Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Eta halaxe aritu ziren biak kalapita gorrian, orain bata zirika, gero bestea eztenka, harik eta bero-bero eginda bukatu zuten arte hala batak nola besteak, baina Candy jaunak batez ere, bere buruaren kontrola ere galdu baitzuen bere lanbidearen defentsan, halako eran non nire etxekoandreak tartean sartu behar izan baitzuen eta eztabaidarekin jarraitzea debekatu.
es
Franklin, deteniendo en el aire la pelota, le replicó que muchas fueron las voces que oyó hablar del caso de un ciego que dirigía a otro ciego, pero que esa era la primera vez que tal cosa se le hacía evidente.
fr
M. Franklin répondit qu'il avait souvent entendu parler d'aveugles ayant la prétention de conduire d'autres aveugles et qu'il voyait le proverbe se réaliser ici.
en
Mr. Franklin, keeping the ball up on his side, said he had often heard of the blind leading the blind, and now, for the first time, he knew what it meant.
eu
Etxekoandrearen larderia-erakustaldi ezinbesteko hark erabat itzali zituen gonbidatuen gogo-bihotzak. Berriz hasi ziren beren arteko solasak han eta hemen, minutu bat edo biz; baina haietan bazen halako bizitasun eta distira gabezia deitoragarri bat.
es
Siempre en el mismo tono prosiguieron parando y devolviéndose los golpes con energía, hasta que se acaloraron..., especialmente Mr. Candy, quien perdió de tal manera el dominio sobre sí mismo al salir en defensa de su profesión, que obligó a mi ama a intervenir para prohibirles que siguieran más adelante.
fr
Ils continuèrent à se taquiner ainsi jusqu'à ce que s'échauffant mutuellement, M. Candy, le premier perdit tout sang-froid au service de la défense de ses collègues, et milady dut intervenir pour arrêter net la suite de la discussion ;
en
In this way, they kept it going briskly, cut and thrust, till they both of them got hot-Mr. Candy, in particular, so completely losing his self-control, in defence of his profession, that my lady was obliged to interfere, and forbid the dispute to go on.
eu
Afari hura deabruak hartuta (edo Ilargi-harriak xarmatua) zegoen;
es
Esta indispensable muestra de autoridad actuó a manera de golpe de gracia sobre la atmósfera de la reunión.
fr
mais cet acte d'autorité rendu nécessaire acheva de refroidir la gaieté des convives.
en
This necessary act of authority put the last extinguisher on the spirits of the company.
eu
a zer lasaitua hartu genuen denok zutik jarri eta, gizonak ardo edaten bakean uztearren, etxekoandreak jantokitik ateratzeko keinua egin zienean damei.
es
De tanto en tanto volvió a reanudarse aquí y allá la conversación, pero pudo advertirse una lamentable carencia de vida e ingenio en las palabras.
fr
Vainement, on essaya plusieurs fois de reprendre la conversation ;
en
The talk spurted up again here and there, for a minute or two at a time; but there was a miserable lack of life and sparkle in it.
eu
Likore-ontziak hartu eta errenka ipini nituen Ablewhite jaun zaharraren aurrean (hark betetzen baitzuen etxajaunaren lekua).
es
El Demonio (o el diamante) había embrujado a este dinner-party y fue un alivio para todos el ver levantarse al ama, quien les indicó con señas a las señoras que debían dejar libres a los hombres para beber.
fr
elle ne cessa de languir et finit par tomber si bien, que ce fut un soulagement pour tout le monde lorsque milady donna le signal de se lever de table et laissa les hommes dégustant leur vin et voués peut-être aussi à la fatalité que le diable sous la forme de ce maudit diamant avait jetée sur eux tous.
en
The Devil (or the Diamond) possessed that dinner-party; and it was a relief to everybody when my mistress rose, and gave the ladies the signal to leave the gentlemen over their wine.
eu
Orduan bertan, hots bat heldu zitzaigun terrazatik, zeinak ikara eragin baitzidan, eta jendaurrean begiratu beharreko jokamoldeak ahaztarazi, bat-batean.
es
Acababa yo apenas de disponer en una fila las garrafas delante del anciano Mr. Ablewhite (que actuaba en calidad de anfitrión), cuando llegó hasta nosotros desde la terraza un rumor que me hizo estremecer y olvidar de golpe las maneras adecuadas al lugar.
fr
Je venais de placer les bouteilles devant M. Ablewhite, qui représentait le maître de la maison, lorsqu'on entendit venir de la terrasse des sons qui à l'instant même me firent oublier tout décorum.
en
I had just ranged the decanters in a row before old Mr. Ablewhite (who represented the master of the house), when there came a sound from the terrace which, startled me out of my company manners on the instant. Mr.
eu
Franklin jaunak eta biok elkarri begiratu genion:
es
Mr. Franklin y yo nos miramos a la cara:
fr
M. Franklin et moi nous nous regardâmes ;
en
Franklin and I looked at each other;
eu
indiarren danborraren errepika zen hura.
es
era el redoble de un tambor indio.
fr
le son était celui du tambourin des Indiens.
en
it was the sound of the Indian drum.
eu
Lepoa jokatuko nukeen gurera itzuliak zirela eskujokariak, Ilargi-harria atzera etxera itzultzearekin batera!
es
¡Hubiera apostado cualquier cosa a que se trataba de los escamoteadores hindúes que regresaban a nuestra casa atraídos por la Piedra Lunar!
fr
Aussi vrai que j'existe, nous étions de nouveau aux prises avec les jongleurs, et cela, dès l'entrée de la Pierre de Lune dans notre maison !
en
As I live by bread, here were the jugglers returning to us with the return of the Moonstone to the house!
eu
Indiarrak terrazako kantoian bira egin eta gure begien aurrean agertu bezain laster, haiengana jo nuen nik, hinki-hanka, handik kanpora bidaltzeko asmoz.
es
En el momento en que doblaban la esquina de la terraza y aparecían ante nuestra vista, me dirigí hacia ellos cojeando, con el fin de ahuyentarlos.
fr
Ils tournaient le coin de la terrasse, lorsque, les apercevant j'allai les rejoindre afin de les renvoyer.
en
As they rounded the corner of the terrace, and came in sight, I hobbled out to warn them off.
eu
Baina, halabeharrak hala nahi eta, aurrea hartu zidan emakumekote pareak.
es
Pero quiso mi mala suerte que se me adelantaran en el camino las dos mocetonas.
fr
Mais, pour mon malheur, les deux sauteuses m'avaient devancé.
en
But, as ill-luck would have it, the two Bouncers were beforehand with me.
eu
Ziztuan igaro ziren, suziri bi legez, terrazarako bidean, indiarren trikimailuak ikusteko irrika bizian.
es
Zumbando pasaron junto a mí en dirección a la terraza, con la velocidad de dos cohetes y enloquecidas por presenciar las triquiñuelas de los hindúes.
fr
Elles s'élancèrent sur la terrasse comme des fusées endiablées pour voir les tours exécutés par les Indiens, Tous les autres invités les suivirent, d'abord les dames, puis les messieurs.
en
They whizzed out on to the terrace like a couple of skyrockets, wild to see the Indians exhibit their tricks.
eu
Gainerako damak atzetik joan zitzaizkien; gizonak ere, bere aldian, kanpora irten ziren.
es
Las otras mujeres las siguieron y hasta los propios caballeros hicieron allí su aparición.
fr
Avant que vous eussiez pu dire :
en
The other ladies followed; the gentlemen came out on their side.
eu
Inork aitaren egiteko astia izan baino lehen, han ziren alprojak kilimusietan;
es
Antes de que hubiera uno podido exclamar:
fr
" Dieu nous bénisse !
en
Before you could say, "Lord bless us!" the rogues were making their salaams;
eu
eta emakumekoteak mutikoa musuka jan beharrean.
es
"¡el Señor nos asista!", ya estaban allí los truhanes haciéndonos zalemas y las dos mocetonas besando al hermoso muchachito.
fr
", les coquins faisaient leurs salamalecs, et les misses Ablewhite caressaient l'intéressant petit garçon.
en
and the Bouncers were kissing the pretty little boy.
eu
Franklin jauna Rachel andereñoaren ondoan jarri zen, eta ni atzean.
es
Mr. Franklin se situó junto a Miss Raquel y yo a espaldas de esta.
fr
M. Franklin se plaça près de miss Rachel, et moi, je me tins derrière elle.
en
Mr. Franklin got on one side of Miss Rachel, and I put myself behind her.
eu
Gure susmoak egia baziren, hantxe zegoen hura, benetan gertatzen ari zenaz batere ohartu gabe, bere soinekoaren bularraldean diamantea indiarrei erakusten!
es
De confirmarse mis presunciones, he ahí que delante de los hindúes se hallaba ella exhibiendo su diamante sobre el pecho, ignorando absolutamente su verdadera situación.
fr
Si nos soupçons étaient bien fondés, il était effrayant de la voir là, ignorante du danger réel qu'elle courait, et étalant devant ces Indiens le diamant posé au milieu de son corsage !
en
If our suspicions were right, there she stood, innocent of all knowledge of the truth, showing the Indians the Diamond in the bosom of her dress!
eu
Ezingo nizuke esan ez nolako trikimailuak egin zituzten indiarrek, ez eta nola egin zituzten ere.
es
No me hallo en condiciones de especificar cuántos fueron los juegos verificados y en qué forma los ejecutaron.
fr
Je ne saurais vous dire quels tours ils firent, car j'avais la tête perdue.
en
I can't tell you what tricks they performed, or how they did it.
eu
Afari garaian igarotako estualdien ondorioz, eta, diamantea beren begiz ikusteko garaiz itzulita, alproja haiek egindako probokazioa zela eta, niri, aitor dut, burua joan zitzaidan.
es
En parte debido a los malos ratos pasados durante la cena y en parte a causa de la provocación que entrañaba el regreso de esos pícaros que llegaban justamente a tiempo para contemplar la gema, reconozco que perdí totalmente la cabeza.
fr
Au dépit que me causait l'insuccès du dîner se joignait l'ennui de voir ces drôles arriver juste à point nommé pour contempler de leurs yeux le bijou dont ils poursuivaient la possession :
en
What with the vexation about the dinner, and what with the provocation of the rogues coming back just in the nick of time to see the jewel with their own eyes, I own I lost my head.
eu
Oroitzen naizen aurreneko gauza da hantxe agertu zela, bat-batean, Indiako lurretan zehar ibilitako bidaiazalea, Murthwaite jauna.
es
La primera cosa que recuerdo haber notado entonces fue la presencia súbita en el lugar del explorador hindú Mr. Murthwaite.
fr
cela suffisait pour m'enlever toute présence d'esprit. Je me souviens pourtant de la soudaine apparition de M. Murthwaite, le voyageur oriental.
en
The first thing that I remember noticing was the sudden appearance on the scene of the Indian traveller, Mr. Murthwaite.
eu
Zutik edo eserita, han bilduta zeuden etxe oneko pertsona haiek eratzen zuten zirkuluerdia inguratuz, inoren oharkabean eskujokarien atzean jarri, eta, ez bat eta ez bi, beren hizkuntzan hitz egiten hasi zitzaien indiarrei Murthwaite jauna.
es
Deslizándose en torno del semicírculo formado por las personas que se hallaban sentadas o de pie, avanzó con cuidado hasta situarse a espaldas de los juglares, a quienes les habló repentinamente en su propia lengua.
fr
Tournant autour du cercle des assistants, il arriva sans bruit derrière les jongleurs, et leur adressa inopinément la parole dans l'idiome de leur pays.
en
Skirting the half-circle in which the gentlefolks stood or sat, he came quietly behind the jugglers and spoke to them on a sudden in the language of their own country.
eu
Baionetaz sastakatu izan balituzte, ez dut uste ikara handiagoa eragingo zieketenik, ez eta Murthwaite jaunari basatasun handiagoz oldartuko zitzaizkionik ere, haren ezpainetatik irtendako lehen hitzak entzun zituztenean baino.
es
De haberlos punzado con una bayoneta, dudo que los hindúes se hubieran estremecido de tal manera y que se hubiesen vuelto hacia él con más agilidad felina que la que pusieron en juego al oír las primeras palabras brotadas de sus labios.
fr
Il les aurait piqués avec la pointe d'un poignard, que les Indiens ne se seraient pas redressés plus vivement, avec l'agilité de tigres surpris, en entendant sortir ce langage de sa bouche.
en
If he had pricked them with a bayonet, I doubt if the Indians could have started and turned on him with a more tigerish quickness than they did, on hearing the first words that passed his lips.
eu
Berehala buru-makurka eta kilimusietan hasi ziren haren aurrean, ahal izan zuten modurik adeitsu eta maltzurrenean.
es
Pero inmediatamente comenzaron a prodigarle sus zalemas y a hacerle reverencias en la forma más política y taimada.
fr
Une minute après, ils le saluaient de leurs courbettes les plus humbles.
en
The next moment they were bowing and salaaming to him in their most polite and snaky way.
eu
Hizkuntza arrotz hartan elkarrekin hitz batzuk trukatu ondoren, agertu bezain isilik desagertu zen handik Murthwaite jauna.
es
Luego de las pocas palabras cambiadas en lengua extranjera, se alejó de allí Mr. Murthwaite tan silenciosamente como se había acercado.
fr
Après quelques phrases échangées dans cette langue inconnue, M. Murthwaite s'éloigna aussi tranquillement qu'il s'était approché.
en
After a few words in the unknown tongue had passed on either side, Mr. Murthwaite withdrew as quietly as he had approached.
eu
Segidan, indiarren buruzagia, zeinak interpretari lana egiten baitzuen, han bilduta zeudenengana jiratu zen ostera.
es
El jefe, que actuaba en calidad de intérprete, giró de inmediato sobre sí mismo, para enfrentar de nuevo a la concurrencia.
fr
L'Indien chef qui servait d'interprète, se tournant alors vers le public, s'inclina devant milady en l'informant que le spectacle était clos.
en
The chief Indian, who acted as interpreter, thereupon wheeled about again towards the gentlefolks.
eu
Ohartu nintzen haren aurpegi kafe-kolorea gris-kolore bihurtua zela Murthwaite jaunak hitz egin zionez geroztik.
es
Pude advertir entonces que el individuo de la tez color de café exhibía una coloración gris, a raíz de las palabras oídas de labios de Mr.
fr
J'avais remarqué que la figure basanée de cet homme était devenue d'une teinte presque cendrée depuis que M. Murthwaite lui avait parlé.
en
I noticed that the fellow's coffee-coloured face had turned grey since Mr. Murthwaite had spoken to him.
eu
Etxekoandrearen aurrean buru-makurtu bat egin, eta erakustaldia amaitua zela jakinarazi zuen indiarrak.
es
Murthwaite. Haciéndole una reverencia al ama, declaró que el espectáculo había terminado.
fr
Les sauteuses, on ne peut plus désappointées, lancèrent un Oh !
en
He bowed to my lady, and informed her that the exhibition was over.
eu
Emakumekoteek, ikaragarri nahigabeturik, "O!" ozen bat jaurti zuten Murthwaite jaunaren kontra zuzen, eskujokariak beren erakustaldia bertan behera uztera behartzeagatik.
es
Las mocetonas, terriblemente disgustadas, lanzaron un estrepitoso "¡Oh!" que iba dirigido directamente contra Mr.
fr
formidable contre M. Murthwaite, devenu ainsi un trouble-fête.
en
The Bouncers, indescribably disappointed, burst out with a loud "O!" directed against Mr.
eu
Mutikoak txanoa pasatu zuen ingurukoen artean.
es
Murthwaite, por haber interrumpido este la exhibición.
fr
Mais l'Indien mit avec un air d'humilité la main sur sa poitrine, et répéta que ses jongleries étaient terminées.
en
Murthwaite for stopping the performance.
eu
Emakumezkoak egongelara erretiratu, eta gizonezkoak beren ardotara itzuli ziren denak, Franklin jauna eta Murthwaite jauna izan ezik.
es
El jefe de los juglares, llevándose con ademán humilde la mano al pecho, declaró por segunda vez que los juegos habían terminado.
fr
Le petit garçon fit la quête dans son chapeau.
en
The chief Indian laid his hand humbly on his breast, and said a second time that the juggling was over. The little boy went round with the hat.
eu
Lekaioa eta biok, berriz, indiarren atzetik abiatu, eta haien atzetik joan ginen gure sailetatik ateratzen ikusi genituen arte.
es
Las señoras se retiraron a la sala y los caballeros, excepto Mr. Franklin y Mr. Murthwaite, volvieron a sentarse ante sus copas de vino.
fr
Les dames rentrèrent au salon, et les messieurs regagnèrent la salle à manger, à l'exception de M. Franklin et de M. Murthwaite.
en
and the gentlemen (excepting Mr. Franklin and Mr. Murthwaite) returned to their wine.
eu
Etxerakoan, sastrakako bidean barrena nindoala, tabako usaina aditu nuen, eta Franklin jauna eta Murthwaite jauna ikusi nituen halako batean (azken hori zigarro erretzen), zuhaitz artean gora eta zuhaitz artean behera patxadaz zebiltzala.
es
Al retornar por el lado de los arbustos, sentí olor a tabaco y me encontré con Mr. Franklin y Mr. Murthwaite (este último fumando una trompetilla), los cuales se paseaban de un lado a otro entre los árboles.
fr
Comme je revenais par le taillis, je sentis l'odeur du tabac, et je trouvai se promenant sous les arbres, M. Franklin et M. Murthwaite, ce dernier un cigare de Manille aux lèvres.
en
I and the footman followed the Indians, and saw them safe off the premises. Going back by way of the shrubbery, I smelt tobacco, and found Mr. Franklin and Mr.
eu
Beraiengana joateko keinua egin zidan Franklin jaunak.
es
Mr. Franklin me hizo una seña para que me acercara.
fr
M. Franklin me fit signe de les rejoindre.
en
Mr. Franklin beckoned to me to join them.
eu
-Gizon hau-esan zuen Franklin jaunak, ibiltari handiaren aurrean aurkeztu ninduenean-Gabriel Betteredge da, aipatu berri dizudan familiako zerbitzari eta lagun zaharra.
es
-Este-dijo Mr. Franklin, presentándome al famoso viajero-es Gabriel Betteredge, viejo amigo y servidor de la familia de la cual acabo de hablarle.
fr
" Voici, dit-il en me présentant au célèbre voyageur, notre vieil ami et serviteur, Gabriel Betteredge, dont je vous entretenais tout à l'heure.
en
"This," says Mr. Franklin, presenting me to the great traveller, "is Gabriel Betteredge, the old servant and friend of our family of whom I spoke to you just now.
eu
Kontaiozu berari, mesedez, niri kontatu berri didazuna.
es
Te ruego le cuentes al señor lo que me has referido a mí.
fr
Veuillez prendre la peine de lui répéter ce que vous venez de me dire.
en
Tell him, if you please, what you have just told me."
eu
Zigarroa ahotik kendu, eta zuhaitz batean bermatu zen Murthwaite jauna, nekatu itxuran.
es
Mr. Murthwaite se quitó la trompetilla de la boca y se recostó contra un árbol con aire fatigado.
fr
" M. Murthwaite quitta son cigare, et s'appuyant avec son air fatigué contre le tronc d'un arbre :
en
Mr. Murthwaite took his cheroot out of his mouth, and leaned, in his weary way, against the trunk of a tree.
eu
-Betteredge-hasi zen-, hiru indiar horiek ez dira gu garen baino eskujokari hobeak.
es
-Mr. Betteredge-comenzó-, esos tres hindúes son tan juglares como lo podemos ser usted o yo.
fr
" Monsieur Betteredge, me dit-il, ces trois Indiens ne sont pas plus des jongleurs que vous et moi. "
en
"Mr. Betteredge," he began, "those three Indians are no more jugglers than you and I are."
eu
Beste ustekabe bat!
es
¡He aquí otro hecho sorprendente!
fr
C'était là une nouvelle surprise !
en
Here was a new surprise!
eu
Ea indiar haiek orain baino lehen ikusiak ote zituen galdetu nion, noski, nik.
es
Naturalmente, le pregunté al viajero si había visto a los hindúes anteriormente.
fr
Je demandai naturellement si M. Murthwaite avait déjà rencontré ces Indiens précédemment.
en
I naturally asked the traveller if he had ever met with the Indians before.
eu
-Inoiz ez-esan zuen Murthwaite jaunak-, baina ongi asko dakit zer-nolakoak diren indiarren eskujokoak.
es
-Jamás-replicó Mr. Murthwaite-; pero conozco a fondo lo que son los verdaderos juegos de manos hindúes.
fr
" Jamais, répondit-il, mais on ne peut me tromper sur les vrais jongleurs indiens ;
en
"Never," says Mr. Murthwaite; "but I know what Indian juggling really is.
eu
Zuk gaur hemen ikusi duzun guztia imitazio txar eta baldar bat baino ez da.
es
Lo que acaba de ver usted aquí esta noche no es más que una pobre y burda imitación de aquellos.
fr
toute la représentation de ce soir n'en était qu'une mauvaise imitation.
en
All you have seen to-night is a very bad and clumsy imitation of it.
eu
Nire esperientzia luzea gorabehera, eta erabat oker ez banago behintzat, kasta goreneko brahmanak dira gizon horiek.
es
A menos que, pese a mi larga experiencia, me halle yo enteramente equivocado, esos hombres son brahmanes de alta jerarquía.
fr
" Il faudrait que ma longue expérience fût bien en défaut pour ne pas dire que ces hommes sont des brahmines de castes supérieures.
en
Unless, after long experience, I am utterly mistaken, those men are high-caste Brahmins.
eu
Mozorrotuta ibiltzeaz akusatu ditut, eta ikusi duzu nola erasan dieten nire hitzek, indiarrak beren sentimenak ezkutatzen hain abilak izanagatik ere.
es
Habrá usted observado, sin duda, cómo reaccionaron cuando los acusé de falsarios, pese a lo hábiles que son los indostánicos para ocultar sus verdaderos sentimientos.
fr
Je leur ai reproché de s'être déguisés, et malgré l'empire habituel des Indiens sur eux-mêmes, vous avez pu voir que le coup a porté juste.
en
I charged them with being disguised, and you saw how it told on them, clever as the Hindoo people are in concealing their feelings.
eu
Haien jokabidean bada zerbait misteriotsua, ulertu ezin dudana.
es
Hay en su conducta un algo misterioso que no logro explicarme.
fr
Il y a pourtant dans leur conduite un mystère que je ne m'explique pas.
en
There is a mystery about their conduct that I can't explain.
eu
Bi aldiz egin diete uko kasta-abantailei: itsasoa zeharkatzean, lehenik; eta eskujokari gisa jantzita ibiltzean, bigarrenik.
es
Han sacrificado en dos oportunidades sus privilegios de casta: primero, al cruzar el mar, y después, al disfrazarse de juglares.
fr
Ils ont doublement sacrifié leur caste, d'abord en passant la mer, puis en se déguisant ainsi.
en
They have doubly sacrificed their caste-first, in crossing the sea; secondly, in disguising themselves as jugglers.
eu
Bizi diren lurraldean, sakrifizio handia da, gero, hori!
es
En la tierra de que ellos proceden, constituye ese un inmenso sacrificio.
fr
Dans le pays qu'ils habitent, ce sacrifice est effrayant à faire.
en
In the land they live in that is a tremendous sacrifice to make.
eu
Oso arrazoi sendoak izan behar dituzte jokatu duten bezala jokatzeko, eta zuribide ez nolanahiko bat beren alde erabiltzeko, beren herrialdera itzultzean beren kasta-abantailak berreskuratuko badituzte.
es
Debe haber un motivo muy serio respaldando su actitud y alguna razón poderosa que les sirva para justificarse y los ayude a recuperar, a su regreso, dichos privilegios.
fr
Il faut qu'il y ait un motif des plus importants au fond de cette détermination, ainsi qu'une justification évidente qui leur permette de recouvrer un jour leur caste lorsqu'ils rentreront dans leur pays natal.
en
There must be some very serious motive at the bottom of it, and some justification of no ordinary kind to plead for them, in recovery of their caste, when they return to their own country." I was struck dumb.
eu
Ni mutu gelditu nintzen.
es
Yo enmudecí, Mr. Murthwaite siguió fumando.
fr
" J'étais muet de surprise.
en
Mr. Murthwaite went on with his cheroot.