Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Murthwaite jaunak, bere iritzia eman, eta jende zoragarria zirela esan zuen.
es
Mr. Murthwaite replicó que, en su opinión, se trataba de un pueblo maravilloso.
fr
M. Murthwaite, lui, m'assura que c'était un peuple admirable, et M. Franklin, n'exprimant aucune opinion, s'occupa de nous ramener à la question principale.
en
Mr. Murthwaite expressed HIS opinion that they were a wonderful people. Mr.
eu
Franklin jaunak esku artean genuen gaira itzultzera behartu gintuen, batere iritzirik eman gabe. -Ilargi-harria ikusi dute Verinder andereñoaren soinekoan-esan zuen-.
es
Mr. Franklin, sin expresar la suya, nos hizo volver al asunto en cuestión. -Ya han visto la Piedra Lunar sobre el pecho de Miss Verinder-dijo-.
fr
" Maintenant qu'ils ont vu miss Verinder, parée de la Pierre de Lune, dit-il, que reste-t-il à faire ?
en
Franklin, expressing no opinion at all, brought us back to the matter in hand. "They have seen the Moonstone on Miss Verinder's dress," he said.
eu
Zer egin behar dugu orain?
es
¿Qué debe hacerse ahora?
fr
 
en
"What is to be done?"
eu
-Zure osabak egitea mehatxatu zuen huraxe-erantzun zion Murthwaite jaunak-.
es
-Lo mismo que su tío amenazó hacer-respondió Mr. Murthwaite-.
fr
-Il reste à réaliser la menace de votre oncle.
en
"What your uncle threatened to do," answered Mr. Murthwaite.
eu
Herncastle koronelak ongi zekien zer jende klaseri egin behar zion aurre.
es
Bien sabía el Coronel Herncastle con qué gentes trataba.
fr
Le colonel Herncastle connaissait parfaitement ces gens-là.
en
"Colonel Herncastle understood the people he had to deal with.
eu
Bidal ezazu diamantea bihar bertan Amsterdamera, lagun bat baino gehiagoren zaintzapean, puskatan zatitzera.
es
Envíe mañana el diamante (bajo la custodia de varias personas) a Amsterdam, para que se lo fragmente.
fr
Envoyez dès demain le diamant à Amsterdam sous la garde de plusieurs personnes sûres, et faites-le tailler en une demi-douzaine de pierres séparées.
en
Send the Diamond to-morrow (under guard of more than one man) to be cut up at Amsterdam.
eu
Truka ezazu dozena-erdi bat diamantetan.
es
Conviértalo en media docena de diamantes.
fr
Ainsi cessera l'identité de la Pierre de Lune ;
en
Make half a dozen diamonds of it, instead of one.
eu
Horrela amaituko da Ilargi-harriaren identitate sakratua, eta horrela amaituko da konspirazioa ere.
es
En esa forma desaparecerá la sagrada identidad de la Piedra Lunar..., y se acabará así con el complot.
fr
son caractère sacré sera détruit, et vous verrez la fin de la conjuration fanatique. "
en
There is an end of its sacred identity as The Moonstone-and there is an end of the conspiracy."
eu
Franklin jauna niregana itzuli zen.
es
Mr. Franklin se volvió hacia mí.
fr
M. Franklin se tourna vers moi.
en
Mr. Franklin turned to me.
eu
-Ez dago beste erremediorik-esan zidan-.
es
-La cosa no tiene remedio-dijo-.
fr
" Il n'y a plus, à hésiter, dit-il ;
en
"There is no help for it," he said.
eu
Verinder andrearekin hitz egin behar dugu bihar.
es
Es necesario que hablemos de ello mañana con Lady Verinder.
fr
 
en
 
eu
-Zergatik ez gaur bertan, jauna?
es
-¿Por qué no esta misma noche, señor?
fr
il faut que dès demain je parle à lady Verinder.
en
"We must speak to Lady Verinder to-morrow."
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunté-.
fr
-Et pour cette nuit, monsieur ? lui demandai-je.
en
"What about to-night, sir?" I asked.
eu
Eman dezagun indiarrak itzultzen direla!
es
¿Y si vuelven los hindúes?
fr
Supposons que les Indiens reviennent ?
en
"Suppose the Indians come back?"
eu
Franklin jaunak ezer esateko astia izan baino lehen, Murthwaite jaunak erantzun zidan.
es
Mr. Murthwaite se apresuró a responder, antes de que lo hiciera Mr.
fr
M. Murthwaite me répondit avant que M. Franklin eût pris la parole :
en
Mr. Murthwaite answered me before Mr.
eu
-Indiarrak ez dira, beren burua arriskuan jarriz, gaur gauean hemen azalduko-esan zidan-.
es
Franklin.-Los hindúes no querrán correr el riesgo de venir aquí esta noche-dijo-.
fr
" Les Indiens ne se risqueront pas à revenir cette nuit ;
en
Franklin could speak. "The Indians won't risk coming back to-night," he said.
eu
Nekez jotzen dute zuzeneko ekintzara ezein kasutan, are gutxiago hau bezalako batean, zeren akats bat, denik eta txikiena dela ere, oso kaltegarria izan baitaiteke beraien helburuetarako.
es
Rara vez utilizan ellos los procedimientos directos para afrontar cualquier hecho, y mucho menos lo harán en este caso, en que el menor yerro podría ser de fatales consecuencias para la consecución de lo que se proponen obtener.
fr
les moyens directs ne sont pas ceux de leur choix, même en admettant l'importance qu'ils attachent à faire réussir une affaire aussi délicate et où ils savent que la moindre erreur peut être fatale à leur entreprise.
en
"The direct way is hardly ever the way they take to anything-let alone a matter like this, in which the slightest mistake might be fatal to their reaching their end."
eu
-Baina zer gertatuko da alproja horiek zuk uste baino ausartagoak badira, jauna? -galdetu nion nik, neurean tinko.
es
-Pero ¿y si esos pícaros resultan ser más osados de lo que usted supone, señor? -insistí yo.
fr
-Mais ces coquins peuvent être plus hardis que vous ne le supposez, monsieur, insistai-je.
en
"But suppose the rogues are bolder than you think, sir?" I persisted.
eu
-Orduan-esan zidan Murthwaite jaunak-, askatu zakurrak.
es
-En este caso-dijo Mr. Murthwaite-, suelte a los perros.
fr
-En ce cas, répliqua M. Murthwaite, lâchez les chiens.
en
"In that case," says Mr. Murthwaite, "let the dogs loose.
eu
Baduzue zakurrik patioan?
es
¿Tienen ustedes algún perro grande en el patio?
fr
Y en a-t-il de solides à la basse-cour ?
en
Have you got any big dogs in the yard?"
eu
-Bi, jauna. Ardi-zakurra eta ehiza-zakurra.
es
-Dos, señor. Un mastín y un sabueso.
fr
-Deux, monsieur, un mâtin, et un lévrier.
en
"Two, sir. A mastiff and a bloodhound."
eu
-Aski izango da.
es
-Con ellos bastará.
fr
-Cela suffira.
en
"They will do.
eu
Horrelako larrialdietan, Betteredge, ardi-zakurrek eta ehiza-zakurrek badute abantaila handi bat:
es
En la actual emergencia, Betteredge, el mastín y el sabueso tienen la gran ventaja, sobre usted, de no sentir tantos escrúpulos respecto a la santidad de la vida humana.
fr
Dans la circonstance présente, monsieur Betteredge, ces animaux ont un grand mérite, celui de n'avoir aucun de vos scrupules consciencieux sur le respect dû à la vie humaine.
en
In the present emergency, Mr. Betteredge, the mastiff and the bloodhound have one great merit-they are not likely to be troubled with your scruples about the sanctity of human life."
eu
alegia, giza bizitzaren santutasunari buruzko gure eskrupuluek ez dietela, ziur asko, batere eragozpenik sortuko.
es
En el mismo instante en que esta respuesta estallaba como un pistoletazo en mis oídos llegó hasta nosotros la voz desafinada del piano, proveniente de la sala.
fr
" Le murmure du piano arrivait du salon, pendant qu'il me lançait ce trait.
en
The strumming of the piano reached us from the drawing-room, as he fired that shot at me.
eu
Piano baten soinua heldu zitzaigun egongelatik, Murthwaite jaunak erantzun hura desarratu zidan une berean.
es
Arrojando el cigarro, Mr. Murthwaite tomó del brazo a Mr. Franklin y se dirigió con él hacia donde se hallaban las señoras.
fr
Il jeta son cigare, prit le bras de M. Franklin, et se dirigea vers la maison.
en
He threw away his cheroot, and took Mr. Franklin's arm, to go back to the ladies.
eu
Zigarroa bota, eta besotik heldu zion bidaiari handiak Franklin jaunari, emakumeen artera itzultzeko.
es
Mientras avanzaba en pos de ellos, advertí que el cielo se encapotaba rápidamente.
fr
Je les suivis et je remarquai que le ciel se couvrait ;
en
I noticed that the sky was clouding over fast, as I followed them to the house.
eu
Zerua azkar hodeitzen ari zela ohartu nintzen, etxerantz haien atzetik nindoala.
es
Mr.
fr
 
en
Mr.
eu
Murthwaite jauna ere ohartua zitzaion zeruari. Niregana jiratu, eta honela esan zidan, bere zakartasun graziaz betearekin:
es
Murthwaite también lo advirtió. Volviéndose me dijo con un tono fatigado y burlón:
fr
M. Murthwaite fit la même observation, et me dit en me regardant de son air sarcastique :
en
Murthwaite noticed it too. He looked round at me, in his dry, droning way, and said:
eu
-Euritakoen premian baietz izan indiarrak gaur gauean, Betteredge!
es
-¡Los hindúes van a necesitar de sus paraguas esta noche, Mr. Betteredge!
fr
" Les indiens auront besoin de parapluies pour cette nuit, monsieur Betteredge.
en
"The Indians will want their umbrellas, Mr. Betteredge, to-night!"
eu
Murthwaite jaunarentzat oso barregarria izan zitekeen, beharbada, hura dena.
es
La cosa podía ser divertida para él.
fr
Mes graves inquiétudes pouvaient ne lui paraître qu'une charmante plaisanterie ;
en
It was all very well for HIM to joke.
eu
Baina ni ez nintzen, hura bezala, bidaiazale gailena, eta mundu honetako nire ibilerek ez ninduten munduko bazterrik bazterrenetara bizitza alferrik galtzera eraman, lapur eta hiltzaile artean.
es
Pero yo no era ningún viajero eminente, ni había andado nunca por tierras remotas jugando al peligro entre ladrones y asesinos.
fr
mais moi je n'étais pas un voyageur célèbre, habitué à jouer sa vie et à lutter de ruse avec les coquins dans des contrées sauvages.
en
But I was not an eminent traveller-and my way in this world had not led me into playing ducks and drakes with my own life, among thieves and murderers in the outlandish places of the earth.
eu
Nire gelatxoan sartu, izerdi patsetan aulkian eseri, eta zer egin behar nuen galdetu nion neure buruari, ondo alferrik galdetu ere.
es
Luego de penetrar en mi pequeña habitación tomé asiento, sudoroso, en una silla y me pregunté con embarazo qué es lo que debía hacerse de inmediato.
fr
Je rentrai dans ma petite chambre, je m'assis fort perplexe et me demandai avec effroi ce qu'il fallait faire.
en
I went into my own little room, and sat down in my chair in a perspiration, and wondered helplessly what was to be done next.
eu
Ni nengoen egoeran egonda, gogo-larriturik, beste gizon batzuek sukarretan bukatuko zuketen beharbada;
es
Otro, en mi lugar, hubiese terminado por ponerse febril;
fr
Dans l'état d'agitation où j'étais, bien d'autres seraient arrivés à se donner un accès de fièvre ;
en
In this anxious frame of mind, other men might have ended by working themselves up into a fever;
eu
nik bestela bukatu nuen: nire pipa piztu, eta Robinson Crusoeri begiraldi bat ematen.
es
yo acabé con eso de otra manera: encendí mi pipa y me dispuse a hojear mi Robinsón Crusoe.
fr
moi je pris un moyen fort différent, j'allumai ma pipe, et j'ouvris Robinson Crusoé.
en
I ended in a different way. I lit my pipe, and took a turn at ROBINSON CRUSOE.
eu
Orri-pasa hasi eta bost minutu gabe, pasarte harrigarri honetara heldu nintzen, ehun eta hirurogeita batgarren orrialdean:
es
No hacía cinco minutos que me hallaba leyendo, cuando di con este asombroso pasaje, en la página ciento sesenta y uno:
fr
Je ne lisais pas depuis cinq minutes que je tombai sur le passage suivant, page 161 :
en
Before I had been at it five minutes, I came to this amazing bit-page one hundred and sixty-one-as follows:
eu
"Hamar mila aldiz beldurgarriagoa da arriskuaren beldurra, arriskua bera begien aurrean ikustea baino;
es
"El temor del Peligro es diez mil veces más aterrador que el Peligro en sí mismo, cuando se torna este aparente ante nuestros ojos;
fr
" La crainte du danger est mille fois plus effrayante que le danger lui-même ;
en
"Fear of Danger is ten thousand times more terrifying than Danger itself, when apparent to the Eyes;
eu
eta astunagoa, askoz ere, larritasunaren zama, larritasuna eragiten digun gaizkia bera baino".
es
entonces descubrimos que el Peso de la Ansiedad supera en mucho al de la Desgracia que provoca esa misma Ansiedad".
fr
quand il s'offre à nos yeux, nous trouvons le poids de l'anxiété bien plus grand que le malheur que nous redoutons.
en
and we find the Burthen of Anxiety greater, by much, than the Evil which we are anxious about."
eu
Horren ondoren Robinson Crusoen sinesten ez duen gizonak goiko teilatutik teila bat falta duen gizona behar du izan, edo, bestela, bere hanpuruskeriaren laino artean galduta dagoen norbait!
es
¡Quien después de leer estas líneas no crea en el valor del Robinsón Crusoe, o bien es porque algo anda mal en su cabeza o bien es un ser extraviado en la bruma de su propia arrogancia!
fr
" L'homme qui, ne croira pas en Robinson Crusoé après cela, sera dépourvu d'intelligence, ou aveuglé par la présomption.
en
The man who doesn't believe in ROBINSON CRUSOE, after THAT, is a man with a screw loose in his understanding, or a man lost in the mist of his own self-conceit!
eu
Halakoekin, alfer-alferrik dituzu arrazoibideak; eta hobe duzu fede biziagoko beste norbaitentzat gorde errukia.
es
Si así ocurre, mejor será no malgastar con él palabras y reservar nuestra piedad para alguien que posea más viva fe.
fr
Il devient inutile d'argumenter avec lui, et la compassion peut même être réservée pour des gens plus dignes d'intérêt.
en
Argument is thrown away upon him; and pity is better reserved for some person with a livelier faith.
eu
Nire bigarren pipa gozatzen tartetxo bat neramala, liburu zoragarri hari mira eginda artean, hara non etorri zitzaidan Penelope (zeina tea zerbitzatzen aritu baitzen ordu arte) egongelako berri ematera.
es
Hacía ya largo tiempo que me hallaba fumando mi segunda pipa y que seguía perdido en mi sentimiento de admiración hacia ese maravilloso libro, cuando oí entrar a Penélope, quien luego de servir el té, venía a informarme de lo acontecido en la sala.
fr
J'étais près d'achever ma seconde pipe lorsque encore plein d'admiration pour ce merveilleux livre, je vis entrer Pénélope qui, après avoir servi le thé, était disposée à me faire son rapport sur la soirée du salon.
en
I was far on with my second pipe, and still lost in admiration of that wonderful book, when Penelope (who had been handing round the tea) came in with her report from the drawing-room.
eu
Alabak esan zidanez, hantxe utzi zituen emakumekoteak, dueto bat kantari:
es
Cuando ella salió de allí, las dos mocetonas se hallaban cantando un dúo, cuya letra comenzaba con una enorme "O" y al que servía de fondo la música correspondiente.
fr
Elle avait laissé les Ablewhite chantant un duo qui commençait par d'énormes Oh ;
en
She had left the Bouncers singing a duet-words beginning with a large "O," and music to correspond.
eu
"o" luze batez hasitako hitzak, haietara egokitutako musika lagun.
es
Había observado que el ama cometió por vez primera, hasta donde alcanzaba su memoria, varios yerros en el juego de whist.
fr
elle avait remarqué que milady pour la première fois depuis que nous la connaissions faisait des erreurs au whist ;
en
She had observed that my lady made mistakes in her game of whist for the first time in our experience of her.
eu
Zenbait jokaldi ustel egiten ikusi zuen etxekoandrea (lehen aldiz, guk dakigula), whist jokoan ari zela.
es
Había visto, también, al famoso viajero durmiendo en un rincón;
fr
le voyageur dormait dans un coin.
en
She had seen the great traveller asleep in a corner.
eu
Txoko batean lo ikusi zuen bidaiari gailena. Ustekabean entzun zuen Franklin jauna ongintza-elkarteen kontura bere asmamena zorrozten Godfrey jaunaren aurrean;
es
oído cómo Mr. Franklin ejercitaba su ingenio a costa de Mr. Godfrey y de las Damas de Beneficencia en general y cómo le devolvía Mr.
fr
Pendant ce temps, M. Franklin s'égayait aux dépens des ?uvres de charité féminines en général ;
en
She had overheard Mr. Franklin sharpening his wits on Mr. Godfrey, at the expense of Ladies' Charities in general;
eu
bai eta konturatu ere bera bezalako gizon bihozberari berez legokiokeen baino bat-batekotasun handiagoz erantzuten ziola atzera Godfrey jaunak Franklin jaunari.
es
Godfrey el golpe, en una forma un tanto violenta y que no se avenía con la habitual conducta de tan benevolente caballero.
fr
Pénélope observa que les répliques de M. Godfrey étaient plus aiguisées qu'il ne convenait à ses vertus philanthropiques.
en
and she had noticed that Mr. Godfrey hit him back again rather more smartly than became a gentleman of his benevolent character.
eu
Hantxe harrapatu zuen Rachel andereñoa itxuraz Threadgall andreari argazki batzuk erakusten hura lasaitzeko, baina egiaz Franklin jaunari begirada iheskorrak botatzen, neskamerik zuntzunenak ere oker interpretatutako ez lituzkeenak.
es
Pudo ver luego a Miss Raquel dedicándose en apariencia a calmar a Mrs. Threadgall mediante la exhibición de algunas fotografías, pero esforzándose en realidad por lanzarle a Mr.
fr
Elle vit aussi miss Rachel qui, tout en ayant l'air de montrer des photographies à Mrs Threadgall, échangeait avec M. Franklin des regards parfaitement clairs aux yeux de toute femme de chambre intelligente.
en
She had detected Miss Rachel, apparently engaged in appeasing Mrs. Threadgall by showing her some photographs, and really occupied in stealing looks at Mr.
eu
Eta, azkenik, Candy jaun doktorearen falta nabaritu zuen, zeina misteriotsuki desagertu baitzen egongelatik, eta misteriotsuki agertu berriro, eta Godfrey jaunarekin hizketan hasi.
es
Franklin miradas tan expresivas, que aun la más torpe criada hubiera sabido interpretarla debidamente. Por último, fue sorprendida por la ausencia súbita de Mr.
fr
Enfin, n'ayant plus vu M. Candy, qui avait disparu mystérieusement et qui était revenu de même, elle le retrouva en conversation avec M. Godfrey.
en
Franklin, which no intelligent lady's maid could misinterpret for a single instant. Finally, she had missed Mr.
eu
Afariko esperientziaren ondoren espero genezakeena baino hobeto zihoazen, oro har, gauzak.
es
Candy, quien luego de desaparecer en forma misteriosa, reapareció en forma igualmente misteriosa y entabló conversación con Mr.
fr
En somme, les choses marchaient mieux que ne pouvait le faire espérer la tristesse du dîner ;
en
Candy, the doctor, who had mysteriously disappeared from the drawing-room, and had then mysteriously returned, and entered into conversation with Mr. Godfrey.