Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Beste ordubetez eutsi ahal izango bagenio, guztiengandik libratuko gintuzke Aita Denbora zaharrak, haien zalgurdiak ekarrita.
es
De mantenerse una hora más tal situación, las viejas manos del Padre Tiempo llegarían allí con el carruaje de cada cual, librándonos, por fin, de todos ellos.
fr
pour peu que cela se soutînt encore une heure ainsi, le bonhomme Temps viendrait à notre aide en faisant avancer les voitures, et en nous rendant à tous notre liberté.
en
Upon the whole, things were prospering better than the experience of the dinner gave us any right to expect. If we could only hold on for another hour, old Father Time would bring up their carriages, and relieve us of them altogether.
eu
Mundu honetan gauza guztiek izaten dute amaiera; eta Robinson Crusoeren efektu bizkorgarria ere hantxe amaitu zen, Penelope gelatik joan eta ni han bakarrik utzi ninduenean.
es
Todo llega a su fin en este mundo; así fue como aun el estimulante efecto del Robinsón Crusoe se disipó en mi espíritu, luego que abandonó Penélope mi habitación.
fr
Tout s'use en ce monde, et l'influence consolante de Robinson disparut elle-même lorsque Pénélope m'eut quitté.
en
Everything wears off in this world; and even the comforting effect of ROBINSON CRUSOE wore off, after Penelope left me.
eu
Urduri nengoen berriz ere, eta kanpora inguruak miatzera ateratzea erabaki nuen, euria ekarri baino lehen.
es
Otra vez inquieto, resolví efectuar una inspección por las tierras que rodean la casa, antes de que comenzara a llover.
fr
Je me sentis nerveux, je voulus jeter un coup d'?il sur les jardins avant que la pluie tombât.
en
I got fidgety again, and resolved on making a survey of the grounds before the rain came.
eu
Ehiza-txakurra hartu nuen lekaioa hartu ordez, beronen sudurra giza sudurra baita azken batean, eta, hortaz, alferrikakoa larrialdia izanez gero.
es
En lugar de ir acompañado del lacayo, cuyo olfato era humano y por lo tanto de ninguna utilidad frente a cualquier emergencia, partí en compañía del sabueso.
fr
Au lieu du valet de pied, je pris avec moi le lévrier dont le nez m'inspirait plus de confiance que le peu de flair des humains dans la plupart des cas ;
en
Instead of taking the footman, whose nose was human, and therefore useless in any emergency, I took the bloodhound with me.
eu
Konfiantza osoa nuen haren sudur onak aise sumatuko zituela arrotzak.
es
Su olfato era especial para descubrir a los extraños.
fr
lui au moins distinguerait un étranger.
en
HIS nose for a stranger was to be depended on.
eu
Etxalde osoa inguratu, eta kamiora atera ginen, bai eta joandako bidetik itzuli ere, ezer berririk ikasi gabe, zokomiran ibil zitekeen inongo giza sorkariren arrastorik inon ere aurkitu gabe.
es
Encadené otra vez al perro, y al dirigirme nuevamente por el lado de los arbustos en dirección a la casa, me encontré con dos caballeros que viniendo de la sala avanzaban hacia mí.
fr
Nous parcourûmes les alentours, nous allâmes sur la route, et nous revînmes aussi peu avancés qu'avant, n'ayant pas découvert l'ombre d'un rôdeur.
en
We went all round the premises, and out into the road-and returned as wise as we went, having discovered no such thing as a lurking human creature anywhere.
eu
Zalgurdien etorrerak euriaren etorrera iragarri zuen.
es
Se trataba de Mr. Candy y Mr.
fr
La pluie se mit à tomber dès l'arrivée des voitures ;
en
The arrival of the carriages was the signal for the arrival of the rain.
eu
Euria goian behean ari zuen, gau osoan atertzeko asmorik ez balu bezala.
es
Godfrey, quienes, tal como los dejara Penélope, se hallaban conversando y reían suavemente a raíz de alguna ocurrencia de su propia cosecha.
fr
il pleuvait à flots et sans doute pour toute la nuit.
en
It poured as if it meant to pour all night.
eu
Doktorea izan ezik, zeinaren kalesa hantxe baitzegoen zain, gainerako gonbidatuak eroso itzuli ziren etxera, zalgurdi estalien babesean.
es
Yo experimenté cierto asombro ante el hecho de que hubieran llegado a hacerse amigos, pero resolví pasar de largo, naturalmente, aparentando no verlos.
fr
Sauf le pauvre docteur qu'attendait son cabriolet, toute la société était à l'abri dans de bonnes voitures fermées.
en
With the exception of the doctor, whose gig was waiting for him, the rest of the company went home snugly, under cover, in close carriages.
eu
Candy jaunari esan nion beldur nintzela ez ote zuen blai eginda bukatuko.
es
El arribo de los vehículos fue la señal para que comenzara a llover.
fr
Je dis à M. Candy que je craignais qu'il ne se mouillât ;
en
I told Mr. Candy that I was afraid he would get wet through.
eu
Hark, berriz, erantzun zidan harrigarria iruditzen zitzaiola ni neure adinera heldu izana sendagilearen larrua irazgaitza dela jakin gabe.
es
El agua cayó a cántaros y en una forma que parecía anunciar que llovería toda la noche.
fr
il me répondit qu'arrivé à mon âge, je devrais savoir que la peau d'un médecin est imperméable.
en
He told me, in return, that he wondered I had arrived at my time of life, without knowing that a doctor's skin was waterproof.
eu
Horra, bada, nola joan zen Candy jaun doktorea, jasaren erdian, bere ateraldiaren kontura barre eginez;
es
Con la sola excepción del doctor, cuyo birlocho estaba aguardando allí, el resto de los contertulios partió arrellanándose cada cual cómodamente en su coche cerrado.
fr
Il partit donc par la pluie, riant de sa petite facétie.
en
So he drove away in the rain, laughing over his own little joke;
eu
eta horra nola libratu ginen gu afariko gonbidatuengandik.
es
Le dije a Mr. Candy que lamentaba el que hubiera de mojarse.
fr
Ainsi vîmes-nous la fin de notre réunion.
en
and so we got rid of our dinner company.
eu
Gau hartan gertatutakoa kontatu behar dizut orain.
es
Corresponde ahora narrar lo acontecido durante esa noche.
fr
Il me reste à raconter l'histoire de la nuit.
en
The next thing to tell is the story of the night.
eu
11
es
XI
fr
CHAPITRE XI
en
CHAPTER XI
eu
Azken gonbidatuak alde egin ondoren, barneko ezkaratzera itzuli nintzen. Samuel ikusi nuen han, albo-mahaitxoaren ondoan, brandya eta soda-ura zerbitzatzen txit arazotua.
es
Luego que el último huésped se hubo alejado regresé al vestíbulo interior, donde encontré a Samuel junto al aparador presidiendo la labor de quienes servían el brandy y la gaseosa.
fr
Lorsque le dernier des invités eut disparu, j'allai retrouver Samuel à l'office.
en
When the last of the guests had driven away, I went back into the inner hall and found Samuel at the side-table, presiding over the brandy and soda-water.
eu
Nire etxekoandrea eta Rachel andereñoa egongelatik irten ziren, Godfrey jauna eta Franklin jauna atzetik zituztela.
es
El ama y Miss Raquel abandonaron la sala y entraron allí seguidas de dos caballeros.
fr
Milady et miss Rachel sortaient du salon, suivies des deux cousins.
en
My lady and Miss Rachel came out of the drawing-room, followed by the two gentlemen.
eu
Godfrey jaunak brandy pixka bat hartu zuen, soda-urarekin nahastuta. Franklin jaunak ezer ez. Eseri egin zen;
es
Mr. Godfrey bebió un poco de brandy y gaseosa. Mr. Franklin se abstuvo en absoluto.
fr
M. Godfrey demanda de l'eau-de-vie et du soda-water, M. Franklin ne prit rien.
en
Mr. Godfrey had some brandy and soda-water, Mr. Franklin took nothing.
eu
leher eginda zegoen, itxuraz. Urtebetetze-egun hartako hizketaldia berak jasan zezakeena baino gehiago izan zen, nik uste, beretzat.
es
Se sentó, denotando un cansancio mortal; creo que las conversaciones sostenidas por él durante esa fiesta de cumpleaños habían rebasado su capacidad de resistencia.
fr
Il s'assit dans le hall intérieur, paraissant mort de fatigue, je pense que ses efforts de conversation pendant le cours de la soirée y étaient pour beaucoup.
en
He sat down, looking dead tired; the talking on this birthday occasion had, I suppose, been too much for him.
eu
Gabon esateko haiengana jiratu zenean, etxekoandreak zorrotz begiratu zion koronel zitalaren ondareari, ñirñirka alabaren soinekoan.
es
Al volverse para decirles buenas noches, posó mi ama una dura mirada sobre el legado del Coronel que rutilaba sobre el pecho de su hija.
fr
Milady au moment de leur dire bonsoir considéra le legs du colonel, qui brillait de tout son éclat sur la robe de sa fille.
en
My lady, turning round to wish them good-night, looked hard at the wicked Colonel's legacy shining in her daughter's dress.
eu
-Rachel-galdetu zion-, non gorde behar duzu gaur gauean diamantea?
es
-Raquel-le preguntó-, ¿dónde piensas guardar el diamante esta noche?
fr
" Rachel, demanda-t-elle, où comptez-vous déposer le diamant pour cette nuit ?
en
"Rachel," she asked, "where are you going to put your Diamond to-night?"
eu
Rachel andereñoa oso pozik zegoen: gauza zentzugabeak esan eta esan aritu arren, gauzok zentzugabekeriatzat ez, baizik eta erabat zentzuzkotzat hartzen tematzen direnen gogo-aldarte horretan. Zerorrek beharbada ikusiak dituzu neska gazteak era horretan jokatzen, zeharo aztoratuta daudenean, egun zirraragarri baten ondoren.
es
Miss Raquel se hallaba muy animada, en ese estado espiritual propicio para decir tonterías e insistir perversamente en ellas como si se tratara de cosas henchidas de sentido, que habrán podido sin duda observar algunas veces en las jovencitas cuando se hallan excitadas hacia el final de un día agitado.
fr
" Miss Rachel fort animée se trouvait justement dans cette situation d'esprit qui vous pousse à dire des sottises, à y persévérer, comme si vous étiez en plein bon sens.
en
Miss Rachel was in high good spirits, just in that humour for talking nonsense, and perversely persisting in it as if it was sense, which you may sometimes have observed in young girls, when they are highly wrought up, at the end of an exciting day.
eu
Lehenik, diamantea non gorde ez zekiela adierazi zuen Rachelek.
es
Primero expresó que no sabía dónde colocarlo.
fr
On peut souvent observer cette disposition chez les jeunes filles surexcitées par une journée trop agitée.
en
First, she declared she didn't know where to put the Diamond.
eu
Gero, honela esan zuen: "apain-mahaian, jakina, beste gauzekin batera".
es
Luego que lo pondría, "naturalmente, sobre su tocador, entre las demás cosas".
fr
D'abord, elle déclara ne savoir que faire de son diamant.
en
Then she said, "on her dressing-table, of course, along with her other things."
eu
Orduan, gogora etorri zitzaion hantxe has zitekeela diamantea bere ilargi-argi izugarriaz ilunpean bere kasa dizdizka, eta sekulako beldurra pasa zezakeela gauaren erdian.
es
Pero en seguida recordó que muy bien podía la piedra darse a brillar por su cuenta, aterrorizándola con su espantosa luz lunar en medio de la noche.
fr
Puis elle dit qu'elle le déposerait tout simplement sur sa toilette parmi ses autres bijoux.
en
Then she remembered that the Diamond might take to shining of itself, with its awful moony light in the dark-and that would terrify her in the dead of night.
eu
Orduan, bere egongelako indiar kabineteaz oroiturik, ber-bertatik erabaki zuen indiar kabinetean bertan gordetzea indiar diamantea, sorterri bereko emaitza eder bi haiek elkar mirets zezaten.
es
Después se refirió a un bufete hindú que se encontraba en su sala privada y decidió instantáneamente colocar el diamante hindú en dicho bufete para que así tuvieran esos dos bellos objetos nativos la oportunidad de admirarse mutuamente.
fr
Après cela, elle se souvint que le diamant pourrait bien briller de son infernale lumière à travers l'obscurité, et qu'elle aurait peur.
en
Then she bethought herself of an Indian cabinet which stood in her sitting-room;
eu
Haren hitz-jario ergela behin hartara ezkero, Verinder andreak hitza hartu eta solasa eten zion alabari.
es
Luego de haber permitido que la pequeña corriente de su insensatez avanzara hasta ese punto, decidió interponerse su madre para contenerla.
fr
Alors elle pensa à un meuble en bois des Indes placé dans son petit salon, et se décida à y mettre le diamant indien, afin, disait-elle, de donner à deux merveilles du même pays le loisir de se contempler.
en
and instantly made up her mind to put the Indian diamond in the Indian cabinet, for the purpose of permitting two beautiful native productions to admire each other.
eu
-Baina, laztana, zure indiar kabineteak ez du sarrailarik giltzaz ixteko-esan zuen etxekoandreak.
es
-¡Pero, querida! Tu bufete hindú carece de cerradura-le dijo.
fr
Ayant laissé d'abord s'évaporer son petit babil, sa mère l'arrêta.
en
Having let her little flow of nonsense run on as far as that point, her mother interposed and stopped her.
eu
-Jainkoaren izenean, ama!
es
-¡Por Dios, mamá!
fr
 
en
"My dear!
eu
-esan zion oihuz Rachel andereñoak bere amari-.
es
-exclamó Miss Raquel-.
fr
" Ma chère, dit milady, votre meuble ne ferme même pas à clef !
en
your Indian cabinet has no lock to it," says my lady.
eu
Hotela al da hau?
es
¿Vivimos acaso en un hotel?
fr
-Bon Dieu, maman, reprit miss Rachel, sommes-nous donc dans un hôtel garni ?
en
"Good Heavens, mamma!" cried Miss Rachel, "is this an hotel?
eu
Lapurrak ote ditugu etxean?
es
¿Hay ladrones en la casa?
fr
et y a-t-il des voleurs dans la maison ?
en
Are there thieves in the house?"
eu
Fantasiazko hizketa-modu hari jaramonik egin gabe, etxekoandreak gabon esan zien gizonei.
es
Sin responder a tan absurdas palabras, les deseó mi ama buenas noches a los dos caballeros.
fr
" Sans relever cette manière de parler, milady souhaita le bonsoir à ses neveux, puis se tournant vers miss Rachel, elle l'embrassa.
en
Without taking notice of this fantastic way of talking, my lady wished the gentlemen good-night.
eu
Gero, Rachel andereñoarengana itzuli, eta musu eman zion.
es
Luego se volvió hacia Miss Raquel para besarla.
fr
" Pourquoi ne pas me laisser garder votre diamant pour cette nuit ?
en
She next turned to Miss Rachel, and kissed her.
eu
-Zergatik ez didazu uzten gaurko gauean diamantea niri gordetzen?
es
-¿Por qué no me dejas guardar a mí el diamante, esta noche?
fr
" lui demanda-t-elle.
en
"Why not let ME keep the Diamond for you to-night?" she asked.
eu
-galdetu zion.
es
-le preguntó.
fr
 
en
 
eu
Hamar urte lehenago bere panpina berria beste norbaiti uzteko eskatu izan baliote bezala hartu zuen Rachel andereñoak proposamen hura.
es
Miss Raquel respondió en la misma forma en que hubiera replicado diez años atrás, de habérsele propuesto en ese entonces abandonar una muñeca nueva.
fr
Miss Rachel reçut la proposition comme elle eût pu le faire quelques années avant si on lui avait demandé de se séparer d'une poupée favorite.
en
Miss Rachel received that proposal as she might, ten years since, have received a proposal to part her from a new doll.
eu
Etxekoandreak argi ikusi zuen gau hartan ez zegoela alaba zentzatzeko modurik.
es
Mi ama advirtió que no sería posible hacerla entrar en razones esa noche.
fr
Milady vit qu'il n'y avait pas moyen de raisonner avec elle ce soir-là :
en
My lady saw there was no reasoning with her that night.
eu
-Bihar goizean, jaiki orduko, etorri nire logelara, Rachel-esan zion-.
es
-Ven a mi alcoba mañana en cuanto te levantes, Raquel-le dijo-.
fr
" Venez dans ma chambre demain matin, Rachel, j'ai à causer avec vous...
en
"Come into my room, Rachel, the first thing to-morrow morning," she said.
eu
Gauza bat azaldu behar dizut.
es
Pues tendré entonces algo que decirte.
fr
 
en
"I shall have something to say to you."
eu
Azken hitz horiek esanda, etxekoandrea astiro aldendu zitzaigun, bere gogoetetan murgilduta, eta gogoetok erakusten zioten bidearekin zeharo kezkatuta, itxura guztien arabera.
es
Dicho lo cual, abandonó el cuarto lentamente, abismada en sus propios pensamientos, que parecían conducirla por senderos nada gratos.
fr
" Sur ces derniers mots, elle nous quitta, paraissant absorbée par ses propres pensées, et nullement enchantée des objets qu'elles lui offraient.
en
With those last words she left us slowly; thinking her own thoughts, and, to all appearance, not best pleased with the way by which they were leading her.
eu
Rachel andereñoak esan zigun hurrena gabon.
es
Miss Raquel fue la primera persona en dar las buenas noches después de ella.
fr
Miss Rachel nous souhaita ensuite une bonne nuit ;
en
Miss Rachel was the next to say good-night.
eu
Lehenik, eskua eman zion Godfrey jaunari, zeina ezkaratzaren beste aldean baitzegoen, margolan bati begira.
es
Estrechó primero la mano de Mr. Godfrey, que se hallaba dedicado a la contemplación de un cuadro en el extremo opuesto del cuarto.
fr
elle donna une poignée de main à M. Godfrey, qui debout à l'autre extrémité du hall, regardait un tableau.
en
She shook hands first with Mr. Godfrey, who was standing at the other end of the hall, looking at a picture.
eu
Gero, Franklin jaunarengana itzuli zen, zeina zoko batean eserita baitzegoen artean, nekaturik eta isilik.
es
Luego se volvió hacia Mr. Franklin, que permanecía sentado, silencioso y con aire de fatiga, en un rincón.
fr
Puis elle se retourna vers M. Franklin, assis dans un coin, fatigué et silencieux.
en
Then she turned back to Mr. Franklin, still sitting weary and silent in a corner.
eu
Elkarrekin zer-nolako hitzak trukatu zituzten, ez niri galde.
es
Ignoro lo que hablaron.
fr
Je ne puis dire quels mots ils échangèrent.
en
What words passed between them I can't say.
eu
Baina gure ispilu handiari eusten dion haritz-egurrezko lauki zaharraren ondoan nengoenez, hantxe ikusi nuen islatuta Rachel andereñoa, Franklin jaunak opari emandako medailoia soinekoaren bularraldetik atera bestela baitakoan, eta une labur batez hari erakusten, inongo zalantzarik gabe esanahi bereziren bat zuen irribarre batez, arin-arinka ohera joan baino lehen.
es
Pero hallándome, como me hallaba, a pocos pasos de nuestro grande y antiguo espejo de marco de roble, pude verla reflejándose en él, mientras le enseñaba por un momento y a hurtadillas a Mr. Franklin, luego de haberlo extraído de su escote, el guardapelo que aquel le regalara, acompañando su acción con una sonrisa cuyo sentido trascendía los límites de un acto ordinario, antes de dirigirse con paso ágil a su alcoba.
fr
Mais tandis que je me trouvais près de la grande glace, je la vis tirer mystérieusement de son corsage le médaillon qu'il lui avait donné, et le lui montrer avec un sourire qui certainement dénotait une intention, puis elle se dirigea légèrement vers son appartement.
en
But standing near the old oak frame which holds our large looking-glass, I saw her reflected in it, slyly slipping the locket which Mr. Franklin had given to her, out of the bosom of her dress, and showing it to him for a moment, with a smile which certainly meant something out of the common, before she tripped off to bed.
eu
Gorabehera horrek kolokan jarri zuen, pixka bat besterik ez bada ere, nik neure zentzu onean alde aurrez jarria nuen konfiantza.
es
Este incidente me hizo perder un tanto la confianza que había tenido hasta entonces en mi discernimiento.
fr
Cet incident ébranla un peu la confiance que j'avais eue jusque-là dans mon propre jugement.
en
This incident staggered me a little in the reliance I had previously felt on my own judgment.
eu
Pentsatzen hasi nintzen Penelope zuzen egon zitekeela, azken batean, bere etxekoandre gaztearen sentimenduen egoeraz zen bezainbatean.
es
Comencé a pensar que bien podía, después de todo, hallarse Penélope en lo cierto respecto a los sentimientos de su joven ama.
fr
Je commençai à croire que Pénélope pouvait ne pas s'être trompée sur les préférences de sa jeune maîtresse.
en
I began to think that Penelope might be right about the state of her young lady's affections, after all.