Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Ni mutu gelditu nintzen.
es
Yo enmudecí, Mr. Murthwaite siguió fumando.
fr
" J'étais muet de surprise.
en
Mr. Murthwaite went on with his cheroot.
eu
Murthwaite jaunak zigarro erretzen jarraitu zuen.
es
Mr.
fr
M. Murthwaite reprit son cigare.
en
Mr.
eu
Franklin jaunak, niri bere izaeraren alderdi ezberdinen arteko barne-bidaia laburra iruditu zitzaidana egin ondoren, hitzokin urratu zuen isiltasuna:
es
Franklin, luego de fluctuar en medio de las diversas facetas de su carácter, quebró el silencio en esta forma, hablando según su bella manera italiana, en tanto que dejaba traslucir a través de ella, su sólida base inglesa original.
fr
M. Franklin, après une sorte de petite consultation intérieure entre ses diverses tendances, rompit le silence en ces termes :
en
Franklin, after what looked to me like a little private veering about between the different sides of his character, broke the silence as follows:
eu
-Ez dakit zenbateraino mereziko duen, Murthwaite jauna, zu familia-kontuekin nekaraztea; kontuok zuretzat ez dute inongo interesik; eta, gainera, etxe barruko gauzak inork jakiterik ez dut nahi izaten.
es
-Mr. Murthwaite; no sé si se valdrá la pena molestarlo dándole a conocer ciertos detalles domésticos por los cuales no habrá de sentir usted, sin duda, ningún interés y de los que no siento yo, por mi parte, muchos deseos de hablar, fuera del círculo de mis allegados.
fr
" J'éprouve quelque hésitation, monsieur Murthwaite, à vous importuner d'affaires de famille, dont vous n'avez que faire et sur lesquelles j'eusse préféré me taire.
en
"I feel some hesitation, Mr. Murthwaite, in troubling you with family matters, in which you can have no interest and which I am not very willing to speak of out of our own circle.
eu
Baina zuk hori esan eta gero, behartuta sentitzen naiz, Verinder andrearen eta haren alabaren onerako, misterioaren giltza zure eskuetan jar dezakeen zerbait kontatzera.
es
Pero, luego de lo que acaba usted de decir, me creo obligado, en interés de Lady Verinder y de su hija, a poner en su conocimiento algo que puede quizá colocarlo a usted sobre la pista.
fr
Mais après votre appréciation des jongleurs, je me sens forcé, dans l'intérêt de lady Verinder et de sa fille, de vous donner tous les détails qui peuvent éclairer cette mystérieuse affaire.
en
But, after what you have said, I feel bound, in the interests of Lady Verinder and her daughter, to tell you something which may possibly put the clue into your hands.
eu
Lagun moduan hitz egiten dizut; eskertuko nizuke hori ez ahaztea, eta ziur nago ez duzula ahaztuko.
es
Le hablo en forma confidencial y estoy seguro que habrá de ser usted lo suficientemente amable como para no olvidar tal circunstancia.
fr
Je vous parlerai sous le sceau du secret, vous me permettrez de vous le rappeler ? "
en
I speak to you in confidence; you will oblige me, I am sure, by not forgetting that?"
eu
Sarrera gisako hitzok esanik, niri Dardartzan azaldu zidan guztia azaldu zion Franklin jaunak Indiako bidaiazaleari.
es
Luego de este exordio le narró al viajero hindú, según su lúcida manera francesa, lo mismo que me había contado a mí en las Arenas Temblonas.
fr
Après ce préambule nécessaire, il raconta au voyageur tout ce qu'il m'avait dit aux Sables-Tremblants.
en
With this preface, he told the Indian traveller all that he had told me at the Shivering Sand.
eu
Murthwaite jaun asaldaezinari berari ere hain interesgarria iruditu zitzaion orduan entzuten ari zena, non itzaltzen utzi baitzuen zigarroa.
es
Aun el inmutable Mr. Murthwaite se sintió tan atraído hacia lo que estaba oyendo que dejó caer el cigarro de su boca.
fr
L'impassible M. Murthwaite lui-même fut si frappé du récit qu'il laissa s'éteindre son cigare.
en
Even the immovable Mr. Murthwaite was so interested in what he heard, that he let his cheroot go out.
eu
-Beraz-esan zuen Franklin jaunak, azalpena bukatu ondoren-, zure esperientzia kontuan hartuta, zer deritzozu horri?
es
-Y ahora-dijo Mr. Franklin, al dar término al relato-¿qué es lo que le aconseja su experiencia?
fr
" Maintenant, fit M. Franklin lorsqu'il eut achevé, qu'en conclut votre expérience ?
en
"Now," says Mr. Franklin, when he had done, "what does your experience say?"
eu
-Esperientziak esaten dit-erantzun zion bidaiazaleak-, heriotzatik hurbilago ibili zarela egunotan zu, Blake jauna, ni inoiz ibili izan naizena baino;
es
-Mi experiencia me dice, Mr. Franklin Blake-respondió el esplorador-, que ha estado usted mucho más próximo a perder la vida que yo en cualquier ocasión;
fr
-Mon expérience, dit le voyageur, répond que votre existence, monsieur Franklin Blake, a échappé à de plus grands dangers que la mienne, et ce n'est pas peu dire.
en
"My experience," answered the traveller, "says that you have had more narrow escapes of your life, Mr. Franklin Blake, than I have had of mine;
eu
eta hori esatea askotxo esatea da.
es
y eso es ya mucho decir.
fr
"
en
and that is saying a great deal."
eu
Franklin jauna zen harri eta zur gelditu orduan.
es
Ahora fue Mr. Franklin quien se asombró.
fr
Ce fut au tour de M. Franklin d'être étonné.
en
It was Mr. Franklin's turn to be astonished now.
eu
-Hain larria al da ba? -galdetu zion.
es
-¿Se trata, realmente, de algo tan grave? -preguntó.
fr
demanda-t-il...
en
"Is it really as serious as that?" he asked.
eu
-Nik baietz uste-erantzun zuen Murthwaite jaunak-.
es
-En mi opinión, sí-replicó Mr. Murthwaite-.
fr
-Telle est mon opinion, dit M. Murthwaite.
en
"In my opinion it is," answered Mr. Murthwaite.
eu
Batere zalantzarik ez dut, kontatu didazunaren ondoren, Ilargi-harria hartu eta indiar idoloaren bekokian berriro kokatzea dela aipatu berri ditudan kasta-abantailei uko egin izanaren arrazoia eta justifikazioa.
es
No me cabe la menor duda, luego de haberlo escuchado, de que la reintegración de la Piedra Lunar al sitio que ocupaba en la frente del ídolo hindú es el motivo y la justificación de esa renuncia a los privilegios de casta a que acabo de referirme.
fr
Je ne puis plus douter, d'après tous les détails, que vous m'avez donnés, que la réintégration de la Pierre de Lune sur le front de l'idole indienne ne soit le mobile et l'explication du sacrifice de caste auquel j'ai fait allusion.
en
"I can't doubt, after what you have told me, that the restoration of the Moonstone to its place on the forehead of the Indian idol, is the motive and the justification of that sacrifice of caste which I alluded to just now.
eu
Katuaren pazientziaz beren aukeraren zain hortxe egongo dira gizon horiek, tigrearen odol-zalekeriaz ekiteko gero.
es
No puedo explicarme cómo ha podido escapar usted con vida-agregó el eminente viajero, volviendo a encender su cigarro y clavando su enérgica mirada en el semblante de Mr.
fr
Ces gens guetteront l'occasion avec la patience de la race féline, et ils en useront avec la férocité des tigres. Comment vous avez pu leur échapper, répéta l'éminent orientaliste en rallumant son cigare et en regardant attentivement M. Franklin, je ne saurais encore le comprendre.
en
Those men will wait their opportunity with the patience of cats, and will use it with the ferocity of tigers. How you have escaped them I can't imagine," says the eminent traveller, lighting his cheroot again, and staring hard at Mr.
eu
Ez zait buruan sartzen nola lortu duzun haiengandik ihes egitea-esan zion bidaiazale gailenak, berriro zigarroa piztu, eta Franklin jaunari zorrotz-zorrotz begira-.
es
Franklin-.
fr
Quoi !
en
Franklin.
eu
Hor ibili zara diamantearekin atzera eta aurrera, bai hemen eta bai Londresen, eta bizirik zaude oraindik!
es
¡Ha estado usted yendo y viniendo de un lado a otro, acá y en Londres, con el diamante encima y sigue respirando todavía!
fr
vous aviez le diamant sur vous dans les rues de Londres, vous l'avez transporté ici, et vous êtes encore en vie !
en
"You have been carrying the Diamond backwards and forwards, here and in London, and you are still a living man!
eu
Saia gaitezen horren zergatia argitzen.
es
Aclaremos esto.
fr
Cherchons à pénétrer les causes de ce miracle !
en
Let us try and account for it.
eu
Harribitxia Londresko bankutik atera zenuenean, uste izatekoa da aldi bietan egun-argitan aterako zenuela, ezta?
es
¿Fue a la luz del día cuando retiró usted, en ambas oportunidades, la gema del banco, en Londres?
fr
C'est en plein jour, je pense, que vous avez retiré le joyau de la banque de Londres ?
en
It was daylight, both times, I suppose, when you took the jewel out of the bank in London?"
eu
-Egun-argi bete-betean-esan zion Franklin jaunak.
es
-A la plena luz del día-dijo Mr. Franklin.
fr
-En plein jour, en effet, répondit M. Franklin.
en
"Broad daylight," says Mr. Franklin.
eu
-Jende asko al zebilen kalean?
es
-¿Y había mucha gente en las calles?
fr
-Les rues étaient pleines de monde ?
en
"And plenty of people in the streets?"
eu
-Asko, bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Plenty."
eu
-Zu, Verinder andrearen etxera, ordu jakin batean iristekoa izango zinen, noski.
es
-Sin duda fijó usted la hora en que habría de llegar a la residencia de Lady Verinder.
fr
-Vous vous étiez arrangé naturellement pour arriver chez lady Verinder à une certaine heure ?
en
"You settled, of course, to arrive at Lady Verinder's house at a certain time?
eu
Leku bakartia da, gero, hemendik geltokira bitarteko hau. Hitzartutako orduan iritsi zinen?
es
La zona que media entre la casa y la estación es muy solitaria. ¿Pudo usted cumplir su palabra?
fr
le pays, est bien désert d'ici à la station, Êtes-vous arrivé exactement ?
en
It's a lonely country between this and the station. Did you keep your appointment?"
eu
-Ez. Hitzordua baino lau ordu lehenago.
es
-No. Llegué cuatro horas antes de la convenida.
fr
-Non, j'ai pris un train partant quatre heures plus tôt que je ne l'avais annoncé.
en
"No. I arrived four hours earlier than my appointment."
eu
-Zorionak eman behar dizkizut erabaki hori hartzeagatik!
es
-¡Permítame que lo felicite por el procedimiento!
fr
-Je ne puis que vous féliciter de cette heureuse inspiration !
en
"I beg to congratulate you on that proceeding!
eu
Noiz eraman zenuen diamantea Frizinghalleko bankura?
es
¿Cuándo depositó el diamante en el banco local?
fr
À quel moment avez-vous porté le diamant à la banque voisine ?
en
When did you take the Diamond to the bank at the town here?"
eu
-Etxe honetara ekarri eta ordubetera, eta ni inguruotan agertzea inork espero baino hiru ordu lehenago.
es
-Una hora después de haberlo traído a esta casa... y tres horas antes de que esperase verme nadie por estos alrededores.
fr
-Une heure après mon arrivée, et trois heures avant que personne comptât sur moi ici.
en
"I took it an hour after I had brought it to this house-and three hours before anybody was prepared for seeing me in these parts."
eu
-Zorionak eman beharrean nagokizu berriz ere!
es
-¡Permítame que lo felicite nuevamente!
fr
-Je vous fais de nouveau mon sincère compliment !
en
"I beg to congratulate you again!
eu
Zeuk bakarrik ekarri al zenuen?
es
¿Lo trajo usted aquí, solo?
fr
Étiez-vous seul quand vous rapportâtes ici le diamant ?
en
Did you bring it back here alone?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non ;
en
"No.
eu
Lehengusu-lehengusinekin eta haien zaldi-mutilarekin batera etorri nintzen, kasualitatez.
es
Sucedió que me encontré en el camino con mis primos y su palafrenero y hube de regresar a la casa con ellos.
fr
le hasard voulut que je fusse accompagné de mes cousins et d'un groom.
en
I happened to ride back with my cousins and the groom."
eu
-Zorionak, hirugarrenez!
es
-¡Permítame que lo felicite por tercera vez!
fr
-Troisième sujet de félicitations !
en
"I beg to congratulate you for the third time!
eu
Inoiz zibilizazioaren mugez haragoko bazterrak ezagutzeko gogoa sortzen bazaizu, jauna, esan eta zurekin joango naiz.
es
Si en alguna ocasión decide usted realizar un viaje hasta más allá de los límites del mundo civilizado, hágamelo saber, Mr. Blake, porque habré de acompañarlo.
fr
Si jamais vous avez la fantaisie de voyager dans des contrées non civilisées, monsieur Blake, faites-le-moi savoir, et je serai heureux de m'associer à vous.
en
If you ever feel inclined to travel beyond the civilised limits, Mr. Blake, let me know, and I will go with you.
eu
Zorioneko gizona zara, inondik ere.
es
Es usted un hombre afortunado.
fr
Vous êtes un homme né sous une heureuse étoile.
en
You are a lucky man."
eu
Behin honetara ezkero, neuk hartu nuen hitza.
es
A esa altura fue cuando intervine yo.
fr
"
en
Here I struck in.
eu
Azalpen-modu haiek ez ziren ongi etortzen nire ingeles pentsamoldearekin.
es
Todo esto se hallaba en pugna con mi mentalidad inglesa.
fr
Ici, j'intervins, car mes idées anglaises ne pouvaient admettre cette manière de voir.
en
This sort of thing didn't at all square with my English ideas.
eu
-Ez didazu esan nahiko, jauna-galdetu nion bidaiazaleari-, beren diamantea eskuratzearren Franklin jaunari bizia ere kenduko lioketela gizon horiek, hark hartarako aukera eman izan balie?
es
-Sin duda no querrá usted decir, señor-le dije-, que hubieran sido capaces de matar a Mr. Franklin para apoderarse del diamante, de haberse presentado la oportunidad.
fr
" Vous ne voulez pas nous faire entendre, n'est-ce pas, monsieur, que ces hommes eussent réellement assassiné M. Franklin, s'ils en avaient eu l'occasion, afin de ressaisir le diamant ?
en
"You don't really mean to say, sir," I asked, "that they would have taken Mr. Franklin's life, to get their Diamond, if he had given them the chance?"
eu
-Erretzen duzu, Betteredge? -esan zuen bidaiazaleak.
es
-¿Fuma usted, Betteredge? -preguntó el viajero.
fr
-Fumez-vous, monsieur Betteredge ? me répondit le voyageur.
en
"Do you smoke, Mr. Betteredge?" says the traveller.
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir.
eu
-Asko axola al zaizu zuri pipa hustu eta gero pipa barruan geratzen den errautsa?
es
-¿Le preocupa a usted mucho la ceniza cuando está limpiando su pipa?
fr
-Avez-vous grand souci des cendres de votre pipe lorsque vous la videz ?
en
"Do you care much for the ashes left in your pipe when you empty it?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Non, monsieur.
en
"No, sir."
eu
-Bada, gizon horiek datozen herrialdean, zuri pipako errautsak garbitzea bezainbat axola die haiei gizon bat garbitzea.
es
-En el país de donde estos hombres provienen importa tanto asesinar a un semejante como le importa a usted eliminar la ceniza de su pipa.
fr
-Eh bien, dans le pays d'où viennent ces gens-là, la vie d'un homme importe aussi peu qu'à vous les cendres de votre pipe.
en
"In the country those men came from, they care just as much about killing a man, as you care about emptying the ashes out of your pipe.
eu
Haien eta diamantearen artean mila lagun tartekatuko balira ere (eta haien ustez, haiek guztiak inoren oharkabean akabatu ahal izango balituzte), den-denak garbituko lituzkete.
es
Si un millar de vidas se interpusiesen entre ellos y el diamante-y estuvieran seguros de que la cosa habría de quedar en el misterio-, las sacrificarían todas sin vacilar.
fr
Si un millier de vies les gênaient dans l'accomplissement de leur ?uvre, et qu'ils pussent les sacrifier sans crainte d'être découverts, ils le feraient sans le plus mince scrupule.
en
If a thousand lives stood between them and the getting back of their Diamond-and if they thought they could destroy those lives without discovery-they would take them all.
eu
Kasta-abantailak sakrifikatzea gauza larria da Indian.
es
Concedo que el sacrificio de la propia casta constituye un hecho trascendental entre los hindúes.
fr
Le sacrifice de la caste est immense dans l'Inde, celui de la vie humaine n'est regardé que comme un détail insignifiant.
en
The sacrifice of caste is a serious thing in India, if you like.
eu
Bizia sakrifikatzea, berriz, huskeria.
es
Pero el sacrificio de la vida humana carece para ellos de importancia alguna.
fr
"
en
The sacrifice of life is nothing at all."
eu
Horri buruzko nire iritzia eman nien, gizon haiek lapur hiltzaile talde bat baino ez zirela esanez.
es
Al oír esto declaré que en mi opinión no se trataba más que de un hatajo de ladrones y criminales.
fr
Je lui représentai qu'en ce cas ce pays n'était qu'un repaire de voleurs et d'assassins !
en
I expressed my opinion upon this, that they were a set of murdering thieves.
eu
Murthwaite jaunak, bere iritzia eman, eta jende zoragarria zirela esan zuen.
es
Mr. Murthwaite replicó que, en su opinión, se trataba de un pueblo maravilloso.
fr
M. Murthwaite, lui, m'assura que c'était un peuple admirable, et M. Franklin, n'exprimant aucune opinion, s'occupa de nous ramener à la question principale.
en
Mr. Murthwaite expressed HIS opinion that they were a wonderful people. Mr.