklin, para hacerlo beber un trago antes de retirarse.
fr
M. Godfrey, revenant à nous de l'extrémité du hall, appuya mon avis et engagea M. Franklin de la façon la plus amicale à prendre quelque réconfortant.
en
Mr. Godfrey, walking towards us from the other end of the hall, backed me. He pressed Mr. Franklin, in the friendliest manner, to take something, before he went to bed.
eu
Egun hartan ikusi eta entzun nituenak ikusi eta entzun ondoren, gure bi gazteak elkarrekin beti bezain ondo konpontzen zirela ohartzeak atsegin handia eman zidalako aipatzen ditut orain gorabehera garrantzirik gabeok, ez beste ezergatik.
es
Si detallo estas pequeñeces, es solo para hacer constar el gran placer que experimenté al advertir cómo, pese a cuanto había visto y oído ese día, los dos caballeros se hallaban en mejores relaciones que nunca.
fr
Si j'insiste sur ces menus détails, c'est qu'après avoir vu et su tous les incidents de la journée, je fus aise de remarquer que ces messieurs étaient en aussi bonne intelligence qu'auparavant.
en
I only note these trifling circumstances, because, after all I had seen and heard, that day, it pleased me to observe that our two gentlemen were on just as good terms as ever.
eu
Haien arteko hitzezko borrokak (Penelopek bere belarriz egongelan entzuna) eta Rachel andereñoaren bihotzean lekurik hoberena hartzeko norgehiagokak ez bide zuten desadostasun handirik sortu bien artean.
es
La guerra verbal (que presenció Penélope en la sala) y su rivalidad anterior en procura del favor de Miss Raquel parecían no haber dejado ninguna huella profunda en sus espíritus.
fr
La discussion entendue par Pénélope et leur rivalité près de miss Rachel semblaient n'avoir laissé aucun souvenir entre eux.
en
Their warfare of words (heard by Penelope in the drawing-room), and their rivalry for the best place in Miss Rachel's good graces, seemed to have set no serious difference between them.
eu
Baina, jakina!, izaera onekoak eta asko ikusitakoak ziren bi-biak. Eta horixe da, esan beharrik ez dago, jatorri oneko jendearen merituetako bat:
es
Pero ¡bueno!, tengan en cuenta que se trataba de dos caballeros de buen carácter y de dos hombres de mundo. Indudablemente la gente de condición posee el método de no ser tan pendenciera como la que no lo es.
fr
Il est vrai que tous deux avaient le caractère bien fait, et que, de plus, ils étaient aussi des gens du monde, et il faut avouer qu'en ce cas l'éducation ne vous rend jamais aussi querelleur que lorsqu'en fait de position, on n'en possède aucune digne d'être ménagée. !
en
But there! they were both good-tempered, and both men of the world. And there is certainly this merit in people of station, that they are not nearly so quarrelsome among each other as people of no station at all.
eu
ez izatea, inolaz ere, jatorri apaleko jendea bere artean izan ohi den bezain liskarzalea.
es
Mr. Franklin rehusó el brandy con gaseosa y ascendió la escalera acompañado de Mr.
fr
M. Franklin refusa le grog et monta avec M. Godfrey, leurs chambres étant contiguës.
en
Mr. Franklin declined the brandy-and-water, and went up-stairs with Mr.
eu
Franklin jaunak ez zuen eskaini nion brandya hartu nahi izan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Godfrey jaunarekin batera igo zen gora, elkarren ondoko geletan baitzeuden biak.
es
Godfrey, pues sus cuartos se hallaban contiguos.
fr
 
en
Godfrey, their rooms being next door to each other.
eu
Eskailera-buruan, ordea, lehengusuak konbentzitu zuelako, edo, ohi bezala, berak beste zerbait egiteko burubidea hartu zuelako, iritziz aldatu zuen Franklinek.
es
Ya en el rellano, no obstante, y fuera porque su primo lo hubiese convencido o porque dando un viraje como de costumbre hubiese cambiado nuevamente de opinión, me gritó desde lo alto:
fr
Sur le palier, soit que M. Godfrey l'eût persuadé, ou par suite de sa mobilité d'esprit, il changea, d'avis.
en
On the landing, however, either his cousin persuaded him, or he veered about and changed his mind as usual.
eu
-Igo brandy pixka bat nire gelara-esan zidan goitik-.
es
-Quizá necesite echar un trago durante la noche.
fr
" Peut-être en aurais-je besoin pendant la nuit, dit-il ;
en
"Perhaps I may want it in the night," he called down to me.
eu
Horren beharra izan dezaket beharbada gaur gauean.
es
Súbeme un poco de brandy a mi habitación.
fr
envoyez-moi de l'eau-de-vie dans ma chambre.
en
"Send up some brandy-and-water into my room."
eu
Samuel bidali nuen brandyarekin gelara; eta nik, orduan, kanpora irten, eta lepokoa kendu nien zakurrei.
es
Envié a Samuel con el brandy y la soda y salí de la casa para ir a quitarles el collar a los perros.
fr
" Je la fis monter par Samuel, et je sortis pour lâcher les chiens.
en
I sent up Samuel with the brandy-and-water; and then went out and unbuckled the dogs' collars.
eu
Pozez zoratzen jarri ziren, gaueko ordu haietan beren burua aske ikusteaz harriturik, eta, txakurkume pare baten moduan, gainera etorri zitzaizkidan jauzika!
es
Listos, atónitos y locos de alegría al ver que se los libertaba a esa altura de la noche, comenzaron a saltarme encima como dos cachorros.
fr
Ils ne se connurent plus dans leur surprise de se voir détachés pour la nuit et sautèrent sur moi comme des enfants.
en
They both lost their heads with astonishment on being set loose at that time of night, and jumped upon me like a couple of puppies!
eu
Euriak berehala otzandu zituen, ordea:
es
Sin embargo, la lluvia se encargó bien pronto de apagar su vehemencia:
fr
La pluie se chargea de les calmer.
en
However, the rain soon cooled them down again:
eu
euri-tanta bana miazkatu eta mantso-mantso itzuli ziren beren etxolara.
es
luego de mojar su lengua en breve instante, se deslizaron nuevamente en sus perreras.
fr
Ils humèrent un peu l'eau qui tombait, puis ils rentrèrent dans leurs niches.
en
they lapped a drop of water each, and crept back into their kennels.
eu
Etxera sartzean, eguraldiak hobera egingo zuelako zantzuak antzeman nituen zeruan. Une hartan, baina, goian-behean ari zuen euria, eta urez erabat ase zegoen lurra.
es
Al emprender el regreso hacia la casa, observé en lo alto señales de un cambio favorable en las condiciones del tiempo. Por el momento, sin embargo, seguía lloviendo torrencialmente y la tierra se hallaba enteramente empapada.
fr
La pluie tombait sans relâche, la terre était trempée, mais je crus voir que le temps s'améliorerait dans le courant de la nuit.
en
As I went into the house I noticed signs in the sky which betokened a break in the weather for the better. For the present, it still poured heavily, and the ground was in a perfect sop.
eu
Samuelek eta biok etxe osoa korritu, eta ate guztiak itxi genituen, ohi bezala.
es
Samuel y yo recorrimos la casa, cerrando como de costumbre todas las puertas.
fr
Samuel et moi nous fermâmes la maison après avoir fait notre ronde habituelle.
en
Samuel and I went all over the house, and shut up as usual.
eu
Neronek egiaztatu nuen dena, eta, oraingo honetan, ez nuen ezer utzi nire agindupekoaren gomendio.
es
Sin confiarme a mi subalterno, me aseguré, esta vez por mí mismo, de que todo se hallaba en orden.
fr
J'examinai tout par moi-même, et ne voulus point en cette occasion m'en rapporter à mon lieutenant.
en
I examined everything myself, and trusted nothing to my deputy on this occasion.
eu
Iltzez eta giltzez ondo itxita zegoen dena nik neure hezur zaharrok ohean luze etzanarazi nituenerako, gaueko hamabiak eta goizeko ordu bata artean.
es
Todo estaba bajo llave y a salvo cuando tendí mi vieja osamenta en la cama, entre la medianoche y la una de la madrugada.
fr
Tout était dans un ordre parfait lorsque j'allai reposer mes vieux os entre minuit et une heure du matin.
en
All was safe and fast when I rested my old bones in bed, between midnight and one in the morning.
eu
Egun hartako kezkak gehitxo izan ziren niretzat, segur aski.
es
Sin duda las inquietudes del día resultaron un tanto agobiantes para mí.
fr
Les fatigues du jour avaient été un peu fortes pour un homme de mon âge.
en
The worries of the day had been a little too much for me, I suppose.
eu
Dena den, Franklin jaunaren gaitz harexek berak jota nengoen gau hartan ni neu, neurri batean behintzat. Eguna argitzen hasia zen loak hartu ninduenean.
es
Sea como fuere, me sentí aquejado en cierta medida por la misma dolencia que había hecho presa de Mr. Franklin. Salía el sol cuando pude dormirme.
fr
En tout cas, l'agitation me donna un accès de la même maladie que M. Franklin, et il était plein jour lorsque je parvins à m'endormir.
en
At any rate, I had a touch of Mr. Franklin's malady that night. It was sunrise before I fell off at last into a sleep.
eu
Ohean esna egon nintzen denbora guztian, hilobi bat bezain isilik egon zen etxea.
es
Todo el tiempo que duró mi desvelo permaneció la casa tan silenciosa como una tumba.
fr
Tout le temps que je restai éveillé, la maison fut aussi silencieuse qu'un tombeau ;
en
All the time I lay awake the house was as quiet as the grave.
eu
Ez nuen ezertxo ere entzun, ez bada euriaren zipriztin-hotsa eta haizearen zizpurua zuhaitz artean, haizekirria atera zuenean goizaldean.
es
No escuché otro rumor que el de la lluvia o el viento silbando entre los árboles, cuando empezó a soplar la brisa de la madrugada.
fr
pas un bruit ne se fit entendre sauf celui de la pluie et du vent qui s'éleva vers le matin à travers les arbres.
en
Not a sound stirred but the splash of the rain, and the sighing of the wind among the trees as a breeze sprang up with the morning.
eu
Zazpi eta erdiak aldera esnatu nintzen, eta eguzki-egun distiratsu bati ireki nion leihoa.
es
Me desperté a las siete y media, y al abrir la ventana tuve ocasión de admirar un magnífico día de sol.
fr
Je m'éveillai vers sept heures et demie, et j'ouvris ma fenêtre, par laquelle entra un beau soleil.
en
About half-past seven I woke, and opened my window on a fine sunshiny day.
eu
Zortziak joak ziren, eta kanporako bidean nintzela, zakurrak katean berriro lotzera, gonazpikoen zurrumurrua entzun nuen eskaileretan, nire atzean.
es
El reloj ya había dado las ocho y me disponía a salir para amarrar de nuevo a los perros, cuando escuché de improviso un crujido de faldas detrás de mí en la escalera.
fr
Huit heures sonnaient et j'allais rattacher nos chiens, lorsqu'un frou-frou de jupons se fit entendre sur l'escalier, derrière moi.
en
The clock had struck eight, and I was just going out to chain up the dogs again, when I heard a sudden whisking of petticoats on the stairs behind me.
eu
Atzera jiratu, eta Penelope ikusi nuen, ero baten moduan lasterka niregana zetorrela. -Aita!
es
Al volverme vi venir a Penélope corriendo como una loca. -¡Padre!
fr
Je me retournai à temps pour voir Pénélope courant après moi comme une folle.
en
I turned about, and there was Penelope flying down after me like mad.
eu
-oihu egin zidan-. Igo gora, Jainkoagatik!
es
-chilló-. ¡Sube, por Dios, la escalera!
fr
" Père, criait-elle, montez vite, pour l'amour de Dieu, le diamant a disparu !
en
"Father!" she screamed, "come up-stairs, for God's sake!
eu
Diamantea desagertu egin da!
es
¡El diamante ha desaparecido!
fr
 
en
 
eu
-Burutik egin zaizu, ala?
es
-¿Estás loca?
fr
-Avez-vous perdu l'esprit ?
en
THE DIAMOND IS GONE!"
eu
-galdetu nion. -Desagertu egin da!
es
-le pregunté. -¡Ha desaparecido!
fr
lui demandai-je.
en
"Are you out of your mind?" I asked her.
eu
-esan zidan Penelopek-.
es
-dijo Penélope-.
fr
-Disparu, répéta Pénélope, disparu, et personne ne sait comment !
en
"Gone!" says Penelope.
eu
Desagertu egin da eta inork ez daki nola!
es
¡Nadie sabe cómo pudo ocurrir tal cosa!
fr
Venez, montez, vous verrez !
en
"Gone, nobody knows how!
eu
Igo eta ikusi!
es
¡Sube y compruébalo por ti mismo!
fr
"
en
Come up and see."
eu
Herrestan eraman ninduen gure etxekoandre gaztearen egongelaraino, zeinak haren beraren logelara ematen baitzuen.
es
A la rastra me condujo hasta la sala privada de su joven ama, que se hallaba contigua a su dormitorio.
fr
Elle m'entraîna à sa suite jusque dans le petit salon qui ouvrait sur la chambre de notre jeune lady.
en
She dragged me after her into our young lady's sitting-room, which opened into her bedroom.
eu
Hantxe zegoen Rachel andereñoa, bere logelako ateko atalasean zutik, gorputza estaltzen zion txabusina bezain zuri aurpegia.
es
Allí, sobre el umbral de este último, se erguía Miss Raquel con el rostro tan blanco como el níveo peinador que la cubría.
fr
Miss Rachel se tenait sur le seuil, presque aussi pâle que le peignoir blanc qui l'enveloppait.
en
There, on the threshold of her bedroom door, stood Miss Rachel, almost as white in the face as the white dressing-gown that clothed her.
eu
Hantxe indiar kabinetearen ate biak ere, zabal-zabalik.
es
Allí también pude observar las dos puertas del bufete hindú abiertas de par en par.
fr
Les deux battants du meuble indien étaient tout ouverts.
en
There also stood the two doors of the Indian cabinet, wide open.
eu
Barruko tiraderetako bat kanpora aterata zegoen bere luzera osoan.
es
Una de las gavetas interiores había sido impulsada hacia afuera en toda su longitud.
fr
Un des tiroirs intérieurs avait été tiré jusqu'au bord autant qu'on pouvait le tirer.
en
One, of the drawers inside was pulled out as far as it would go.
eu
-Begira!
es
-¡Mira!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Penelopek-. Neure begiokin ikusi nuen atzo Rachel andereñoa diamantea tiradera horretan sartzen.
es
-dijo Penélope-. Yo misma vi a Miss Raquel guardar anoche el diamante en ese cajón.
fr
" Regardez, dit Pénélope, j'ai moi-même vu miss Rachel mettre le diamant dans ce tiroir la nuit dernière. "
en
"Look!" says Penelope. "I myself saw Miss Rachel put the Diamond into that drawer last night."