Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Harribitxiari buruz besteena ez bezalako iritzia eman zuten bakarrak, ordea, dagoeneko aipatu ditudan bi gonbidatu haiek izan ziren, Rachel andereñoaren ezkerrean eta eskuinean eserita zeuden haiek berak.
es
Las únicas personas que se abstuvieron de decir vulgaridad alguna en torno al mismo fueron aquellos dos huéspedes que ya he mencionado y que se hallaban sentados, uno a la derecha y otro a la izquierda de Miss Raquel.
fr
Mais les deux seules personnes qui dirent là-dessus autre chose que des lieux communs furent les deux invités dont j'ai parlé, et qui étaient assis à la droite et à la gauche de miss Rachel.
en
But the only two of the company who said anything out of the common way about it were those two guests I have mentioned, who sat by Miss Rachel on her right hand and her left.
eu
Ezkerreko gonbidatua Candy jauna zen, Frizinghalleko gure medikua. Gizon txikia zen, oso adeitsua, eta lagunekin gozoa. Hala ere, aitor dezadan, bazuen alde txarrik, nola baitzen txantxen oso zalea izatea, harira etorri edo ez, eta sobera itsumustuan murgiltzea ezezagunekin solasean, herrena zein hankatan zuten jakin arte itxaron gabe.
es
El de la izquierda se llamaba Mr. Candy, era el médico de la familia y residía en Frizinghall. Se trataba de un hombrecillo agradable y cordial, con la desventaja, no obstante, debo reconocerlo, de que se mostraba, en y fuera de ocasión, demasiado dispuesto a regodearse con sus propias chanzas y entablar un tanto precipitadamente conversación con los extraños, antes de informarse debidamente respecto a su idiosincrasia.
fr
À gauche était M. Candy, le docteur de Frizinghall, bon petit homme, serviable, agréable, mais auquel on pouvait reprocher de trop faire durer ses plaisanteries, qu'elles fussent placées bien ou mal à propos, et aussi de causer à tort et à travers avec les étrangers sans tâter préalablement son terrain.
en
The guest on her left was Mr. Candy, our doctor at Frizinghall. This was a pleasant, companionable little man, with the drawback, however, I must own, of being too fond, in season and out of season, of his joke, and of his plunging in rather a headlong manner into talk with strangers, without waiting to feel his way first.
eu
Gizarte-bizitzan etengabe sartzen zuen hanka, eta gorrotoa ereiten zuen jendearen artean, nahigabe baldin bazen ere.
es
En sociedad no hacía más que cometer yerros y arrastrar a la gente hacia campos hostiles, sin proponérselo.
fr
En société, il ne cessait de commettre des bévues, et à son insu semait les querelles parmi les gens.
en
In society he was constantly making mistakes, and setting people unintentionally by the ears together.
eu
Askoz ere gizon zentzudunagoa zen, ordea, medikuntzaren praktikan; diskrezioz jokatzen zuen, berezko senez-edo (haren etsaiek ziotenez), eta, gehienetan, zuzen zegoela erakutsia zuen bera baino mediku begiratuagoek huts egindako kasuetan.
es
Como médico se conducía con más prudencia, y echando mano instintivamente, como decían sus enemigos, de su discreción, lograba demostrar por lo general que se hallaba en lo cierto, cuando otros colegas suyos más cautos se equivocaban.
fr
Dans l'exercice de sa profession, il montrait beaucoup plus de prudence, et, bien que, suivant ses ennemis, l'instinct suppléât chez lui au talent, il lui arrivait souvent de réussir là où échouaient des médecins plus savants et plus circonspects.
en
In his medical practice he was a more prudent man; picking up his discretion (as his enemies said) by a kind of instinct, and proving to be generally right where more carefully conducted doctors turned out to be wrong.
eu
Rachel andereñoaren aurrean diamanteaz esan zuena, burlaizez edo txantxetan esan zuen, ohi bezala:
es
Lo que él le dijo esa noche a Miss Raquel respecto al diamante, cobró como de costumbre la forma de una broma o una burla.
fr
Ce qu'il dit du diamant avait, comme toujours, l'apparence d'une plaisanterie ou d'une mystification.
en
What HE said about the Diamond to Miss Rachel was said, as usual, by way of a mystification or joke.
eu
serioski erregutu zion, zientziaren mesedetan, utz ziezaiola diamantea etxera eraman eta hari su ematen.
es
Le rogó gravemente, en interés de la ciencia, que le permitiera llevárselo a su casa para hacerlo arder.
fr
Il supplia miss Rachel de lui laisser, dans l'intérêt de la science, emporter la pierre et de lui permettre de la brûler.
en
He gravely entreated her (in the interests of science) to let him take it home and burn it.
eu
-Aurrena, andereño-esan zuen doktoreak-, berotu egingo dugu, tenperatura jakin batera iritsi arte; gero, haizetan edukiko dugu;
es
-Primeramente, Miss Raquel-dijo el doctor-, lo someteremos a muy elevada temperatura y luego lo expondremos a una corriente de aire y así, poco a poco-¡puf!-, evaporaremos el diamante, ahorrándole a usted el trabajo de tener que custodiar tan valiosa gema.
fr
puis nous l'exposerons à un courant d'air, ainsi nous ferons évaporer le diamant et nous vous épargnerons toute anxiété future pour la conservation de ce précieux bijou !
en
"We will first heat it, Miss Rachel," says the doctor, "to such and such a degree; then we will expose it to a current of air; and, little by little-puff!
eu
eta, pixkana-pixkana, puf!, diamantea lurrin bihurtzeaz gainera, betiko uxatuko ditugu zure burutik harribitxi baliotsu bat babestu beharrak berekin dakartzan kezkak.
es
Mi ama, mientras lo escuchaba con expresión un tanto fatigada, parecía estar deseando que el doctor hablara en serio y que sus palabras fueran capaces de despertar en Miss Raquel el celo suficiente por la ciencia, como para inducirla a sacrificar su regalo de cumpleaños.
fr
" Milady, qui écoutait avec une figure soucieuse, semblait désirer que le docteur parlât sérieusement, et que miss Rachel eût su faire à la science l'héroïque sacrifice de son diamant.
en
-we evaporate the Diamond, and spare you a world of anxiety about the safe keeping of a valuable precious stone!" My lady, listening with rather a careworn expression on her face, seemed to wish that the doctor had been in earnest, and that he could have found Miss Rachel zealous enough in the cause of science to sacrifice her birthday gift.
eu
Nire etxekoandrea kezka gehiegiak abaildu samartutako aurpegiz ari zitzaion entzuten medikuari, eta bazirudien nahiago lukeela doktorearen hitz haiek bene-benetakoak izatea, Rachel andereñoarengan zientziarekiko grina piztea lortzen bazuten alabak opariari uko egingo ziolakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste gonbidatua, berriz, nire etxekoandre gaztearen eskuinean eserita zegoen, eta izen handiko pertsona ospetsu bat zen:
es
El otro huésped, que se hallaba sentado a la derecha de la joven, era un célebre personaje:
fr
L'autre invité placé à la droite de miss Rachel était le célèbre voyageur dans l'Inde, M. Murthwaite, qui avait au péril de ses jours, et sous un déguisement, pénétré là où aucun autre Européen n'avait encore osé mettre les pieds.
en
The other guest, who sat on my young lady's right hand, was an eminent public character-being no other than the celebrated Indian traveller, Mr. Murthwaite, who, at risk of his life, had penetrated in disguise where no European had ever set foot before.
eu
Murthwaite jauna, Indian barrena ibilitako bidaiari entzutetsua, europarrak sekula zapaldu gabeko lekuetan mozorroturik barneratua, bizia galtzeko arriskupean.
es
Míster Murthwaite, famoso por sus expediciones a la India, el cual, a riesgo de perder la vida, se había internado disfrazado en regiones donde ningún europeo posara jamás su planta.
fr
Il était long, maigre, basané et silencieux.
en
This was a long, lean, wiry, brown, silent man.
eu
Gizon garaia eta argala zen, gihartsua, eguzkiak errea eta hitz gutxikoa.
es
Era alto y delgado, de tez morena, curtido y silencioso.
fr
L'expression fatiguée de sa physionomie, un regard attentif et fixe le distinguaient tout d'abord.
en
He had a weary look, and a very steady, attentive eye.
eu
Nekatu itxura zuen, begiratu zorrotz-zorrotza, eta begi erneak. Zurrumurrua zebilen gogaiturik zegoela gure alderdiotako jendearen errutinazko bizimoduaz, eta irrikatzen, berriz, sortaldeko lurralde basetan hara-hona ibiltzera lehenbailehen itzultzeko.
es
Tenía el aspecto de un ser cansado y unos ojos firmes y atentos. Se decía que hastiado de la monótona existencia inglesa no deseaba otra cosa que volver a la brecha, para darse a vagar nuevamente por las zonas más salvajes de Oriente.
fr
Le bruit courait qu'il était déjà las de la vie méthodique et uniforme de nos contrées, et qu'il songeait à reprendre ses dangereuses pérégrinations vers l'Orient.
en
It was rumoured that he was tired of the humdrum life among the people in our parts, and longing to go back and wander off on the tramp again in the wild places of the East.
eu
Rachel andereñoari harribitxiaz esan ziona alde batera utzita, ez dakit sei hitz baino gehiago esan ote zituen afari osoan, edo basokada bat ardo ere edan ote zuen.
es
Si se exceptúan las escasas palabras que cambió con Miss Raquel relativas a la gema, dudo que haya pronunciado después de ello seis palabras o que haya bebido más de un vaso de vino durante la comida.
fr
À l'exception de ce qu'il dit à miss Rachel sur son diamant, je doute qu'il ait prononcé six paroles ou qu'on lui ait vu boire un verre de vin pendant toute la durée du dîner.
en
Except what he said to Miss Rachel about her jewel, I doubt if he spoke six words or drank so much as a single glass of wine, all through the dinner.
eu
Ilargi-harriak baino ez zion nolabaiteko jakin-mina sortu.
es
La Piedra Lunar fue lo único que despertó en él una especie de curiosidad.
fr
La Pierre de Lune eut seule le don de réveiller son intérêt.
en
The Moonstone was the only object that interested him in the smallest degree.
eu
Bere ibileretan ezagututako Indiako bazter galbidetsu haietakoren batean iritsi zitzaion nonbait diamantearen ospearen berri.
es
La fama del diamante parecía haber llegado hasta sus oídos, en alguna de aquellas comarcas peligrosas visitadas por él durante sus correrías.
fr
Sa renommée était venue jusqu'à lui lors d'un de ses séjours dans la patrie de ce diamant.
en
The fame of it seemed to have reached him, in some of those perilous Indian places where his wanderings had lain.
eu
Harribitxiari isilean begira egon ondoren, bai luzaroan egon ere, lotsaz gorritzen hasia baitzen ordurako Rachel andereñoa, honela esan zion Murthwaite jaunak hotz eta motz Rachel andereñoari: -Inoiz Indiara joaten bazara, Verinder andereñoa, ez eraman aldean zure osabaren opari hori.
es
Luego de haberlo observado en silencio durante tanto tiempo que Miss Raquel comenzó a sentirse confundida, dijo a esta en un tono frío e inconmovible. -Si va usted alguna vez a la India, Miss Verinder, no lleve jamás el regalo de cumpleaños de su tío.
fr
Après avoir considéré le joyau si longuement que miss Rachel commençait à se sentir embarrassée, il lui dit de son ton froid et impassible :
en
After looking at it silently for so long a time that Miss Rachel began to get confused, he said to her in his cool immovable way, "If you ever go to India, Miss Verinder, don't take your uncle's birthday gift with you.
eu
Hindu diamanteak hindu erlijioen zati dira batzuetan.
es
Todo diamante indostánico suele hallarse vinculado a alguna religión de esos lugares.
fr
" Si jamais vous alliez dans l'Inde, miss Verinder, je ne vous engage pas à y montrer le présent de votre oncle ;
en
A Hindoo diamond is sometimes part of a Hindoo religion.
eu
Ezagutzen dut hiri bat Indian, eta hiri horretan tenplu bat, non, zauden bezala jantzita, zure biziak ez bailuke txakur txiki bat ere balioko.
es
Conozco una ciudad, y en esa ciudad un templo, donde, aderezada como usted se halla ahora, su vida no tendría el más mínimo valor.
fr
un diamant chez les Hindous fait souvent partie intégrante de leur religion, il est telle cité sacrée de ma connaissance, et dans cette cité tel temple où, si vous vous présentiez avec l'ornement que vous portez là, votre existence ne serait pas assurée pendant cinq minutes.
en
I know a certain city, and a certain temple in that city, where, dressed as you are now, your life would not be worth five minutes' purchase."
eu
Onik eta osorik Ingalaterran, zoratzen zegoen Rachel andereñoa Indian bizia arriskuan izan zezakeela entzuteaz.
es
Miss Raquel, a salvo en Inglaterra, sintió un gran placer al oír hablar del riesgo que corría en la India.
fr
" Miss Rachel, se sachant en sûreté en Europe, fut charmée d'entendre parler des dangers qu'elle pourrait courir dans l'Inde.
en
Miss Rachel, safe in England, was quite delighted to hear of her danger in India.
eu
Bi emakumekoteak are zoratzenago;
es
Las mocetonas se regodearon aún más:
fr
Les deux sauteuses l'étaient encore plus ;
en
The Bouncers were more delighted still;
eu
beren laban eta sardexkak zarata handiz lurrera erortzen utzi, eta oihu egin zuten, suhar, biek batera:
es
dejando caer ruidosamente tenedores y cuchillos, prorrumpieron al unísono en vehementes exclamaciones:
fr
elles laissèrent tomber avec fracas leurs fourchettes et leurs couteaux, et s'exclamèrent :
en
they dropped their knives and forks with a crash, and burst out together vehemently, "O!
eu
-O!
es
-¡Oh, qué interesante!
fr
" Oh ! combien c'est intéressant !
en
 
eu
Bai interesagarria!
es
Mi ama se agitó nerviosa en su asiento y cambió el tema de la conversación.
fr
" Milady s'agitait sur sa chaise et changea le sujet de la conversation.
en
how interesting!" My lady fidgeted in her chair, and changed the subject.
eu
Egonezinak hartuta, batera eta bestera mugitu aulkian, eta gaia aldatu zuen etxekoandreak.
es
A medida que la cena avanzaba llegué a darme cuenta, poco a poco, que esta fiesta no prosperaba en la medida en que lo habían hecho otras reuniones semejantes.
fr
À mesure que le dîner s'avançait, je sentis qu'il n'aurait pas le même succès que celui des réunions précédentes.
en
As the dinner got on, I became aware, little by little, that this festival was not prospering as other like festivals had prospered before it.
eu
Afariko denborak aurrera egin ahala, pixkanaka ohartu nintzen urtebetetze-festa hura ez zihoala aurrekoak bezain ongi.
es
Recordando ahora aquel día, y a la luz de lo que aconteció después, estoy casi tentado a pensar que la piedra maldita debió haber obrado como un influjo maligno sobre la reunión.
fr
En pensant depuis à cette soirée, je suis tenté de croire que le maudit diamant avait jeté un sort sur toute la compagnie.
en
Looking back at the birthday now, by the light of what happened afterwards, I am half inclined to think that the cursed Diamond must have cast a blight on the whole company.
eu
Orain, urtebetetze-eguna gogora ekarriz, eta ordu batzuk geroago gertatu zenaren argitan, nago diamantearen madarikazioak ez ote zituen han bildutako guztien bihotzak goibeldu. Ni ez nintzen ardo zerbitzatzetik gelditu;
es
Yo les serví el vino en abundancia y, aprovechando las prerrogativas de mi cargo, anduve en todo instante dando vueltas en torno de la mesa en pos de los platos que no merecían su aprobación y diciéndole confidencialmente a cada huésped: "Por favor, no lo mire así y pruébelo;
fr
Je ne laissais jamais les convives manquer de vin, et comme je pouvais tout me permettre, lorsque je remarquais qu'un mets était peu goûté, j'adressais, en guise d'encouragement, à la personne près de laquelle je me trouvais, quelques petits mots tels que :
en
I plied them well with wine; and being a privileged character, followed the unpopular dishes round the table, and whispered to the company confidentially, "Please to change your mind and try it;
eu
eta, nire karguaren abantailak baliatuz, harrera onik izan ez zuten jakien atzetik ibili nintzen mahaiaren inguruan bueltaka, afaltiarrei belarrira honela xuxurlatuz:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Arren eskatzen dizut, alda ezazu iritziz, eta dastatu".
es
estoy seguro de que le sentará a usted bien".
fr
" Prenez-en, le plat est vraiment fort bon ;
en
for I know it will do you good."
eu
Hamarretik bederatzik iritziz aldatu zuten, beren Betteredge zahar eta originalari zor zioten begiruneagatik, hala esatea gustatzen baitzitzaien, baina alferrikako ahalegina izan zen.
es
Nueve de cada diez convidados cambiaban de opinión en consideración a su antiguo y ocurrente amigo Betteredge,-según afirmaban complacidos-; no obstante, ello no dio ningún resultado.
fr
" Neuf fois sur dix on suivait l'avis de ce vieil original de Betteredge, pour lui être agréable, disait-on, mais cela n'arrangeait rien ;
en
Nine times out of ten they changed their minds-out of regard for their old original Betteredge, they were pleased to say-but all to no purpose.
eu
Afariak aurrera egin ahala, solasaldian sortutako isilune haietako batzuek deseroso sentiarazi ninduten.
es
A medida que el tiempo fue transcurriendo, se produjeron algunos intervalos de silencio, que me hicieron sentirme incómodo.
fr
le silence s'établissait, et on sentait un malaise régner sur tous les invités.
en
There were gaps of silence in the talk, as the dinner got on, that made me feel personally uncomfortable.
eu
Batzuk berriro mihia dantzatzen hasi zirenean, ordea, tolesgabeki, modurik desegokienean eta asmorik txarrenaz dantzarazi zuten.
es
Cuando volvían a dirigirse la palabra lo hacían, inocentemente, de la peor manera y con escasa fortuna.
fr
Lorsqu'ils parlaient, il semblait qu'ils eussent juré de le faire maladroitement et hors de propos.
en
When they did use their tongues again, they used them innocently, in the most unfortunate manner and to the worst possible purpose.
eu
Candy jaun doktoreak, esate baterako, nik hari inoiz entzundako gauzarik zentzugabeenak esan zituen.
es
Mr. Candy, el doctor, dijo, por ejemplo, las cosas más desdichadas que jamás lo oyera decir hasta entonces.
fr
M. Candy, par exemple, dit plus de choses malencontreuses que je ne lui en avais jamais entendu prononcer.
en
Mr. Candy, the doctor, for instance, said more unlucky things than I ever knew him to say before.
eu
Haren jokabidearen adibide bat ematea aski izango da ulertzeko zenbat jasan behar izan nuen nik han, ontzitegian, batez ere kontuan harturik neuri zegokidala, azken batean, festaren arrakastaren ardura bere gain zeukan gizonaren papera jokatzea.
es
Bastará un solo ejemplo de su manera de conducirse en tal ocasión, para dar una idea de lo mucho que sufrí yo junto al aparador, tomando tan a pecho como había tomado la idea de que la fiesta debía constituir un éxito.
fr
Vous en aurez ici un échantillon qui vous fera comprendre le sentiment de dépit que j'éprouvais, étant donné mon vif désir de voir notre festin se passer le mieux du monde.
en
Take one sample of the way in which he went on, and you will understand what I had to put up with at the sideboard, officiating as I was in the character of a man who had the prosperity of the festival at heart.
eu
Afarian zegoen emakumeetako bat Threadgall andre errespetagarria zen, izen bereko irakasle zenaren alarguntsa.
es
Se hallaba entre la concurrencia la digna señora de Threadgall, viuda del difunto profesor del mismo nombre.
fr
Une des dames présentes était l'honorable Mrs Threadgall, veuve du défunt professeur de ce nom.
en
One of our ladies present at dinner was worthy Mrs. Threadgall, widow of the late Professor of that name.
eu
Senarraz atergabe mintzatuagatik edonori, emakume jator hark inoiz ez zien ezezagunei esaten hila zuela gizona.
es
Esta buena señora tenía la costumbre de referirse en todo instante a su esposo, pero sin mencionarle nunca a su interlocutor la circunstancia de que aquel había muerto.
fr
En parlant de son mari, la bonne dame omettait toujours de parler de son décès.
en
Talking of her deceased husband perpetually, this good lady never mentioned to strangers that he WAS deceased.
eu
Bere senean zegoen ingeles heldu orok horrenbeste jakin beharko lukeela pentsatzen zuen, nik uste.
es
Consideraba sin duda que toda persona adulta y físicamente capacitada, en Inglaterra, se hallaba en la obligación de conocer tal cosa.
fr
Elle croyait, je le pense, que toute créature sensée devait en être instruite.
en
She thought, I suppose, that every able-bodied adult in England ought to know as much as that.
eu
Isilaldi haietako batean, giza anatomiaren gai aspergarria eta, bidenabar esanda, nazkagarri samarra atera zuen norbaitek;
es
En uno de esos intervalos de silencio a que ya me he referido, se le ocurrió a alguien poner sobre el tapete ese tema árido y un tanto desagradable que es la anatomía, lo cual dio lugar a que Mrs.
fr
Pendant un des temps d'arrêt de la conversation, quelqu'un mit sur le tapis le déplaisant sujet de l'anatomie ;
en
In one of the gaps of silence, somebody mentioned the dry and rather nasty subject of human anatomy; whereupon good Mrs.
eu
horren harira, Threadgall andre jatorrak segituan ekarri zuen ohi bezala bere senarra hizpidera, hura hila zela esan gabe, noski. Anatomia omen zen, Threadgall andreak esan zuenez, irakaslearen denbora-pasarik gogokoena haren aisialdietan.
es
Threadgall trajera de inmediato a colación, como era su costumbre, el nombre de su difunto marido, pasando por alto la circunstancia de su muerte. Afirmó que la anatomía era el pasatiempo favorito del profesor en sus momentos de ocio.
fr
aussitôt la bonne Mrs Threadgall entama le chapitre de son mari, toujours comme s'il s'agissait d'un être vivant, et elle représenta l'anatomie comme le passe-temps favori du professeur dans ses moments de loisir.
en
Threadgall straightway brought in her late husband as usual, without mentioning that he was dead. Anatomy she described as the Professor's favourite recreation in his leisure hours.
eu
Halabeharrak hala nahi eta, Candy jaunak, zeinak ez baitzekien ezer hildako jaunari buruz, entzun egin zituen Threadgall andrearen hitzak, haren aurrez aurre eserita baitzegoen.
es
Desgraciadamente Mr. Candy, que se hallaba sentado enfrente de ella (e ignoraba la muerte del caballero), pudo oír lo que decía.
fr
Pour notre malheur, M. Candy, assis en face d'elle et ignorant absolument ce qui concernait feu le professeur, l'entendit.
en
As ill-luck would have it, Mr. Candy, sitting opposite (who knew nothing of the deceased gentleman), heard her.
eu
Eta inon den gizonik adeitsuena izanik hura, bi aldiz pentsatu gabe heldu zion irakaslearen anatomiako jostaketetan parte hartzeko aukerari.
es
Siendo, como era, el hombre más cortés del mundo, no dejó pasar la oportunidad que se le ofrecía de cooperar de inmediato a los esparcimientos anatómicos del profesor.
fr
Il était le plus poli des hommes ;
en
Being the most polite of men, he seized the opportunity of assisting the Professor's anatomical amusements on the spot.
eu
-Eskeleto fin askoak jaso ditugu azkenaldi honetan Kirurgialarien Elkargoan-esan zuen Candy jaunak, mahaiaz bestaldetik, ahots ozen eta alaiaz-.
es
-En el Colegio de Cirujanos acaban de recibir varios esqueletos de notable apariencia-dijo desde el otro lado de la mesa y en un tono alegre y ruidoso-.
fr
aussi saisit-il tout de suite l'occasion de venir en aide aux goûts anatomiques de M. Threadgall.
en
"They have got some remarkably fine skeletons lately at the College of Surgeons," says Mr. Candy, across the table, in a loud cheerful voice.
eu
Biziki gomendatzen diot irakasleari, andrea, joateko gurera bisitan, ordu bat libre izan bezain laster.
es
Le recomiendo encarecidamente al profesor, señora, que en el primer momento libre vaya a hacerles una visita.
fr
" On vient d'acquérir à l'École de chirurgie des squelettes curieux, dit-il d'une voix claire et enjouée ;
en
"I strongly recommend the Professor, ma'am, when he next has an hour to spare, to pay them a visit."
eu
Orratz batek lurrera erortzean egiten duen hotsa ere entzun ahal izango zenuen une hartan.
es
El silencio que se hizo fue tal que hubiera podido oírse caer un alfiler.
fr
lorsqu'il aura une heure de loisir, cette visite en vaut la peine.
en
You might have heard a pin fall.
eu
Gonbidatuak oro (irakaslearen oroitzapenari zor zitzaion begiruneagatik) mutu egon ziren beren aulkietan.
es
Los comensales, por respeto a la memoria del profesor, no dijeron una sola palabra.
fr
les invités, par respect pour la mémoire du professeur, restèrent sans voix.
en
The company (out of respect to the Professor's memory) all sat speechless.
eu
Threadgall andrearen atzean nengoen ni orduan, edalontzi bat Rhineko ardo zuri isilpean zerbitzatzen berari.
es
Yo me hallaba en ese instante a espaldas de Mrs. Threadgall, recomendándole confidencialmente un vaso de vino del Rin.
fr
Je me trouvais derrière Mrs Threadgall, occupé à lui servir du champagne.
en
I was behind Mrs. Threadgall at the time, plying her confidentially with a glass of hock.
eu
Threadgall andreak burua makurtu eta honela esan zuen, ahots apal-apalez: -Nire senar maitea ez da gehiago bizi.
es
Bajando la cabeza, dijo aquella en voz muy baja: -Mi amado esposo ya no existe.
fr
Elle baissa la tête et dit d'une voix très-basse : " Mon mari bien-aimé n'est plus de ce monde.
en
She dropped her head, and said in a very low voice, "My beloved husband is no more."