Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Threadgall andreak burua makurtu eta honela esan zuen, ahots apal-apalez: -Nire senar maitea ez da gehiago bizi.
es
Bajando la cabeza, dijo aquella en voz muy baja: -Mi amado esposo ya no existe.
fr
Elle baissa la tête et dit d'une voix très-basse : " Mon mari bien-aimé n'est plus de ce monde.
en
She dropped her head, and said in a very low voice, "My beloved husband is no more."
eu
Tamalez, Candy jaunak ez zion deusik aditu, eta hizketan jarraitu zuen mahaiaz bestaldetik, inoiz baino ozenago eta adeitsuago, egia zein zen asko uste gabe.
es
El desdichado de Mr. Candy, sordo a tales palabras y muy lejos de sospechar, siquiera, la verdad, prosiguió hablando por encima de la mesa, más cortés y ruidoso que nunca.
fr
" L'infortuné M. Candy, qui ne saisissait aucun mot et qui était à cent lieues de la vérité, continua sur un ton plus élevé et avec un redoublement de politesse :
en
Unluckily Mr. Candy, hearing nothing, and miles away from suspecting the truth, went on across the table louder and politer than ever.
eu
-Irakasleak beharbada ez du jakingo-esan zion Candy jaunak Threadgall andreari-Elkargoko kide baten txartelak bertako ateak irekiko lizkiokeela asteko edozein egunetan, igandeetan izan ezik, goizeko hamarretatik arratsaldeko lauak bitartean.
es
-El profesor quizá ignora-dijo-que una tarjeta de un miembro del Colegio bastaría para facilitarle la entrada allí, cualquier día de la semana, excepto los domingos, de diez a cuatro. Mrs.
fr
" Le professeur pourrait ignorer, dit-il, que la carte d'un des membres de l'École le fera admettre chaque jour, sauf le dimanche, de dix heures à quatre.
en
"The Professor may not be aware," says he, "that the card of a member of the College will admit him, on any day but Sunday, between the hours of ten and four." Mrs.
eu
Burua bular gainera erortzen utzi, eta, are ahots apalagoz, berriz esan zituen Threadgall andreak hitz hotsandiko haiek: -Nire senar maitea ez da gehiago bizi.
es
Threadgall hundió aún más su barbilla en el escote y en voz más baja todavía repitió las solemnes palabras: -Mi amado esposo ya no existe.
fr
" La tête de Mrs Threadgall s'abaissa sur sa pèlerine, et elle reprit d'une voix encore plus sourde : " Mon époux bien-aimé n'est plus.
en
Threadgall dropped her head right into her tucker, and, in a lower voice still, repeated the solemn words, "My beloved husband is no more."
eu
Mahaiaz bestaldetik begi-keinu nabarmen bat egin nion nik Candy jaunari.
es
Yo le hice un guiño a Mr. Candy a través de la mesa.
fr
" Je fis des signes à M. Candy ;
en
I winked hard at Mr. Candy across the table.
eu
Rachel andereñoak besotik oratu zion.
es
Miss Raquel lo rozó con su brazo.
fr
miss Rachel lui toucha le coude, milady lui jetait des regards irrités ;
en
Miss Rachel touched his arm.
eu
Etxekoandreak ezin esanezko gauzak adierazi zizkion begiratu batez.
es
Mi ama le dijo las cosas más terribles con su mirada.
fr
peine perdue !
en
My lady looked unutterable things at him.
eu
Alfer-alferrik!
es
¡Todo fue inútil!
fr
son aménité ne connaissait plus de bornes :
en
Quite useless!
eu
Candy jaunak hitz eta pitz jarraitu zuen, inola ere ezin atertuzko begikotasunez.
es
Siguió hablando y hablando con una cordialidad que no se detenía ante nada.
fr
" Je serais charmé, ajouta-t-il, d'envoyer ma carte personnelle au professeur ;
en
On he went, with a cordiality that there was no stopping anyhow.
eu
-Atsegin handiz-esan zuen Candy jaunak-bidaliko diot irakasleari nire txartela, haren egungo helbidea ematen baldin badidazu mesedez.
es
-Me sentiré muy complacido-dijo-de enviarle mi tarjeta al profesor, si me hace usted el favor de comunicarme su dirección actual.
fr
voudriez-vous me faire l'honneur de me donner son adresse ?
en
"I shall be delighted," says he, "to send the Professor my card, if you will oblige me by mentioning his present address."
eu
-Haren egungo helbidea, jauna, hilobiko zuloa duzu! -esan zion Threadgall andreak bere onetik aterata bat-batean, eta edalontziak berriz ere dardaraka jarri zituen enfasiz eta amorruz hitz eginez-.
es
-Su dirección actual es el sepulcro-dijo Mrs. Threadgall, perdiendo súbitamente la paciencia y hablando con un énfasis y una violencia que hicieron vibrar de nuevo el cristal de los vasos-.
fr
-Son adresse actuelle, monsieur, c'est la tombe, " fulmina Mrs Threadgall, à bout de patience, et parlant avec une exaspération qui fit résonner tous nos cristaux.
en
"His present address, sir, is THE GRAVE," says Mrs. Threadgall, suddenly losing her temper, and speaking with an emphasis and fury that made the glasses ring again.
eu
Hamar urte badira irakaslea hil zela!
es
¡El profesor ha muerto hace diez años!
fr
" Le professeur est mort depuis dix ans ! -Ah !
en
"The Professor has been dead these ten years."
eu
-Jainko maitea! -esan zuen Candy jaunak.
es
-¡Oh Dios santo! -exclamó Mr. Candy.
fr
ciel ! " fit M. Candy.
en
"Oh, good heavens!" says Mr. Candy.
eu
Emakumekoteak alde batera utzita, haiek algara handitan hasi baitziren barrez, hain sakon eta bizkor hedatu zen isiltasuna han bildutakoen artean, non bai baitzirudien irakaslearen atzetik joanak zirela denak, eta hilobiko zuloan zeutzala, hura bezalaxe.
es
Si se exceptúan las dos mocetonas, que estallaron en una carcajada, se hizo un silencio tan profundo en la reunión, que fue como si todos los allí congregados hubieran seguido el camino del profesor y moraran donde él moraba, esto es, en el sepulcro.
fr
À l'exception des misses Ablewhite qui éclatèrent de rire, un tel froid tomba sur les invités qu'on aurait dit qu'ils allaient suivre le professeur vers le tombeau !
en
Excepting the Bouncers, who burst out laughing, such a blank now fell on the company, that they might all have been going the way of the Professor, and hailing as he did from the direction of the grave.
eu
Bego horretan Candy jauna.
es
Dejemos ya a Mr. Candy.
fr
Voilà pour M. Candy.
en
So much for Mr. Candy.
eu
Beste guztiak ere, nor bere erara, doktorea bera bezain narritagarriak ziren ia.
es
Los restantes comensales se condujeron, cada cual a su manera, en la misma forma provocativa que el doctor.
fr
Tous les autres furent aussi agaçants chacun dans son genre.
en
The rest of them were nearly as provoking in their different ways as the doctor himself.
eu
Hitz egin behar zutenean, ez zuten hitz egin;
es
Cuando debían hablar, no lo hacían, y cuando abrían la boca era para hostilizarse mutuamente y sin descanso.
fr
Lorsque ces gens auraient dû parler, ils se taisaient, ou, s'ils parlaient, ils ne pouvaient s'entendre.
en
When they ought to have spoken, they didn't speak; or when they did speak they were perpetually at cross purposes.
eu
eta hitz egin zutenean, ez zuten elkar aditu. Jendaurrean oso hiztun ona izan arren, Godfrey jaunak uko egin zion bere ele-edertasuna pribatuan erakusteari.
es
Mr. Godfrey, que solía ser tan elocuente en público, declinó el hacer gala de tal cualidad en privado.
fr
M. Godfrey lui-même, si éloquent en public, ne daigna pas faire montre de sa faconde dans cette occasion privée.
en
Mr. Godfrey, though so eloquent in public, declined to exert himself in private.
eu
Arrosategian igarotako estualdiagatik muturturik ote zegoen, edo lotsaturik, nik ez dakit.
es
Quizá se hallaba de mal humor o tal vez se sentía avergonzado, a causa de su derrota en el jardín de las rosas:
fr
Était-il maussade ou mal à l'aise depuis son aventure du jardin ?
en
Whether he was sulky, or whether he was bashful, after his discomfiture in the rose-garden, I can't say.
eu
Aldamenean eserita zeukan damaren belarrientzat gorde zuen Godfrey jaunak bere berriketaldi osoa.
es
Toda su charla se circunscribió a las palabras que vertió secretamente al oído de la dama que se encontraba a su lado.
fr
Je ne sais. Il réserva ses paroles pour sa voisine, une des parentes de la maison.
en
He kept all his talk for the private ear of the lady (a member of our family) who sat next to him.
eu
Dama hura familiako kide bat zen, eta emakume-batzordeko kidea ere bai, oso pertsona espirituala, bere lepauztaia erakutsi zalea, eta xanpain ona edan zalea:
es
Se trataba de una de las integrantes de una junta de mujeres..., un ser espiritual que exhibía una hermosa clavícula y gran afición por el champaña:
fr
Elle faisait partie des comités de bienfaisance féminine ;
en
She was one of his committee-women-a spiritually-minded person, with a fine show of collar-bone and a pretty taste in champagne;
eu
lehorra (esan beharrik ez dago) eta kopuru handitan hartzea gustatzen zitzaion.
es
le agradaba seco y en abundancia.
fr
c'était une personne pleine de piété, avec une charpente osseuse et une forte inclination pour le vin de champagne, qu'elle aimait sec et pris à larges doses.
en
liked it dry, you understand, and plenty of it.
eu
Haien bien atzean bertan nengoenez, ontzitegiaren arduradun, fede eman dezaket, kortxoak atera, bildotsa zatikatu eta egin beharreko gainerako guztiak egin bitartean antzemandakotik, solasaldi irakasgarri askoa entzuteko aukera galdu zutela gonbidatuek.
es
Como me hallaba próximo a ellos, junto al aparador, puedo dar fe, teniendo en cuenta lo que los oí decir mientras descorchaba botellas, trinchaba al carnero o efectuaba cualquier otro menester por el estilo, que la reunión dejó escapar una gran oportunidad de levantar el tono general de la conversación.
fr
Me trouvant près d'elle, je puis assurer que les assistants perdirent fort à ne pas profiter de cette sérieuse conversation.
en
Being close behind these two at the sideboard, I can testify, from what I heard pass between them, that the company lost a good deal of very improving conversation, which I caught up while drawing the corks, and carving the mutton, and so forth.
eu
Beren karitatezko egintzei buruz esan zutena ez nuen entzun.
es
Lo que dijeron respecto a las obras de beneficencia realizadas por ambos no pude escucharlo.
fr
Je ne pus, occupé que j'étais à découper le mouton et à déboucher le vin, entendre tout ce qu'ils dirent à propos de leurs charités ;
en
What they said about their Charities I didn't hear.
eu
Haiei entzuteko moduan adi egon ahal izan nintzenerako, aspaldi utziak zituzten alde batera beren emakume itxian sartu beharrekoak eta beren emakume salbatu beharrekoak, eta gai serioez ari ziren eztabaidan.
es
Cuando alcancé a oírlos, hacía ya tiempo que habían abandonado el tema acerca de las mujeres que debieran ser encerradas y de las que era necesario redimir, para empeñarse en la discusión de asuntos más graves.
fr
lorsque mon attention leur fut rendue, il n'était plus question des femmes en couche et des âmes à racheter ;
en
When I had time to listen to them, they had got a long way beyond their women to be confined, and their women to be rescued, and were disputing on serious subjects.
eu
Erlijioak (uste dut hala entzun niola esaten Godfrey jaunari, kortxo-ateratze eta haragi-zatikatzeen artean) maitasuna esan nahi zuen.
es
Religión, creo haberlos oído decir mientras quitaba los corchos y trinchaba la carne, es sinónimo de amor.
fr
ils dissertaient sur les sujets les plus élevés.
en
Religion (I understand Mr. Godfrey to say, between the corks and the carving) meant love.
eu
Eta maitasunak erlijioa.
es
Y decir amor es decir religión.
fr
" La religion, disait M. Godfrey, est l'amour, et l'amour signifie la religion.
en
And love meant religion.
eu
Eta lurra zerua bezalakoxea zen, baina hura baino apur bat latzagoa.
es
La Tierra es un paraíso un poco menos perfecto que el otro.
fr
La terre pourrait être un paradis un peu matérialisé ;
en
And earth was heaven a little the worse for wear.
eu
Eta zerua, berriz, lurra bezalakoa, baina berriro moldatua, berri-berria eman zezan.
es
Y el cielo, por otra parte, es una tierra fraccionada, que lo ha sido para que aparezca otra vez con el aspecto de una cosa nueva.
fr
le ciel serait la vie terrestre renouvelée et idéalisée.
en
And heaven was earth, done up again to look like new. Earth had some very objectionable people in it;
eu
Lurrean bazen hainbat jende zakar-zakarra; baina, hori berdintzeko, erabat liskarrik gabeko batzorde mirarizko bateko kide izango ziren zeruko emakume guztiak, eta haiei begira egongo ziren gizon guztiak, aingeru guardakoak bailiran.
es
Existía en el mundo cierto número de gentes indeseables, pero, para contrarrestar tal cosa, todas las mujeres que habitaban en el paraíso habrían de integrar un prodigioso comité en el que jamás se producirían disensiones, siendo asistidas en sus tareas por los hombres, quienes actuarían a la manera de ángeles ejecutivos.
fr
On voit certainement sur la terre quelques individus bien réprouvés, mais comme compensation destinée aux âmes pures, toutes les femmes dans le ciel formeront un comité de paix et d'union, où les hommes ne seront que des anges chargés de les servir.
en
but, to make amends for that, all the women in heaven would be members of a prodigious committee that never quarrelled, with all the men in attendance on them as ministering angels.
eu
Zoragarria!
es
¡Muy hermoso!
fr
" Admirable !
en
Beautiful!
eu
Zoragarria!
es
¡Muy hermoso!
fr
incomparable !
en
beautiful!
eu
Baina zer arraiogatik atxiki ote zuen Godfrey jaunak solas hori guztia beretzat eta bere damarentzat bakarrik?
es
Pero ¿por qué se reservaba tan aviesamente Mr. Godfrey para sí mismo y su dama todas esas cosas?
fr
Quel malheur que M. Godfrey n'ait pas fait part au reste de la table de ces éloquentes théories !
en
But why the mischief did Mr. Godfrey keep it all to his lady and himself?
eu
Baina Franklin jaunak-esango duzu zeure artean-, Franklin jaunak jendea zirikatu eta giroa gozatuko zuen berriro.
es
Mr. Franklin, insistirán ustedes, ¿no logró Mr. Franklin convertir esa reunión nocturna en una fiesta agradable?
fr
Mais enfin M. Franklin, me direz-vous, pouvait secouer toute cette torpeur et rendre le dîner agréable ?
en
Mr. Franklin again-surely, you will say, Mr. Franklin stirred the company up into making a pleasant evening of it?
eu
Inondik ere ez!
es
¡Nada de eso!
fr
Il n'en fit rien ;
en
Nothing of the sort!
eu
Franklin jauna erabat suspertuta zegoen, bai, kemenez betea eta umore onean, jakinik nolako harrera egin zioten arrosategian Godfrey jaunari (eta hori, Peneloperen bitartez jakin zuen, nik uste).
es
Recobrado enteramente, desplegó una energía y un buen humor maravillosos, al tanto como se hallaba, sin duda, sospecho que por medio de Penélope, del recibimiento que se le dispensó a Mr. Godfrey en el jardín de las rosas.
fr
il était plein d'animation et d'esprit, Pénélope l'ayant, je soupçonne, instruit de l'insuccès de M. Godfrey ;
en
He had quite recovered himself, and he was in wonderful force and spirits, Penelope having informed him, I suspect, of Mr. Godfrey's reception in the rose-garden.
eu
Baina, esaten zuena esaten zuela, hamarretik bederatzitan, okerreko gaia ateratzen zuen edota okerreko pertsonarekin mintzatzen zen; hori zela eta, minduta utzi zituen batzuk, eta harri eta zur, guztiak.
es
Pero, hablara lo que hablare, lo cierto es que, nueve de cada diez veces que tomaba la palabra, escogía un mal tema o se dirigía a quien no debía haberle hablado, lo cual dio por resultado que ofendiese siempre a alguno y dejara perplejos en todo momento a los demás.
fr
mais il avait beau parler, il tombait toujours sur un sujet fâcheux, ou s'adressait tout de travers ; bref, il ne réussissait qu'à piquer les uns et à abasourdir les autres.
en
But, talk as he might, nine times out of ten he pitched on the wrong subject, or he addressed himself to the wrong person; the end of it being that he offended some, and puzzled all of them.
eu
Franklin jaunaren harako atzerriko heziketa hura-arestian aipatu ditudan haren frantses, aleman eta italiar alderdiak-agerian gelditu zen berriro ere etxekoandrearen mahai abegikorrean, ezin modu txundigarriagoan.
es
Su educación extranjera, las facetas germana, francesa e italiana de su carácter que ya he apuntado, se mostró nuevamente ante la hospitalaria mesa de mi ama de la manera más embarazosa.
fr
Ce mélange d'éducation étrangère, de français, d'allemand, d'italien, se manifesta à cette table hospitalière sous la forme la plus incompréhensible.
en
That foreign training of his-those French and German and Italian sides of him, to which I have already alluded-came out, at my lady's hospitable board, in a most bewildering manner.
eu
Zer iruditzen zaizu, adibidez, Franklin jaunak solasera ekartzea ea nondik noraino utzi beharko ote liokeen hazten emakume ezkondu batek senarra ez duen gizon batekiko mirespenari, eta, bere baitako frantziar alderdi argi zorrotza baliatuz, horri buruzko iritzia galdetzea Frizinghalleko bikarioaren izeba mutxurdinari?
es
¿Qué piensan, por ejemplo, de la discusión promovida por él cuando inquirió hasta dónde debía una mujer casada demostrar su admiración por un hombre que no era su marido, dejando caer en medio de la conversación y de acuerdo con su ingeniosa y franca modalidad francesa, el nombre de la tía soltera del vicario de Frizinghall?
fr
Que penserez-vous par exemple de ses paradoxes sur le goût qu'une femme mariée peut entretenir pour un autre homme, sans offenser son mari ? Il proposait cette thèse avec une légèreté toute française, à une vieille fille, tante du vicaire de Frizinghall !
en
What do you think, for instance, of his discussing the lengths to which a married woman might let her admiration go for a man who was not her husband, and putting it in his clear-headed witty French way to the maiden aunt of the Vicar of Frizinghall?
eu
Zer iruditzen zaizu, bere alemaniar alderdira aldaturik, abere kontuetan aditua zen oinetxe bateko nagusiari esatea, hura zezen-hazkuntzan izandako esperientzia kontatzen ari zenean, ez zuela esperientziak ezertarako balio, eta, aitzitik, zezenak hazteko modurik egokiena nor bere gogoaren baitan sakon murgildu, zezen betegin baten ideiari tankera eman, eta hura gorpuztea zela?
es
¿Qué piensan de su actitud, cuando luego de sacar a relucir su yo germano, le dijo al señor de una heredad en el momento en que este, toda una autoridad en materia ganadera, hizo mención de su experiencia en el arte de criar toros, que, hablando con propiedad, la experiencia para nada contaba y que la mejor manera de criar un toro era concentrarse con la mayor energía en la idea de un toro perfecto y hacerlo surgir en carne y hueso de nuestra mente?
fr
Ou bien encore, entraîné par les rêveries allemandes, il répondait au plus grand propriétaire du pays, autorité reconnue dans la question de l'élevage des bestiaux, que l'expérience, à proprement parler, ne comptait pour rien, et que la meilleure manière d'avoir un taureau parfait, c'était d'en créer le type dans sa tête et de le réaliser. Que direz-vous encore de la réponse qu'il fit à notre député au parlement ?
en
What do you think, when he shifted to the German side, of his telling the lord of the manor, while that great authority on cattle was quoting his experience in the breeding of bulls, that experience, properly understood counted for nothing, and that the proper way to breed bulls was to look deep into your own mind, evolve out of it the idea of a perfect bull, and produce him?
eu
Zer iruditzen zaizu, gazta eta gatzozpinduen tartea iritsi zenean, demokrazia Ingalaterran gero eta gehiago hedatzen ari zelako gero eta suminduago, gure konderriko ordezkariak hitzokin eztanda egin zuenean, "Baldin, inoizkoren batean, geure antzinako abantailak galtzen baditugu, Blake jauna, esan, mesedez, zer geratuko zaigu guri?", zer iruditzen zaizu, berriz diot, Franklin jaunak bere italiar alderdiaren ikuspuntutik hari eman zion erantzuna:
es
¿Qué opinan de lo que dijo cuando el representante del Condado, caldeado ya en el instante en que se servían el queso y la ensalada, estalló en esta forma, refiriéndose al incremento de la democracia en Inglaterra?
fr
Au moment du fromage et de la salade, celui-ci s'échauffait à propos des progrès de la démocratie en Angleterre, et il finit par s'écrier :
en
What do you say, when our county member, growing hot, at cheese and salad time, about the spread of democracy in England, burst out as follows:
eu
"Hiru gauza geratuko zaizkigu, jauna:
es
"Si llegamos a perder alguna vez nuestras ancestrales garantías, ¿puede usted decirme, sir.
fr
" Une fois que nous aurons perdu nos anciens privilèges, que nous restera-t-il, monsieur Blake, je vous prie ?
en
"If we once lose our ancient safeguards, Mr. Blake, I beg to ask you, what have we got left?"-what do you say to Mr.
eu
maitasuna, musika eta gatzozpindua?".
es
Blake, qué nos quedará?".
fr
" M. Franklin, entraîné par la tendance italienne, s'avisa de lui répondre :
en
Franklin answering, from the Italian point of view:
eu
Ateraldi xelebre haiekin, Franklin jaunak izutu egin zituen gonbidatuak, eta, hori gutxi balitz, bere baitako ingeles alderdia berriro azaleratu zitzaionean, behar zen orduan, galdu egin zuen bere atzerritar leuntasuna;
es
Este replicó entonces, sacando a relucir su yo italiano: "Nos quedarán tres cosas, señor: el Amor, la Música y la Ensalada".
fr
" Il nous restera trois choses, monsieur : l'amour, la musique et la salade.
en
"We have got three things left, sir-Love, Music, and Salad"?
eu
eta medikuen lanbidearen gaia ekarri zuelarik solasak, hain gauza lotsagarriak esan zituen medikuei buruz, non, haiek entzunik, sutan jarri baitzen Candy jaun txiki alaia bera ere.
es
No solamente aterró a la concurrencia con tales exabruptos, sino que, volviendo a su yo inglés, a su debido tiempo, dejó de lado toda su suavidad extranjera y al hablar de la profesión médica afirmó rotundamente cosas que ponían en ridículo a los médicos, sacando de sus casillas aun al pequeño y alegre Mr. Candy.
fr
" Non-seulement il stupéfia la compagnie par ces étranges sorties, mais, qui plus est, quand l'éducation anglaise reprit le dessus, il tomba sur le sujet de la médecine, et tourna si crûment les docteurs en ridicule, que le bon M. Candy en suffoquait de colère.
en
He not only terrified the company with such outbreaks as these, but, when the English side of him turned up in due course, he lost his foreign smoothness; and, getting on the subject of the medical profession, said such downright things in ridicule of doctors, that he actually put good-humoured little Mr. Candy in a rage.
eu
Orain gogoan ez ditudan arrazoiak tarteko, Franklin jaunak azkenaldi hartan oso gau txarrak pasatzen ari zela onartu behar izan zuenean hasi zen haren eta medikuaren arteko eztabaida.
es
La disputa se inició a raíz de haberse visto obligado a reconocer Mr. Franklin-por motivos que he olvidado-que había estado durmiendo muy mal últimamente. Mr.
fr
Le point de départ de la dispute fut l'aveu fait, je ne sais à quel propos, par M. Franklin, qu'il dormait très-mal depuis un certain temps.
en
The dispute between them began in Mr. Franklin being led-I forget how-to acknowledge that he had latterly slept very badly at night. Mr.
eu
Candy jaunak berehala esan zion nerbio denak airean zituela eta sendabideren bati jarraitzea komeniko litzaiokeela lehenbailehen.
es
Candy le dijo al punto que sus nervios se hallaban resentidos y que debía someterse a un tratamiento de inmediato. Mr.
fr
M. Candy lui dit sur-le-champ que ses nerfs étaient en désarroi et qu'il devrait se soigner en conséquence.
en
Candy thereupon told him that his nerves were all out of order and that he ought to go through a course of medicine immediately.
eu
Franklin jaunak erantzun zion sendabide bati jarraitzea eta bide bati ilunpetan haztamuka jarraitzea gauza bat eta bera zirela, bere ustez.
es
Franklin le contestó que, en su opinión, un tratamiento médico y un sistema que lo obligara a andar a uno a tientas en la oscuridad eran la misma cosa.
fr
M. Franklin lui rétorqua qu'un traitement médical et une promenade à tâtons dans les ténèbres, c'était à ses yeux exactement la même chose.
en
Mr. Franklin replied that a course of medicine, and a course of groping in the dark, meant, in his estimation, one and the same thing.
eu
Zirikada zirikada truk, hartutako eztenkada dotore itzuliz, Candy jaunak esan zion hura bera zela, Franklin jauna alegia, osasunez den bezainbatean, galdutako loaren bila ilunpetan haztamuka zebilena, eta sendagaiek eta ez beste ezerk ez ziotela haren arrastoa aurkitzen lagunduko. Artean gora jasota Franklin jaunak eztena, hantxe bota zion Candyri berak askotan entzuna zuela itsu batzuek itsuak hartzen zituztela itsumutiltzat, eta orain ulertzen zuela, bizitzan aurreneko aldiz, horrek zer esan nahi zuen.
es
Mr. Candy le devolvió el golpe hábilmente respondiéndole que, en el terreno físico, no hacía Mr. Franklin más que andar a tientas en la oscuridad en busca del sueño y que la única manera de recobrarlo sería confiándose a un tratamiento médico. Mr.
fr
M. Candy, piqué au jeu, lui répliqua que, puisqu'il passait ses nuits à s'agiter dans l'obscurité, il n'y avait que la médecine qui pût remédier à son aveuglement.
en
Mr. Candy, hitting back smartly, said that Mr Franklin himself was, constitutionally speaking, groping in the dark after sleep, and that nothing but medicine could help him to find it.
eu
Eta halaxe aritu ziren biak kalapita gorrian, orain bata zirika, gero bestea eztenka, harik eta bero-bero eginda bukatu zuten arte hala batak nola besteak, baina Candy jaunak batez ere, bere buruaren kontrola ere galdu baitzuen bere lanbidearen defentsan, halako eran non nire etxekoandreak tartean sartu behar izan baitzuen eta eztabaidarekin jarraitzea debekatu.
es
Franklin, deteniendo en el aire la pelota, le replicó que muchas fueron las voces que oyó hablar del caso de un ciego que dirigía a otro ciego, pero que esa era la primera vez que tal cosa se le hacía evidente.
fr
M. Franklin répondit qu'il avait souvent entendu parler d'aveugles ayant la prétention de conduire d'autres aveugles et qu'il voyait le proverbe se réaliser ici.
en
Mr. Franklin, keeping the ball up on his side, said he had often heard of the blind leading the blind, and now, for the first time, he knew what it meant.